Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hauen praštit 38 uhodit 8 rozbít 8 bít 4 prásknout 3 kopat 1 tesat 1 klepnout 1 zbít 1 tlouci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hauen praštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lmmer wenn er gelächelt hat, wollte ich ihm einen Schuh ins Gesicht hauen.
Pokaždé, co se usmál, jsem ho chtěla praštit do hlavy mou botou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain darf dir aufs Maul hauen. Ein Mal.
Co kdyby tě kapitál jednou praštil do obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist, dir auf den Kopf zu hauen.
Ta nejhorší věc, kterou ti může udělat, je praštit tě do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Typen, der das schreibt, eins auf die Nase hauen.
Toho chlápka, co to píše, bych nejradši praštil do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht. Ich hau dir eine runter.
- Nedělejte to, praštím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr weh tue, kannst du mir auf die Nase hauen.
Když jí ublížím, můžeš mě praštit do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, man muss ihm auf den Nacken hauen, damit die Worte rauskommen.
Říká, že ho musíte praštit zezadu do hlavy, aby to slovo ze sebe dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was Sie mir auf den Kopf hauen wollen?
Něco, čím byste mě praštila do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht hilft, dann hauen Sie ihm eine runter.
Když to nepomůže, prašťte ho do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er haut mir ein paar Mal aufs Maul und er hat eine Idee.
Párkrát si do mě praštil a dostal nápad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufs Maul hauen dát někomu do huby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hauen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, hauen Sie ab!
Nevíte, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich hauen?
- Chceš, abych tě uhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir hauen ab!
Pojďte, zbavíme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hauen ab.
Už jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie ab, Bürohengst.
Vydejme se na cestu, oblečme si trička.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, wir hauen ab.
Jo, odejdeme někam daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zumindest hauen.
Ale pořád můžeme být šermíři.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab!
- Jděte se vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn hauen?
Jsem mu dám jednu, Tammy?
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir hauen ab!
Co se tu děje, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn windelweich hauen?
- Zmlátit ho do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie rein, Riley.
Užijte si to, Riley.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab!
Nechci tě tu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab!
-Prostě sklapni, jasně!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, hauen Sie ab.
- A teď odsud rychle zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie drauf, Junuh.
Odpal ten míček, Junahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hauen wir ab.
Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hauen wir ab?
- Jak se odsud dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen wir ab.
- Teď už utíkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hauen Sie ab!
Dojděte pro něj, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hauen ab!
Ne, ujedem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hauen jetzt ab.
- Svolej všechny, vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen wir ab!
Padáme odsud!
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie jetzt ab.
- Vystřelte, ať jste pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hauen nicht ab.
- Ty věci neodejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hauen wir ab.
- A co zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen wir rein.
- A jdem si to rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hauen wir ab.
Pak pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie rein.
- Jen si dejte.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir rein, ja?
Dáme se do jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir hauen ab.
Není doma.Nechme to být.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hauen ab.
- Komandére, snaží se uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie rein, Subcommander.
Prostě se do toho ponořte, subkomandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hauen rein.
- Je to dřina?
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen echt rein.
To tě domrdá, jako Percocet.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, hauen Sie ab!
- Stan, jen běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hauen ab, hm?
- Odjíždíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab.
- Jdi do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Los hauen sie ab.
Teď se ztraťte a odvolejte ty hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab.
- Já tě nahlásím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen rein, Männer.
A je to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir hauen ab!
Pojdte, má dost!
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen wir ab!
- Nebude s tebou chtít mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen sofort ab.
Za chvilinku budeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen immer ab.
- A potom odejdeme. Vždy odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hauen ab.
- Dobrý den pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie auch mich?
To bys nezvládl, trpaslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, sie hauen ab.
Kim, oni odcházejí!
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen wir ab.
- Já už mizím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hauen rein.
- Je to síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab.
- Ty vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht hauen.
Nechci, abys mě zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hauen jetzt ab.
- My jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Hauen wir ab!
Sakra, pojď už.
   Korpustyp: Untertitel
- Danny, hauen wir rein.
- Danny, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir ab.
- Nežvaň a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wie hauen ab.
Připozdívá se, radši vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir hauen ab.
Rychle, ať už jsme vodsaď pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen nicht ab.
Jenom se klidily z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
He, sie hauen ab!
Hey! Utíká pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Den hauen wir weg.
- Dostane za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie bloß ab.
Vypadněte z mé kanceláře!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder hauen mich.
- Zbijou mě tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich Sie übers Ohr hauen?
- Já že vás prudím?
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen dich übers Ohr.
- To je nějak málo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen ab nach Polen!
Ti říkám, padáme do Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hauen ab, ins Ausland.
Oni utíkají do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Pack zusammen. Wir hauen ab.
Spakuj se, padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann hauen wir ab!
Proto jsem ti poděkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Hauen und Stechen.
Všechno tohle skákání a bojování.
   Korpustyp: Untertitel
Uns übers Ohr hauen lassen?
- Bude v prdeli, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Müde Männer hauen nicht ab.
- Takový aspoň neutíkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hauen ohne uns ab.
- Oni nás tu nechaj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hauen hier ab.
Ne, zmizíme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie ab, Herr General.
- Jděte pryč, pane generále.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hauen Sie einfach ab.
Pak se budete muset uklidit slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Sie hauen ab.
Dělej než nám utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Vater mich hauen.
Dal by mi ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, wir hauen ab!
Zdviháme kotvy a fofrem! Zdrháme!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, oh, wir hauen ab.
Čeká nás osmi hodinová cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen, klauen, hauen ab.
Ukradnou. Odejdou. Jsou prostě takoví.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir uns aufs Ohr!
- Trochu se prospi.
   Korpustyp: Untertitel
Pack zusammen, wir hauen ab.
- Sbalte ty krámy!
   Korpustyp: Untertitel
Dann hauen wir mal rein.
Jdeme to mydlit hlava nehlava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen heute Nacht ab.
Jdeme dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hauen Sie ab.
A teď odsud vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller! Sie hauen uns ab!
Rychle, oni dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie bloß ab, Mann.
Běž kurva ode mě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen ab nach Feuerland.
- Zmizíme do Ohňový země.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, wir hauen ab.
Jo, jo, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir's raus, Youtube, Ebay.
A to nejlepší ještě přijde, Youtube, Ebay.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht, hauen wir ab.
To stačí, jedeme!
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir gleich alles weg.
Zabijme je oba najednou.
   Korpustyp: Untertitel
"Und hauen ab." Komm schon.
Spasíme se útěkem! Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Also hauen wir jetzt ab.
Takže jsme teď na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 99 hauen wir ab.
Nech si jich dát 99 a pak zdrhej.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß drauf! - Hauen wir ab.
- Už mně fakticky serou, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen dich zu Brei.
Přemodelujeme ti ksicht ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen jetzt besser ab.
Měli bychom se vypařit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen ab, mein Freund.
Zdrháme!
   Korpustyp: Untertitel