Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hauptsächlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hauptsächlich hlavně 1.091 převážně 594 hlavní 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hauptsächlich hlavně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
   Korpustyp: EU
Doktor, ich habe die 200 Millionen hauptsächlich Ihretwegen in diese Firma gesteckt.
V té společnosti jsem už utopil 200 milionů. Hlavně díky vašemu výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene hingegen beziehen derzeit ihre Informationen hauptsächlich aus dem Fernsehen, gefolgt vom Radio.
Dospělí naproti tomu získávají informace v současné době hlavně z televize a z rozhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie existieren jetzt hauptsächlich in Büchern und wirklich schlechten Filmen.
Teď už existují hlavně v knížkách a dokonale otřesných filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
Tato skupina působí hlavně v odvětví nákladních vozidel, stavebního zařízení a autobusů.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich hauptsächlich angeschlossen, um Frauen zu treffen.
Připojil jsem se hlavně, abych se seznámil s ženami.
   Korpustyp: Untertitel
VBGPF werden hauptsächlich von der Bekleidungsindustrie verwendet.
HOTPNV se užívají hlavně v oděvním průmyslu.
   Korpustyp: EU
- Jetzt brauchen wir mehr Hintergrundwissen, hauptsächlich von Beth.
- Tedˇ potřebujeme více podrobných informací, hlavně od Beth.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Aber hauptsächlich, weil meine Allergiemedikamente da drin sind!
Ale hlavně protože tam mám svoje léky na alergii!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und das hauptsächlich a to hlavně

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hauptsächlich

651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irre, hauptsächlich.
Hodnej, no spíš blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsächlich Motorblöcke.
- zvedám motory z aut.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
- Kofein a pár dalších přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich Frauen und Kinder.
Je v ní spoustu žen a dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich sind es Liebeslieder.
Skoro kompletně jen z lovesongů.
   Korpustyp: Untertitel
Oregano und Basilikum, hauptsächlich.
Vesměs oregano a bazalka.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich um seine Tochter.
Bojím se o jeho dceru.
   Korpustyp: Untertitel
aber hauptsächlich zu Verwandlung.
Ale co nejvíce, jeho přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie arbeiten hauptsächlich allein?
- Dělal jste na vlastní pěst?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hauptsächlich ja.
No, v podstatě ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsächlich bei wertvollen Zielen.
Je to spousta práce a někteří lidé nejsou přístupní.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich war ich fassungslos.
Spíš jsem čuměl jak vejr.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich an seinen Akzent.
Nejvíc mi v hlavě utkvěl jeho přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hauptsächlich Kinderblut.
Jo. Je to krvelačná příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich im Norden Kanadas.
Byl jsem v severní Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, hauptsächlich Vigo.
No, spíš Vigovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hauptsächlich im Wald.
A taky žiju v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hauptsächlich Tankstellen geplündert!
Jedli jsme jídlo z benzínek!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind hauptsächlich Bilder, oder?
Jsou to vlastně jen obrázky, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche hauptsächlich Dukaten.
A já potřebuju nějaký prašule.
   Korpustyp: Untertitel
Wird hauptsächlich in Indonesien gefunden.
- Žije jedině v Indonésii.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich ist es das Haar.
Je to jen vlasáč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probiere hauptsächlich nur herum.
Jenom to zkouším, hledám vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieben hauptsächlich unterirdische Tunnel.
Ale síť podzemních tunelů zůstala do značné míry nedotčena.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind zum hauptsächlich Darsteller.
-Místní.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten nötig, hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie.
Modifikace dávky byla požadována u 30% pacientů, nejčastěji kvůli anémii a neutropenii.
   Korpustyp: Fachtext
Abacavir wird hauptsächlich in der Leber metabolisiert .
U pacientů s mírným jaterním poškozením není možné doporučit vhodnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG wird hauptsächlich bei drei Patientengruppen verwendet :
KIOVIG se používá u tří hlavních skupin pacientů :
   Korpustyp: Fachtext
Ecstasy wird hauptsächlich in Europa produziert
Mladí se chtějí bavit, často jim v tom pomáhají drogy
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden hauptsächlich folgende Punkte vorgeschlagen:
Předkládá proto soubor pozměňovacích návrhů z okruhu těchto hlavních témat:
   Korpustyp: EU DCEP
hauptsächlich der Beiträge zu den Sozialversicherungssystemen,
ve spolupráci se sociálními subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Beratungsfunktionen betrafen hauptsächlich die Steuergesetzgebung.
I have exercised counselling competences, mostly relating to fiscal legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fabrik in Irland produziert hauptsächlich Bürocomputer.
Podnik v Irsku se zaměřuje na produkci stolních počítačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war hauptsächlich als Schulgeld gedacht.
To bylo mimo školné.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ernährst du dich denn hauptsächlich?
Z čeho se skládá tvůj jídelníček?
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzen sowieso hauptsächlich in der Kneipe.
Myslím, že stejně tráví více času v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit scheint hauptsächlich mental zu sein.
Ta nemoc je zřejmě duševní porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jack reitet hauptsächlich bei Rodeos.
Ale ne, Jack dělá spíše rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich die, die du weggesperrt hast.
Většinu jsi jich zavřel ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe besteht hauptsächlich aus Nieten.
Zdá se, že tu máme pěknou chásku, samé chudáky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging hauptsächlich um die Volleyball-Netze.
Takže šlo vesměs jen o ty volejbalové sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich werde ich Reisegeld brauchen.
ale budu potřebovat peníze na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Beiden hauptsächlich ausgebildet.
Prakticky jsem tyhle dva vycvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet bei der Post, hauptsächlich Briefzustellungen.
Pracuje na poště na oddělení prioritních zásilek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptsächlich, weil du ein Arsch bist.
Protože je to hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
- Erste-Hilfe-Kasten? Medikamente? - Hauptsächlich für Kühe.
/Co to kurva děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich wird er Sie brauchen.
Ze všeho nejvíc bude potřebovat vás.
   Korpustyp: Untertitel
ihre hauptsächlich als Hormone gebrauchten Derivate;
Hormony, jejich deriváty;
   Korpustyp: EU
Heute nutzen die Milchviehbetriebe hauptsächlich Dauerweiden.
Dnes se při chovu na mléko hojně využívá trvalých travních porostů.
   Korpustyp: EU
Davon: hauptsächlich der Energieerzeugung dienende Kraftwerke
Z toho: Veřejné elektrárny
   Korpustyp: EU
Dies trifft hauptsächlich auf Kühlwagen zu.
Ve většině případů se tento parametr vztahuje na chladicí vozy.
   Korpustyp: EU
Hauptsächlich in Kneipen auf der South Side.
Nejčastěji putyky na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich TV, Casuality, The Bill, nichts Aufregendes.
A co ty, Tess?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich arbeite frei, hauptsächlich Sport.
- No, a teď píšu na volný noze o sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber hat sie sich hauptsächlich beklagt?
Řekněte nám, na co si stěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'n bisschen was erzählt, hauptsächlich Klartext.
řekl jsem pár slov, a většinu z nich upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich in einem Laden namens Mais Java.
Nejvíc v podniku jménem Más java.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bodennutzungsobjekt hauptsächlich vorkommende Bodennutzungsklasse.
Třída využití území, která v daném objektu využití území převládá.
   Korpustyp: EU
Oder kommst du hauptsächlich wegen ihr?
- Nebo jsi přišel kvůli ní?
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
Z toho: Veřejné elektrárny
   Korpustyp: EU
Ich habe hauptsächlich mit Pillen gedealt.
- Já byl spíš na pilule.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, hauptsächlich auf deine Schwangerschaft bezogen.
Nejspíš to má co dělat s tvým těhotenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteht hauptsächlich aus Schläuchen und Drähten.
Ona je z většiny pokryta trubkami a dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es basiert hauptsächlich auf Studium.
Ne, to spíš kvůli tomu co mám nastudováno.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich, wie ich Euch nennen soll.
Nejvíc o tom, jak ti mám říkat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tasche ist hauptsächlich sein Geld.
V tý tašce mám jeho peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Umgruppierungen des Personals, hauptsächlich in der Führung.
Ale pochybuji, že bez jeho pomoci, tomu nakonec porozumíme, a přijdeme s nějakým řešením.
   Korpustyp: Untertitel
- So Sachen eben. Hauptsächlich dummes Zeug.
Věci, které se říkají Stereotypy víceméně.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas findest du hauptsächlich in den Bondageabteilungen.
Co je na zadních stranách časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pensionsalter ist der hauptsächliche Knackpunkt?
- Co je trápí? Důchodová hranice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung stammt hauptsächlich aus EU-Projektbonds, Eurobonds und Europrojekten.
Hlavním zdrojem tohoto financování jsou dluhopisy EU vydávané na financování projektů, eurobondy a projekty na podporu eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind hauptsächlich auf die wirtschaftliche Frage eingegangen.
Dlouze jste zde hovořil o ekonomickém problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenecteplase ist dabei hauptsächlich in der Leber gefunden worden .
Hlavním orgánem , do kterého je tenekteplasa distribuována , jsou játra .
   Korpustyp: Fachtext
Chlamydien-Infektionen werden in Europa hauptsächlich sexuell übertragen.
V Evropě patří mezi nejvýznamnější pohlavně přenášené infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Radioaktivität wurde hauptsächlich über den Urin ausgeschieden .
Primární cesta pro vyloučení radioaktivity byla moč .
   Korpustyp: Fachtext
Lopinavir wird hauptsächlich und vollständig durch CYP3A metabolisiert .
Lopinavir je v podstatě zcela metabolizován cytochromem CYP3A .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe hauptsächlich aus zwei Gründen für diesen Bericht gestimmt.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu ze dvou hlavních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Berufe sind von diesen Problemen hauptsächlich betroffen?
U kterých profesí se tyto problémy vyskytují v největší míře?
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ort, an dem die Straftat hauptsächlich begangen wurde,
- místo, kde byla spáchána převážná část trestné činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet heute hauptsächlich als Veranstaltungsmanager und Ausstellungsorganisator.
Inspiroval se svým oblíbeným hercem Johnem Belushim.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ort, an dem die Straftat hauptsächlich begangen wurde,
- místo, kde byla spáchána převážná část trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich deshalb einige hauptsächlich politische Überlegungen anstellen.
Dovolte mi proto vyjádřit některé navýsost politické úvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung des Telekommunikationsgesetzesrahmens hat drei hauptsächliche Auswirkungen.
Tato revize legislativního rámce telekomunikací má tři bezprostřední důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tödlichen Fälle betrafen hauptsächlich Patienten über 65 Jahre.
Pokud se u Vás vyskytnou záchvaty nebo Vaše záchvaty budou častější,
   Korpustyp: Fachtext
Die dosislimitierende Toxizität in diesen Studien war hauptsächlich hämatologischer Art .
Toxicity limitující dávku v těchto studiích byly v podstatě hematologického rázu .
   Korpustyp: Fachtext
Biotransformation Robenacoxib wird bei Katzen hauptsächlich über die Leber verstoffwechselt.
4 Biotransformace Robenakoxib se značně metabolizuje v játrech koček.
   Korpustyp: Fachtext
Der hauptsächliche Metabolit 8-Hydroxy-Ibafloxacin ist ebenfalls antimikrobiell wirksam .
Nejčastějším metabolitem je 8-hydroxy-ibafloxacin , který je také mikrobiologicky účinný .
   Korpustyp: Fachtext
Da sind hauptsächlich die Köpfe alter Leute in diesem Sack.
Jsou to vesměs hlavy starých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich werden Sie sich um meinen Onkel Ken kümmern.
Po většinu času se budete starat o strýčka Kena.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Berechnungen macht dich das hauptsächlich zum Marinesoldaten.
Podle mých výpočtů jsi mnohem víc mariňák.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich hauptsächlich deinetwegen hierher gezogen bin.
Víš co, kvůli tobě jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich hauptsächlich um die Familien in der Nachbarschaft.
No, starám se povětšinou o rodiny v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nicht viel gemacht, war hauptsächlich zu Hause.
Nic moc, byla jsem doma, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich weise ich denen, die Platz brauchen, einen zu.
Teď tady připravuji místo pro lidi, kteří ho potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entstamme einer langen Linie französischer Kammerdiener. Hauptsächlich väterlicherseits.
Pocházím z početného rodu francouzských sluhů z otcovy strany.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Waffe, die hauptsächlich der Abschreckung dienen sollte.
Postavili ho jen na výstrahu. Nikdo ho nechtěl použít.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Bombe wird abgeschlossen, hauptsächlich dank ihrer Verdienste.
A z velké časti díky Tvé práci.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Die Firma belieferte hauptsächlich mittlere und große Selbstbedienungsmärkte in Frankreich.
Společnost většinu svých produktů prodávala supermarketům a větším prodejnám ve Francii.
   Korpustyp: EU