Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lmmer wenn er gelächelt hat, wollte ich ihm einen Schuh ins Gesicht hauen.
Pokaždé, co se usmál, jsem ho chtěla praštit do hlavy mou botou.
Der Captain darf dir aufs Maul hauen. Ein Mal.
Co kdyby tě kapitál jednou praštil do obličeje?
Das Schlimmste ist, dir auf den Kopf zu hauen.
Ta nejhorší věc, kterou ti může udělat, je praštit tě do hlavy.
Ich möchte dem Typen, der das schreibt, eins auf die Nase hauen.
Toho chlápka, co to píše, bych nejradši praštil do nosu.
Tu das nicht. Ich hau dir eine runter.
- Nedělejte to, praštím vás.
Wenn ich ihr weh tue, kannst du mir auf die Nase hauen.
Když jí ublížím, můžeš mě praštit do nosu.
Sie sagt, man muss ihm auf den Nacken hauen, damit die Worte rauskommen.
Říká, že ho musíte praštit zezadu do hlavy, aby to slovo ze sebe dostal.
Etwas, was Sie mir auf den Kopf hauen wollen?
Něco, čím byste mě praštila do hlavy?
Wenn das nicht hilft, dann hauen Sie ihm eine runter.
Když to nepomůže, prašťte ho do hlavy.
Er haut mir ein paar Mal aufs Maul und er hat eine Idee.
Párkrát si do mě praštil a dostal nápad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haute sich versehentlich auf den Kopf und warf sich in den Fluss.
Něšťastnou náhodou se uhodila do hlavy a shodila se do řeky.
Man haut Mädels nicht so wie Jungs.
Jo, ale neuhodíš ženskou tak, jako chlapa.
Ich möchte ihm das Ding wirklich ins Gesicht hauen.
Chci aby ho to vážně uhodilo do obličeje.
Wenn Sie sich dann besser fühlen, hauen Sie mir eine rein.
Klidně mě uhoď, pokud se po tom budeš cítit líp.
Tut sie das wieder, hau ihr eine runter.
Promiňte. Jestli to udělá znovu když tu nebudu, tak ji uhoď.
- Chceš, abych tě uhodila?
Hau mir ins Knie, den Knöchel.
Uhoď mě do kolena nebo kotníku.
Ich werde dich nicht hauen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder wir hauen auf die Fresse. Deine Mutter erkennt dich dann nicht.
Jestli mi nezaplatíš, rozbiju ti ksicht, že tě vlastní máma nepozná.
Sie war wegen irgendwas wütend und haute ihm auf die Nase.
Něco ji naštvalo a tak mu rozbila nos.
Entweder er sagt's uns oder ich hau' ihm die Nase platt.
Řekne mi to, nebo mu rozbiju hubu!
- Sag das noch einmal, und ich hau den Tisch kaputt!
Ještě jednou, a všechno tu rozbiju!
Vielleicht haue ich dir eins in die Fresse.
Možná rozbiju hubu já tobě.
Nächstes Mal hau ich ihm eine rein.
No tak, rozbij mi kurva držku!
Dann hau ihm selbst eine drauf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich hau dir gleich eine, wenn du ungezogen bist.
Budu tě bít pro tvoji nevychovanost.
Hau zu, schlag mich, wenn du willst.
Bij mě, uhoď mě, jestli chceš, zasloužím si to.
- Genau! Hau den in der Mitte!
- Správně, bij toho prostředního.
Hör auf, deine Schwester zu hauen!
Přestaň bít svojí sestru!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er haut meinen Kopf gegen einen Baum und ich bin bewusstlos.
Práskne mi hlavou o kmen stromu, a jsem mimo.
Hau bei der ersten Gelegenheit ab!
A práskni do bot při první příležitosti, co se ti naskytne.
Práskl si mě do obličeje kurva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das haut rein wie ein Esel, dessen Eier mit Klebeband eingewickelt sind.
To kope jako mezek, co má koule skříplí v kanále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagen mir, wo ich ihn hauen soll.
Když ho tesám, říká mi, kde mám udeřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Punkt war mir besonders wichtig: Wenn wir unseren Bürgerinnen und Bürgern nichts weiter sagen können als: "Wir haben den Automatismus gestärkt", wie es einige Zeitungen nennen, werden sie den Eindruck gewinnen, dass in Brüssel eine geheimnisvolle Maschine eingeschaltet worden ist und ihnen auf die Finger hauen wird, wenn etwas schiefläuft.-
Jednu věc považuji za obzvlášť důležitou: obrátíme-li se na své občany jen s tím, že jsme dosáhli "větší automatičnosti sankcí", jak to formulují novináři, zanechá to v nich představu, že jsme v Bruselu spustili nějaký záhadný stroj, který je klepne přes prsty, jakmile se něco pokazí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hau mit dem Kopf gegen die Wand, bis ich sage "Aufhören".
Tluč hlavou o sloup, dokud ti neřeknu stačí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufs Maul hauen
|
dát někomu do huby
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hauen
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Chceš, abych tě uhodila?
Hauen Sie ab, Bürohengst.
Vydejme se na cestu, oblečme si trička.
Jo, odejdeme někam daleko.
Wir können zumindest hauen.
Ale pořád můžeme být šermíři.
Jsem mu dám jednu, Tammy?
- Zmlátit ho do bezvědomí.
- A teď odsud rychle zmizte.
- Jak se odsud dostaneme?
Dojděte pro něj, dělejte!
- Svolej všechny, vypadneme.
- Vystřelte, ať jste pryč.
- Komandére, snaží se uniknout.
Hauen Sie rein, Subcommander.
Prostě se do toho ponořte, subkomandére.
To tě domrdá, jako Percocet.
Teď se ztraťte a odvolejte ty hlídky.
- Nebude s tebou chtít mluvit.
Za chvilinku budeme pryč.
- A potom odejdeme. Vždy odejdeme.
To bys nezvládl, trpaslíku.
Připozdívá se, radši vypadneme.
Rychle, ať už jsme vodsaď pryč.
Jenom se klidily z cesty.
Vypadněte z mé kanceláře!
- Ich Sie übers Ohr hauen?
Die hauen dich übers Ohr.
Ti říkám, padáme do Polska.
Sie hauen ab, ins Ausland.
Pack zusammen. Wir hauen ab.
Das ganze Hauen und Stechen.
Všechno tohle skákání a bojování.
Uns übers Ohr hauen lassen?
- Müde Männer hauen nicht ab.
- Takový aspoň neutíkají.
- Hauen Sie ab, Herr General.
- Jděte pryč, pane generále.
Dann hauen Sie einfach ab.
Pak se budete muset uklidit slečno.
Komm schon. Sie hauen ab.
Dann wird Vater mich hauen.
Zdviháme kotvy a fofrem! Zdrháme!
Čeká nás osmi hodinová cesta.
Die kommen, klauen, hauen ab.
Ukradnou. Odejdou. Jsou prostě takoví.
Pack zusammen, wir hauen ab.
Jdeme to mydlit hlava nehlava.
Wir hauen heute Nacht ab.
Schneller! Sie hauen uns ab!
Běž kurva ode mě, chlape.
Wir hauen ab nach Feuerland.
- Zmizíme do Ohňový země.
Hauen wir's raus, Youtube, Ebay.
A to nejlepší ještě přijde, Youtube, Ebay.
Das reicht, hauen wir ab.
Hauen wir gleich alles weg.
"Und hauen ab." Komm schon.
Takže jsme teď na odchodu.
Nech si jich dát 99 a pak zdrhej.
- Scheiß drauf! - Hauen wir ab.
- Už mně fakticky serou, vole!
Přemodelujeme ti ksicht ty zmrde.
Wir hauen jetzt besser ab.
Wir hauen ab, mein Freund.