Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reva sagt, du hast mal in der Batterie gehaust.
Reva povídala, že jsi bydlel v Baterii.
Ich hauste in der Nähe von Silvertown, der Postkartenstadt.
Bydlel jsem v lese u toho města, o kterým jsem mluvil.
"Papa haust mit meiner Stiefmutter in einer schäbigen Vorstadtbude.
"Můj tatínek bydlí s mou macechou v zavšiveném 3+1.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "hausen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Trolle hausen unter Brücken.
Und wenn hier 'n paar Sektenspinner hausen?
- Pomoz mi najít záchod a půjdem.
Und du weißt wie Leute heutzutage hausen?
A víš jak se dneska žije?
"Wir hausen zusammen", wie Sie das nennen.
Vy byste řekli na hromadě.
- Wie lange müßte man da hausen?
- Jak dlouho bychom tam zůstali?
Mythen und Archetypen leben und hausen in meiner Wohnung.
Mýty a archetypy jsou živé, daří se jim dobře a bydlí s námi.
'ich bin es leid, in dunklen Löchern zu hausen!
Už mě unavuje skrývat se v jeskyních a plížit se v temnotách.
Dort, wo wir hausen, das ist schwer zu finden.
Ale teď mě napadá, drahý příteli. Vy k nám netrefíte.
Sie können hier nicht wie ein wildes Tier hausen.
Nelze spustit kolem jako divoké zvíře.
Eins der Kinder, das Hausen-Baby, hatte Hautausschlag.
Jedno z dětí, Housen, mělo vyrážku.
Grast, wo Ihr wollt, Ihr sollt bei mir nicht hausen.
Ať říká, co chce, teď půjde zkrátka z domu!
Ich kapiere nicht, warum wir in so einer Absteige hausen.
Opravdu nevím, proč jsme v týhle všivárně.
Es waren die Dämonen, die in den Ruinen hausen.
Byli to démoni, kteří se uvnitř nich pohybují.
Über 400 000 Flüchtlinge und Vertriebene hausen in dieser Grenzregion in Flüchtlingscamps.
Více než 400 000 utečenců a vystěhovalců je umístěno v táborech v této hraniční oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich nicht hier hausen!
Man, pokud mám tisíc liber bych ne .. .. Sedět v téhle díře právě teď.
Wenn ich diese Mengen umsetzen würde, würde ich kaum hier hausen.
Man, pokudmámtisícliber bych se sedí v téhle díře právě teď.
Hausen wir alle im Kopf eines Riesen? Okay, das war klasse, Kumpel.
Nebo všichni jen žijeme uvnitř mysli někoho jiného?
Wir hausen in New York in einem Drecksloch in nur einem einzigen Zimmer.
Žijeme v chatrči v New Yorku. Máme jediný pokoj.
Wir Menschen hier in den Bergen glauben, dass Vampire im Schloss hausen.
My, horalé, jsme přesvědčeni, že na tom hradě jsou upíři.
Die hausen wie die Schweine, und wir müssen ihren Dreck wegräumen!
Žijí jako zvířata a nechají po sobě sračky, at' si je někdo uklidí.
In der Kammer soll Gerüchten zufolge etwas hausen, das ausschließlich der Erbe Slytherins unter Kontrolle hat.
Komnata obsahuje něco, co může ovládat pouze oprávněný dědic Zmijozela.
Du kommst hier her zurück mit deinem neuen "Snob-Hausen, weißer Lattenzaun" -Leben?
Přijdeš si sem jako nějaký snobák, co žije v domě s bílými laťkami.
Diese Stellung ist ein Palast im Gegensatz zu dem Loch, in dem ich dort hausen musste.
Žili jsme v příšerné díře, tohle je proti tomu palác.
Gott weiß, welche exotischen Wildtiere zwischen den Schenkeln von diesem Mädchen hausen.
Kdo ví, jakou zoologickou mělo to děvče mezi stehny.
Das hier ist schon was anderes als dieser Schuhkarton, in dem ihr oben an der Northside hausen musstet, was?
Tohle je pěknej rozdíl od ty špeluňky, co jste měli v severní části, co?
Wenn ich Drogen schmuggeln würde, würde ich oben in Georgetown leben, und nicht in der Kaserne hausen, Sir.
Kdybych pašoval drogy, bydlel bych v Georgetownu, nepřežíval bych na ubikacích, pane.
Ich will nicht wissen, wo diese schrecklichen Menschen hausen, aber wo wird man Sie zu einer bestimmten Zeit wieder treffen können, etwa auf einem Spaziergange?
Nepídím se po tom, kde bydlí ti ohavní lidé, ale chci vědět, kde se budete procházet vy nebo kudy půjdete v nějakou určitou hodinu a den, až se teď rozejdem.
Du lässt deine Frau und dein Baby in einer Bruchbude hausen. Und das nächste ist unterwegs. Wir können nicht mal die Miete zahlen.
Tvoje žena a tvoje dítě jsou na dně, Johne další dítě je na cestě a my si nevyděláme ani na nájem.
Obwohl wir einerseits einsehen, dass es dafür technische Gründe gibt, sehen wir andererseits auch, dass immer noch Menschen in Zelten hausen, und L'Aquila und die umgebende Region Abruzzen gehören zu den kältesten Gebieten in ganz Italien.
Přestože si uvědomujeme, že jsou pro to technické důvody, také chápeme, že někteří lidé stále žijí ve stanech - a město L'Aquila a jeho region Abruzzo patří k nejchladnějším oblastem Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird das Schicksal von Menschen verbessern, die zurzeit unter unwürdigen Bedingungen hausen, nicht wissen, wann sie in ihre Länder zurückgeführt werden, und keinen Zugang zu gerichtlicher Kontrolle haben.
Dojde ke zlepšení životní situace lidí, kteří nyní žijí v nedůstojných podmínkách, kteří nevědí, kdy budou vráceni do své vlasti, a kteří nemají přístup k soudním orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es reicht von alten Frauen, die in 1-Raum-Wohnungen hausen, bis hin zu wohlhabenden Rentnern, die sich von Pflegerobotern betreuen lassen. Ihre einzige Gemeinsamkeit ist, dass sie alle ausnahmslos "edelfaule Rentner" waren, die ans Pflege-System angeschlossen waren.
Přes babičku, která žije na osmi metrech čtverečních, po starého pracháče, který si může dovolit osobní robotické sestřičky, všechny možné typy, ale bez vyjímky, všichni byli ve Věku Kifu, připojení na zdravotnickou monitorovací síť.
er kreuzte den Weg der Caravane von Marokko nach dem Sudan, und über dem Theile der Wüste, in dem die Tuarys hausen, hörte er, was man den Gesang des Sandes zu nennen pflegt, ein sanftes, klagendes Murmeln, das dem Erdboden zu entsteigen scheint.
Přelétl karavanní stezku z Maroka do Súdánu a zaslechl v táto poušti, obývané Tuaregy, to, čemu se říká zpěv písku, tiché a žalostné šeptání, které uniká zdánlivě z půdy.