Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hausgemacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hausgemacht domácí 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hausgemacht domácí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BERLIN – Beinahe überall in Europa steht der hausgemachte Terrorismus an oberer Stelle der Sicherheitsagenda.
BERLÍN – Domácí terorismus je téměř všude v Evropě vysoko na žebříčku bezpečnostní agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max hausgemachte Cupcakes ist zurück im Geschäft.
Maxiny domácí dortíky se vrací na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausprobiert wurden auch hausgemachte Ideologien wie Nasserismus, Baathismus und Khomeinismus.
Experimentovali i s domácími ideologiemi - násirismem, baasismem a chomejnismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max hausgemachte Cupcakes, ihr seid dran.
Maxiny domácí dortíky, jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern haben wir im Parlament den Europäischen Tag der hausgemachten Eiscreme gefeiert.
Včera jsme v Parlamentu slavili Evropský den domácí zmrzliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, ein köstliches, frisches, hausgemachtes Essen ist bald fertig.
Jacku, chutná, zdravá, domácí strava se připravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Leider betrachtet nicht nur Amerika die Währungsabwertung als Allheilmittel für hausgemachte Probleme.
Naneštěstí považuje devalvaci za všelék na domácí těžkosti nejen Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen, Vorstandsmitglieder, zum allerersten Finanz-Meeting von "Max's hausgemachte Cupcakes".
Vážení členové představenstva, vítejte na první schůzi hodnocení hospodářských výsledků Maxiných domácích koláčků.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sollten wir weder den hausgemachten Terrorismus noch die Präsenz der Muslime als ein neues Phänomen in Europa betrachten.
Ani domácí terorismus, ani přítomnost muslimů bychom skutečně neměli považovat za něco v Evropě nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich habe eine hausgemachte Mahlzeit rausgeschlagen
No, mám za to domácí večeři.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "hausgemacht"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hausgemacht und vom Allerfeinsten.
Nejlepší ve státě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Hürden sind hausgemacht.
Za některé z těchto překážek si však můžeme sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Krise ist nicht hausgemacht.
Tato krize však pochází zcela zvenčí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mein Glück ist auch hausgemacht.
- Jsem hráč jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Dinge müssen „hausgemacht“ sein.
Některé věci se musí vypěstovat doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen bei Max hausgemachte Cupcakes.
Vítejte u Maxiných domácích dortíků.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Max's hausgemachte Cupcakes!
Vítejte u Maxiných domácích dortíků!
   Korpustyp: Untertitel
"Prince of Pizza" Tiefkühlpizza schmeckt wie hausgemacht.
Tohle je zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Apfelkuchen mit hausgemachter Creme Fraiche.
- Ne, jablečnej koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an "Max's hausgemachte Cupcakes" addressiert.
Max, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
"Max's hausgemachte Cupcakes" mit Maschine geschrieben!
To je šek na 200 dolarů z té podnikové oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, Herr Johnson. Hausgemachte Plätzchen für Sie!
Mám pro vás pár čerstvě upečenejch domácích sušenek!
   Korpustyp: Untertitel
- So wirkt es eher wie hausgemacht.
- Snažím se něco uvařit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der amerikanischen Probleme sind hausgemacht.
Většina amerických problémů má na sobě štítek Made in the U.S.A..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Max, von "Max hausgemachte Cupcakes".
Já jsem Max z Maxiných domácích dortíků.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aromatischer als amerikanisches Gras, mehr, ähm, hausgemacht.
Je mnohem aromatičtější než americká tráva. Mnohem vyšperkovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber bist du nicht Max von Max hausgemachte Cupcakes?
Pardon, nejste Max z Maxiných domácích dortíků?
   Korpustyp: Untertitel
Sean will mir zeigen, wie man hausgemachte Ravioli macht.
Sean mě naučí vařit domáci ravioli.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nichts über so 'ne richtige, hausgemachte Bauernleberwurst!
Tahle paštička, to je přece pochutnání!
   Korpustyp: Untertitel
Ausprobiert wurden auch hausgemachte Ideologien wie Nasserismus, Baathismus und Khomeinismus.
Experimentovali i s domácími ideologiemi - násirismem, baasismem a chomejnismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen, Vorstandsmitglieder, zum allerersten Finanz-Meeting von "Max's hausgemachte Cupcakes".
Vážení členové představenstva, vítejte na první schůzi hodnocení hospodářských výsledků Maxiných domácích koláčků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nach Mailand und hausgemachtes Gelato essen.
Všechno co chci, je jet do Milána a dát si čerstvě připravenou zmrzlinu Gelato.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss jedem klar sein, dass die derzeitige budgetäre Situation in einzelnen Mitgliedstaaten hausgemacht ist.
Každému musí být v konečném důsledku jasné, že současná rozpočtová situace v některých členských státech je výsledkem dobrovolného ekonomického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Bericht versucht eine Lösung für das von der EU hausgemachte Problem der Globalisierung zu finden.
Tato zpráva se snaží nalézt řešení problému globalizace, problému, který si vytvořila sama EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die skandalösen Rückwürfe sind von der EU hausgemacht.
Paní předsedkyně, skandální výměty je jeden z nešvarů, které si EU přivodila sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir fanden einen Plastikbeutel voller hausgemachter Pillen in McTierneys Auto.
A našli jsme sáček s podomácky vyrobenými pilulkami v autě McTierneyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es so einfach, dann blieben uns weitere hausgemachte Skandale vielleicht erspart.
- Kdyby to bylo tak snadné, vyhnuli bychom se skandálům, co jsi zavinila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe dafür sind hauptsächlich hausgemacht: ein schlechtes Investitionsklima, enorme Kapitalabflüsse und ein schrumpfender Leistungsbilanzüberschuss.
Důvody jsou převážně domácího charakteru: špatné investiční klima, silný odliv kapitálu a scvrkávající se přebytek běžného účtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung der Vereinigten Staaten behauptet, dass die meisten Probleme der armen Länder hausgemacht sind.
Americká vláda předstírá, že za většinu problémů si chudé země mohou samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies war die Revolution in Tunesien hausgemacht und nicht als Teil eines gewaltsamen Machtwechsels importiert.
Tuniská revoluce navíc vzešla zevnitř, nebyla importována v rámci nějaké vynucené změny režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lässt dir von einen gemeingefährlichen Irren, hausgemachte Bluttransfusionen erklären, anstatt die Sanitäter zu rufen?
- Vraždícím maniakem jste se nechal přesvědčit k provizorní krevní transfúzi místo toho, abyste zavolal záchranáře?
   Korpustyp: Untertitel
Kim Kardashian hat ein Bild von meinen gemeinen Cupcakes getweetet und geschrieben: "Max's Hausgemachte Cupcakes #nichtcool."
Kim Kardashian tweetovala obrázek mých zlých cupcaků a řekla, "Max's Homemade Cupcakes #nevpohodě."
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie hausgemacht, ist dies eine Angelegenheit für die Polizei in China und wir müssen sie unterstützen.
Pokud se jednalo o vnitřní síly, je to věc čínské policie a my ji musíme podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme sind deswegen zum großen Teil hausgemacht und müssen von den betreffenden Ländern künftig auch selbst gelöst werden.
Problémy si proto velkou měrou způsobily tyto země samy, a musí si je tudíž v budoucnu samy vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Geschichte Afrikas in den letzten vier Jahrzehnten anschauen, dann waren viele der wirtschaftlichen Probleme hausgemacht.
Když se podíváte na vývoj v Africe za uplynulé čtyři desetiletí, pak většina problémů na hospodářském poli souviselo z vnitřním vývojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen wir nach Trend recherchieren. Wir müssen herausfinden, wie wir Max hausgemachte Cupcakes zu den nächsten Cronuts machen.
Tak musíme udělat průzkum trendů a vymyslet, jak udělat z Maxiných domácích dortíků příští cronuty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gedacht, wegen dem, was Sie heute morgen durchmachen mussten, wissen Sie, könnten sie etwas hausgemachte Lieblichkeit gebrauchen.
A myslela jsem, že potom, co se dneska ráno stalo, víte, budete chtít trochu podomácky připravené pochoutky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen der Instabilität sind trotz des Zusammenhangs mit dem Drama in Darfur hausgemacht und können nur durch innenpolitische Prozesse überwunden werden.
Nestálost je v této oblasti zakořeněná především u domorodého obyvatelstva, dokonce spojená s dramatem v Dárfúru, a proto může být přemožena jen prostřednictvím vnitřního politického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber glauben Sie, dass das Desaster in Darfur hausgemacht ist, oder dass Akteure außerhalb des Landes zumindest teilweise verantwortlich für dessen Entstehen sind?
Nečinnost mezinárodního společenství je jeden z důvodů, ale nemyslíte si také, že vnější síly se aktivně podílejí na tom, že se vůbec mohla tato lidská tragedie v Dárfúru stát?
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Probleme Japans in einem gewissen Ausmaß auf hausgemachte Fehler zurückzuführen sind, tragen doch sowohl US-Amerika als auch Europa die Verantwortung für Japans fortwährendes Debakel.
Japonsko si sice za svoje problémy může částečně samo, ale velká část odpovědnosti za pokračující japonský debakl leží na amerických a evropských bedrech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wo immer es vernünftig und irgendwie möglich ist, sollten Güter hausgemacht sein, und vor allem die Finanzen sollten national geregelt werden.”
Zboží nechť však pochází z domácích zdrojů všude tam, kde je to rozumně a příhodně možné, a především nechť jsou národní finance.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenestro Foods, eine Gesellschaft der Royalton Industries plant eine Reihe hausgemachter Produkte für Reisende, und das ist genau die Art von Zauberei, die wir suchen.
Cenestro Foods, pobočka Royalton Industries, plánuje novou řadu domácích jídel pro lidi na cestách, a tohle je právě ten zázrak, který hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns ein beglaubigtes Dokument, das besagt, das Sie Max hausgemachte Cupcakes von allen weiteren legalen Handlungen entlasten und wir geben Ihnen Pierre zurück, vollkommen unversehrt.
Přineste notářsky ověřenou listinu, že se zříkáte jakýchkoli právních nároků na odškodnění, a my vám vrátíme Pierra v původním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das zeigt sehr deutlich, dass hier nicht die viel und gern beschworenen Zwänge der Globalisierung wirken, sondern dass es sich um hausgemachte Zwänge handelt, hausgemacht innerhalb der EU und damit eben auch Zwänge, die sehr wohl eigenständig überwunden werden könnten, wenn man denn wollte.
Také to jasně ukazuje, že zde nepůsobí ony tak často proklínané tlaky globalizace, ale že se jedná o "doma vyrobené" tlaky, vytvořené v EU, a tudíž tlaky, které by mohly být velmi snadno a diskrétně překonány, kdyby zde byla patřičná vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Frau Merkel die gemeinsame Verantwortung aller Länder der Eurozone für das, was in einem der Eurozone angehörigem Land passiert, hervorgehoben hat, hat Herr Reinfeldt erklärt, dass die Lage Griechenlands "ein hausgemachtes Problem, das nationale Entscheidungen erfordert”, darstelle.
Zatímco kancléřka Merkelová se snažila zdůraznit společnou zodpovědnost všech zemí eurozóny za osud jednoho ze svých členů, pan Reinfeldt zastával názor, že za své problémy je odpovědné Řecko a musí si je samo vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese hausgemachte Gefährdung der Vormachtstellung Amerikas im IT-Bereich zu verhindern, bedarf es entschlossener Maßnahmen der politischen Entscheidungsträger in den USA, die für diesen gefährlichen Trend verantwortlich sind.
Aby se rozptýlila hrozba, již svému prvenství v oblasti IT přivodila sama Amerika, bude zapotřebí pevného vedení politických lídrů USA, kteří za tento nebezpečný trend nesou zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass Probleme wie Überfischung, Überkapazitäten, überhöhte Investitionen und Ressourcenvergeudung nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass sie vielmehr bestimmte Flotten und Fischereien speziell betreffen und so gelöst werden sollten, dass diesen Besonderheiten Rechnung getragen wird;
domnívá se, že problémy, jako např. nadměrný odlov, nadměrná kapacita, nadměrné investice a plýtvání, by neměly být považovány za trvalé či všeobecně rozšířené, ale spíše za specifické pro určitá loďstva a druhy rybolovu, a měly by tudíž být řešeny způsobem, který by tyto specifické rysy zohledňoval;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Probleme wie Überkapazitäten und Knappheit der Fischereiressourcen angesichts der riesigen Unterschiede bei den Flotten und den Fischereien nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass die Lösungen solcher Probleme so konzipiert und durchgeführt werden sollten, dass den großen regionalen Unterschieden in der EU insgesamt Rechnung getragen wird,
vzhledem k tomu, že problémy, jako např. nadměrná kapacita loďstev a nedostatek rybolovných zdrojů, by neměly být považovány za trvalé či všeobecně rozšířené vzhledem k obrovským rozdílům mezi jednotlivými loďstvy a druhy rybolovu a že řešení těchto problémů by měla být nalézána a uplatňována způsobem, který by zohledňoval značné rozdíly panující v jednotlivých regionech EU,
   Korpustyp: EU DCEP