Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hausen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hausen bydlet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hausen bydlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reva sagt, du hast mal in der Batterie gehaust.
Reva povídala, že jsi bydlel v Baterii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hauste in der Nähe von Silvertown, der Postkartenstadt.
Bydlel jsem v lese u toho města, o kterým jsem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
"Papa haust mit meiner Stiefmutter in einer schäbigen Vorstadtbude.
"Můj tatínek bydlí s mou macechou v zavšiveném 3+1.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "hausen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, in Snob-Hausen.
Jo, ve snobácké čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Trolle hausen unter Brücken.
Trollové žijí pod mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn hier 'n paar Sektenspinner hausen?
- Pomoz mi najít záchod a půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Und du weißt wie Leute heutzutage hausen?
A víš jak se dneska žije?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir hausen zusammen", wie Sie das nennen.
Vy byste řekli na hromadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange müßte man da hausen?
- Jak dlouho bychom tam zůstali?
   Korpustyp: Untertitel
Mythen und Archetypen leben und hausen in meiner Wohnung.
Mýty a archetypy jsou živé, daří se jim dobře a bydlí s námi.
   Korpustyp: Untertitel
'ich bin es leid, in dunklen Löchern zu hausen!
Už mě unavuje skrývat se v jeskyních a plížit se v temnotách.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo wir hausen, das ist schwer zu finden.
Ale teď mě napadá, drahý příteli. Vy k nám netrefíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht wie ein wildes Tier hausen.
Nelze spustit kolem jako divoké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der Kinder, das Hausen-Baby, hatte Hautausschlag.
Jedno z dětí, Housen, mělo vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Grast, wo Ihr wollt, Ihr sollt bei mir nicht hausen.
Ať říká, co chce, teď půjde zkrátka z domu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kapiere nicht, warum wir in so einer Absteige hausen.
Opravdu nevím, proč jsme v týhle všivárně.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren die Dämonen, die in den Ruinen hausen.
Byli to démoni, kteří se uvnitř nich pohybují.
   Korpustyp: Untertitel
Über 400 000 Flüchtlinge und Vertriebene hausen in dieser Grenzregion in Flüchtlingscamps.
Více než 400 000 utečenců a vystěhovalců je umístěno v táborech v této hraniční oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich nicht hier hausen!
Man, pokud mám tisíc liber bych ne .. .. Sedět v téhle díře právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich kaum hier hausen.
Man, pokudmámtisícliber bych se sedí v téhle díře právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Hausen wir alle im Kopf eines Riesen? Okay, das war klasse, Kumpel.
Nebo všichni jen žijeme uvnitř mysli někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hausen in New York in einem Drecksloch in nur einem einzigen Zimmer.
Žijeme v chatrči v New Yorku. Máme jediný pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen hier in den Bergen glauben, dass Vampire im Schloss hausen.
My, horalé, jsme přesvědčeni, že na tom hradě jsou upíři.
   Korpustyp: Untertitel
Die hausen wie die Schweine, und wir müssen ihren Dreck wegräumen!
Žijí jako zvířata a nechají po sobě sračky, at' si je někdo uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kammer soll Gerüchten zufolge etwas hausen, das ausschließlich der Erbe Slytherins unter Kontrolle hat.
Komnata obsahuje něco, co může ovládat pouze oprávněný dědic Zmijozela.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst hier her zurück mit deinem neuen "Snob-Hausen, weißer Lattenzaun" -Leben?
Přijdeš si sem jako nějaký snobák, co žije v domě s bílými laťkami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung ist ein Palast im Gegensatz zu dem Loch, in dem ich dort hausen musste.
Žili jsme v příšerné díře, tohle je proti tomu palác.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, welche exotischen Wildtiere zwischen den Schenkeln von diesem Mädchen hausen.
Kdo ví, jakou zoologickou mělo to děvče mezi stehny.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist schon was anderes als dieser Schuhkarton, in dem ihr oben an der Northside hausen musstet, was?
Tohle je pěknej rozdíl od ty špeluňky, co jste měli v severní části, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Drogen schmuggeln würde, würde ich oben in Georgetown leben, und nicht in der Kaserne hausen, Sir.
Kdybych pašoval drogy, bydlel bych v Georgetownu, nepřežíval bych na ubikacích, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wissen, wo diese schrecklichen Menschen hausen, aber wo wird man Sie zu einer bestimmten Zeit wieder treffen können, etwa auf einem Spaziergange?
Nepídím se po tom, kde bydlí ti ohavní lidé, ale chci vědět, kde se budete procházet vy nebo kudy půjdete v nějakou určitou hodinu a den, až se teď rozejdem.
   Korpustyp: Literatur
Du lässt deine Frau und dein Baby in einer Bruchbude hausen. Und das nächste ist unterwegs. Wir können nicht mal die Miete zahlen.
Tvoje žena a tvoje dítě jsou na dně, Johne další dítě je na cestě a my si nevyděláme ani na nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir einerseits einsehen, dass es dafür technische Gründe gibt, sehen wir andererseits auch, dass immer noch Menschen in Zelten hausen, und L'Aquila und die umgebende Region Abruzzen gehören zu den kältesten Gebieten in ganz Italien.
Přestože si uvědomujeme, že jsou pro to technické důvody, také chápeme, že někteří lidé stále žijí ve stanech - a město L'Aquila a jeho region Abruzzo patří k nejchladnějším oblastem Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird das Schicksal von Menschen verbessern, die zurzeit unter unwürdigen Bedingungen hausen, nicht wissen, wann sie in ihre Länder zurückgeführt werden, und keinen Zugang zu gerichtlicher Kontrolle haben.
Dojde ke zlepšení životní situace lidí, kteří nyní žijí v nedůstojných podmínkách, kteří nevědí, kdy budou vráceni do své vlasti, a kteří nemají přístup k soudním orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht von alten Frauen, die in 1-Raum-Wohnungen hausen, bis hin zu wohlhabenden Rentnern, die sich von Pflegerobotern betreuen lassen. Ihre einzige Gemeinsamkeit ist, dass sie alle ausnahmslos "edelfaule Rentner" waren, die ans Pflege-System angeschlossen waren.
Přes babičku, která žije na osmi metrech čtverečních, po starého pracháče, který si může dovolit osobní robotické sestřičky, všechny možné typy, ale bez vyjímky, všichni byli ve Věku Kifu, připojení na zdravotnickou monitorovací síť.
   Korpustyp: Untertitel
er kreuzte den Weg der Caravane von Marokko nach dem Sudan, und über dem Theile der Wüste, in dem die Tuarys hausen, hörte er, was man den Gesang des Sandes zu nennen pflegt, ein sanftes, klagendes Murmeln, das dem Erdboden zu entsteigen scheint.
Přelétl karavanní stezku z Maroka do Súdánu a zaslechl v táto poušti, obývané Tuaregy, to, čemu se říká zpěv písku, tiché a žalostné šeptání, které uniká zdánlivě z půdy.
   Korpustyp: Literatur