Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=havárie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Havárie Unfall
Havarie
havárie Unfall 679 Katastrophe 25 Verkehrsunfall 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

havárieUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
   Korpustyp: EU
Je dobře, že jsi se dostala z tak těžké havárie..
Wer hätte gedacht, dass Sie den Unfall so gut überstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně jsem byla těhotná. Při té havárii jsem nepřišla jen o svou nohu.
Ich verlor bei dem Unfall nicht nur ein Bein, sondern auch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké vzpomínky na dědečka z doby před tou havárií?
Haben Sie irgendwelche Erinnerungen an Ihren Großvater vor dem Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
všech haváriích s následkem smrti;
jeglicher Unfall mit Todesfolge;
   Korpustyp: EU
V případě jaderné havárie nebo jiného druhu radiační mimořádné situace je zásadní přijmout správné kroky.
- Im Falle eines nuklearen Unfalles oder einer anderen radiologischen Notstandsituation muss richtig gehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, stávající opatření v případě havárie, jejíž součástí je radioaktivní kontaminace, vůbec nerespektují stávající institucionální situaci.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die bestehenden Vorkehrungen im Falle eines Unfalls mit radioaktiver Verseuchung haben keinerlei Bezug mehr zur derzeitigen institutionellen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po jaderné havárii v Japonsku tisíce lidí zemřely či beze stopy zmizely.
Infolge des nuklearen Unfalls in Japan sind Tausende von Menschen gestorben und spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při provádění takové mimořádné inspekce mohou příslušné orgány požadovat, aby provozovatelé poskytli veškeré informace, včetně zdravotních statistik, pro prozkoumání rozsahu havárií, nehod a případů nedodržování právních předpisů.
Im Rahmen einer solchen anlassbezogenen Inspektion kann die zuständige Behörde Informationen vom Betreiber verlangen, die die Untersuchung eines Unfalls, Vorfalls oder Verstoßes gegen die Bestimmungen ermöglichen, einschließlich Gesundheitsstatistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Část 3 přílohy I se týká pouze výjimek ve specifických případech, kdy látky nemohou za určitých podmínek představovat nebezpečí závažné havárie.
Anhang I Teil 3 betrifft nur Ausnahmen für spezifische Fälle, wenn unter bestimmten Bedingungen von Stoffen keine Gefahr schwerer Unfälle ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemická havárie Chemieunfall 1
jaderná havárie nuklearer Unfall
průmyslová havárie Industrieunfall 1
Černobylská havárie Katastrophe von Tschernobyl
Kosmické havárie Katastrophen der Raumfahrt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit havárie

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černobylská havárie
Nuklearkatastrophe von Tschernobyl
   Korpustyp: Wikipedia
Kosmické havárie
Liste von Katastrophen der Raumfahrt
   Korpustyp: Wikipedia
Havárie plošiny Deepwater Horizon
Ölpest im Golf von Mexiko 2010
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je místo havárie.
Das ist der Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojistku v případě havárie?
- Brauchen Sie eine Unfallversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Havárie elektrárny Fukušima I
Nuklearkatastrophe von Fukushima
   Korpustyp: Wikipedia
Havárie tankeru Prestige
Prestige
   Korpustyp: Wikipedia
Havárie v místní chemičce.
Eine örtliche Chemiefabrik hatte vor Jahren ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla náhodná havárie!
Das war kein zufälliger Zusammenstoß!
   Korpustyp: Untertitel
Místo „nebezpečí průmyslové havárie“ má být „nebezpečí průmyslové havárie (14)“.
Statt Gefahren von Industrieunfällen muss es heißen Gefahren von Industrieunfällen (14)
   Korpustyp: EU
- Vadný motor a havárie plynu.
Defektes Triebwerk und ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatoč vlevo nebo havárie! - Vlevo!
Bieg links ein oder wir ertrinken!
   Korpustyp: Untertitel
Následující havárie už tak milosrdné nebyly.
Die nachfolgenden Abstürze forderten leider Todesopfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jedna havárie, a tvoje přítelkyně zemře!
Wenn du noch einmal abstürzt, wird deine Freundin nicht mehr unter den Lebenden weilen.
   Korpustyp: Untertitel
V mém je nějaká havárie v potrubí.
Ich hatte einen Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příčinou havárie selhání objektu nebo zařízení?
Schließt die Ursache ein Versagen der Anlage oder Einrichtung ein?
   Korpustyp: EU
Havárie, které způsobují úniky do ovzduší.
Unfälle mit Freisetzungen in die Atmosphäre
   Korpustyp: EU
Havárie, které způsobují úniky do vodního prostředí.
Unfälle mit Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
   Korpustyp: EU
Vliv změny na referenční havárii (havárie).
Auswirkungen der Änderung auf den (die) Referenzunfall (Referenzunfälle).
   Korpustyp: EU
Přišel o všechno během té havárie Facebooku.
Er hat alles verloren letzte Woche beim My-Facebook-Crash.
   Korpustyp: Untertitel
žádné technické havárie nebo poruchy provozu,
keine technischen Unfälle oder Betriebsausfälle;
   Korpustyp: EU
Obvyklé letecké havárie s nadměrnými ztrátami pasažerů.
Die typischen Flugzeugabstürze, alle mit mehreren Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Havárie letadla senátora Stantona před 6 lety.
Das Flugzeugunglück von Senator Stanton vor ungefähr sechs Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Satelit zaměřil místo havárie ve středním Hindukúši.
Satellitenortung hat den Unfallort im zentralen Hindu Kush lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapci nejsou z této havárie.
Wie konnten sie da lebend rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle není dobré území pro havárie.
Sie glauben nicht, was das für eine Unfallgegend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme vypracovat systém, který dokáže reagovat na možné havárie, jako byla havárie v Mexickém zálivu.
Aus diesem Grund müssen wir auch daran denken, echte Kapazitäten zu schaffen, um auf mögliche Unfälle wie den im Golf von Mexiko reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě přírodních katastrof přichází jedna jaderná havárie za druhou.
Nach einer Naturkatastrophe kommt obendrein noch ein Nuklearunfall nach dem anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich je samozřejmě závažná jaderná havárie v Japonsku.
Ein Grund ist natürlich das gravierende nukleare Unglück in Japan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jaderná havárie v Černobylu měla následky pro státy EU.
Auch der radioaktive Fallout aus Tschernobyl hat EU-Staaten betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nečekejme, až nás k tomu donutí další námořní havárie.
Warten wir nicht auf ein neuerliches Schiffsunglück, das uns dazu zwingt.
   Korpustyp: EU DCEP
- bude zaručena nejvyšší možná ochrana v případě havárie;
– der größtmögliche Schutz im Falle eines Unglücks gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tu, která byla u vlakové havárie v Simi.
Wir machen mit der Erkennungsmelodie vom Zugunglück weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nepřežije, bude to jako zasraná jaderná havárie.
Wenn sie es nicht schafft, wird das ein beschissener nuklearer Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž mě nechal prověřit příčinu té havárie.
Victoria wird es vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Havárie vrtulníků na zařízeních na moři nebo v jejich blízkosti:
Hubschrauberunfälle auf oder in der Nähe von Offshore-Anlagen:
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje o jiném typu havárie, výše neuvedeném (volný text)
Nähere Angaben, falls es sich um eine oben nicht genannte Unfallart handelt (freier Text)
   Korpustyp: EU
Vzájemné fondy pro nepříznivé klimatické jevy a ekologické havárie
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse und Umweltvorfälle
   Korpustyp: EU
Posouzení nebezpečí závažné havárie u určité nebezpečné látky
Beurteilung der Gefahren schwerer Unfälle in Bezug auf einen bestimmten gefährlichen Stoff
   Korpustyp: EU
Zatím nevíme, jak se záchranáři na místo havárie dostanou.
Wir können noch nicht sagen, wie das Rettungspersonal zur Unfallstelle gelangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Administrátor mu odepsal, že ta havárie dráhy zabila málo lidí.
Der Administrator sagte ihm, dass der Achterbahnunfall nicht genug Menschen getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Havárie s přítomností nebezpečných látek: více kontroly a lepší informace
Chemieunfälle: mehr Kontrollen und bessere Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhá doba odstávky v důsledku havárie nebo vnějších příčin
Lange Betriebsausfälle wegen Unfällen oder äußerer Ursachen
   Korpustyp: EU
„nehodovou expoziční situací“ expoziční situace v důsledku havárie;
Notfall-Expositionssituation Expositionssituation infolge eines Notfalls.
   Korpustyp: EU
Vzniklá havárie, nastala v jednom z izolaci nádrže které unikly.
Der Kühler einer der Tanks ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět Japonců tam zkoumá trosky auta ze včerejší havárie.
Fünf Japaner untersuchen die Überreste des Unfallautos von gestern Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou sem hned za sebou z hromadné havárie.
Wir haben drei Verkehrsunfallopfer kommen Rücken an Rücken rein, von einer Massenkarambolage.
   Korpustyp: Untertitel
Havárie přešla v oheň, který rychle pohltil celé vozidlo.
Beim Aufprall entstand ein Feuer, das das Fahrzeug verschlang.
   Korpustyp: Untertitel
Tato havárie bude prošetřována, jak Bílým domem, tak i armádou.
"Alle kamen ums Leben." Sie haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní, nevidíme její raptor, ale vidím kouř z místa havárie.
Wir haben keine Sicht auf ihren Raptor, aber es kommt Rauch vom Absturzort.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsi z té havárie vyvázl, je hrozně důležité.
Das Schicksal wollte, dass du das Zugunglück überlebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nevnímáš atentát na Kennedyho jako zvláštní typ havárie?
Betrachten Sie Kennedys Ermordung als eine besondere Form von Autounfall?
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Dillon a já jsme lokalizovali místo havárie lodi.
Es gab nichts, was man analysieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
(2) Závažné havárie mají často velmi vážné následky, což potvrzují havárie jako Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse a Buncefield.
(2) Schwere Industrieunfälle haben oft schwerwiegende Folgen, wie u. a. durch die Unfälle in Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse und Buncefield belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Závažné havárie mají často velmi vážné následky, což potvrzují havárie jako Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse a Buncefield.
(2) Schwere Industrieunfälle haben schwerwiegende Folgen, wie u. a. durch die Unfälle in Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse und Buncefield belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažné havárie mají často velmi vážné následky, což potvrzují například havárie v Sevesu, Bhópálu, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse a Buncefieldu.
Schwere Industrieunfälle haben oft schwerwiegende Folgen, wie u. a. durch die Unfälle in Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse und Buncefield belegt.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis následků havárie, včetně co největšího množství informací (X počet zraněných osob, Y % poškozeného rostlinstva v místě havárie, Z délka znečištěných řek v km atd.).
Eine eingehende Beschreibung der Unfallfolgen mit so viel quantifizierten Angaben wie möglich (Zahl der Verletzten, Prozentsatz der zerstörten lokalen Pflanzenwelt, Länge der verschmutzten Flussabschnitte in km usw.)
   Korpustyp: EU
zahrnovat havárie a těžké havárie, k nimž by mohlo dojít za všech provozních režimů, a ty, které současně zahrnují několik bloků nebo na ně mají dopad,
sie sind bei Unfällen und schweren Unfällen anwendbar, die in allen Betriebszuständen auftreten können und die gleichzeitig mehrere Blöcke betreffen oder beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Ukazuje nám, že navzdory právním předpisům a kontrolám se takovéto havárie mohou přihodit kdykoli.
Dies zeigt uns, dass sich derartige Unfälle, allen Gesetzen und Kontrollen zum Trotz, jederzeit ereignen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane Chastele, pane komisaři, dámy a pánové, byla to skutečně závažná havárie.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Vertreter des Rates, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná havárie v Černobylu má stále katastrofální následky pro obyvatele Ukrajiny i sousedních států.
Der Nuklearunfall in Tschernobyl hat noch immer katastrophale Auswirkungen für die Bevölkerung der Ukraine und benachbarter Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás chci vyzvat, abyste prozkoumali, zda není zapotřebí znovu zhodnotit dopad havárie na lidské zdraví.
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky jsou podnikány na ochranu obyvatel Evropy v případě další havárie?
Welche Maßnahmen werden zum Schutz der europäischen Bevölkerung im Fall eines neuerlichen Unglücks getroffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mého pohledu sem patří i hrozba teroristických útoků, počítačové útoky či havárie letadel.
Terroristische Gefahren, Cyberangriffe so wie Flugzeugabstürze gehören für mich dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos je 25. výročí jaderné havárie, k níž došlo v ukrajinském městě Černobylu.
Dieses Jahr jährt sich die Nuklearkatastrophe in der ukrainischen Stadt Tschernobyl zum 25.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Paní předsedající, ropná havárie v Mexickém zálivu slouží jako připomínka průvodních rizik mořské těžby ropy.
schriftlich. - Frau Präsidentin, die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko dient als eine Mahnung an die Risiken, die die maritime Ölerschließung in sich trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by vůbec nemělo být možné obejít oznamovací povinnost vůči vládním orgánům v případě havárie.
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikly rovněž značné materiální škody a havárie bude mít dlouhodobé dopady na lidské zdraví.
Ebenso ist es zu bedeutenden materiellen Schäden gekommen, und die Folgen werden langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Havárie tankerů Erika a Prestige by měly být dostatečnou výstrahou a napomenutím, abychom začali konečně jednat.
Die Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" sollten eigentlich Warnung und Mahnung genug sein, um endlich tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takzvaní odborníci nám říkali, že riziko havárie existuje jednou za deset tisíc let.
Der Pullover, den ich heute trage, ist 30 Jahre alt: Wir haben damals gegen Atomkraft demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě havárie ukazují, že následky pro místní a regionální obyvatelstvo mohou být kruté.
Beide Unfälle zeigen, dass die Folgen für die Bevölkerung vor Ort und in der Region verheerend sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Oběťmi havárie byly děti jedoucí z lyžařského zájezdu a jejich doprovod. "
In einem Tunnel verunglückte ihr belgischer Reisebus mit tragischen Folgen. "
   Korpustyp: EU DCEP
recyklaci, strategie ukončení životnosti a zásahy na moři v případě havárie.
Recycling, Strategien für Altfahrzeuge und -geräte und das Eingreifen auf See bei Unfällen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ale důležité, aby předávané informace byly úplné a umožňovaly určit příčinu havárie.
Die ausgetauschten Informationen müssen jedoch vollständig sein und die Ermittlung der Ursachen der Unfälle ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však důležité, aby předávané informace byly úplné a umožňovaly určit příčinu havárie.
Die ausgetauschten Informationen müssen jedoch vollständig sein und die Ermittlung der Unfallursachen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli námořní katastrofy - Erika a bezpočet dalších - a průmyslové havárie jako Černobyl.
Ich denke dabei an Katastrophen durch Schiffsunglücke, Erika und zahlreiche andere, sowie an Industrieunfälle vom Typ Tschernobyl beispielsweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělají vrty všude, kde mohou, a ve stále větších hloubkách, což jasně zvyšuje nebezpečí havárie.
Sie bohren, wo immer sie können, und in immer größeren Tiefen, wodurch das Unfallrisiko ganz klar steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropná havárie ve Spojených státech je dobrou příležitostí, aby EU revidovala své vlastní bezpečnostní předpisy.
Die Ölkatastrophe in den Vereinigten Staaten stellt eine gute Gelegenheit für die EU dar, ihre eigenen Sicherheitsvorschriften zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme to od doby černobylské havárie, ale nejen kvůli černobylské havárii.
Wir kennen dies von Tschernobyl, jedoch nicht nur wegen Tschernobyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropná havárie, vzdělávací krize, chudoba, nemoci, a to ani nezmiňuji recesi.
Erdöl-Apokalypse, die Bildungskrise, Armut, Krankheit und nicht zu vergessen, die Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
"První obrázky havárie nám ukazují obrovský kráter, kde se Boeing 737 rozbil na malé kousky."
"Die ersten Photos von der Aufschlagstelle zeigen einen großen Krater wo die Boeing 737 in kleine Stücke zerbrochen ist."
   Korpustyp: Untertitel
A pane Strikere, je pravda, že tato havárie byla přímým důsledkem vaší neschopnosti?
Und, Mr Striker, ist es nicht wahr, dass die Bruchlandung die direkte Folge ihrer Inkompetenz war?
   Korpustyp: Untertitel
Úřady žádají veřejnost, aby se od místa havárie držela dál, aby umožnila pohyb záchranným jednotkám.
- Wir wurden darüber informiert, dass die Behörden die Öffentlichkeit auffordern, sich von der Unfallstelle fernzuhalten, um den Einsatz der Rettungskräfte und Ersthelfer nicht zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase, abychom si místo havárie prohlédli sami.
Ich denke, es wird Zeit, dass wir uns am Unfallort selbst umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, nevěřím, že místo havárie a přítomnost té bytosti je náhodná.
Noch was, Nummer Eins. Ich glaube nicht, dass die Präsenz dieses Wesens ein Zufall ist.
   Korpustyp: Untertitel
V případě havárie vrtulníku se vztahem ke směrnici 2013/30/EU je třeba vyplnit oddíl F.
Bei Hubschrauberunfällen im Zusammenhang mit der Richtlinie 2013/30/EU ist Abschnitt F auszufüllen.
   Korpustyp: EU
zahrnutí dopadu na životní prostředí do posouzení rizik závažné havárie do zprávy o významných rizicích;
Einbeziehung von Umweltauswirkungen in die Bewertungen des Risikos schwerer Unfälle im Bericht über ernste Gefahren;
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž jasně rozlišovat mezi bezprostředními a doprovodnými příčinami havárie.
Die direkten und die indirekten Unfallursachen sind eindeutig zu differenzieren.
   Korpustyp: EU
Popis všech praktických, organizačních a jiných získaných poznatků o prevenci havárie nebo zmírňování jejích následků.
Beschreibung praktischer, organisatorischer oder sonstiger Erkenntnisse in Bezug auf die Unfallverhütung oder die Abschwächung der Folgen.
   Korpustyp: EU
Havárie zkoumané ve zprávě o posouzení bezpečnosti a vyhodnocených radiologických následcích v případě neplánovaných úniků.
Im Sicherheitsbewertungsbericht untersuchte Unfälle und Bewertung der radiologischen Folgen nicht geplanter Freisetzungen.
   Korpustyp: EU
V případě nové referenční havárie (nových referenčních havárií): popis a hodnocení radiologických následků:
Im Fall neuer Referenzunfälle: Beschreibung und Bewertung der radiologischen Folgen:
   Korpustyp: EU
uvádí se do činnosti za účely ochrany motoru a/nebo vozidla od poškození nebo havárie,
Sie wird zum Zweck aktiviert, den Motor und/oder das Fahrzeug vor Schaden oder Unfällen zu schützen.
   Korpustyp: EU
změny závodu nebo zařízení, která by mohla mít významné následky, pokud jde o nebezpečí závažné havárie;
einer Veränderung am Betrieb oder an einer Anlage, die erhebliche Folgen hinsichtlich der Gefahren schwerer Unfälle haben könnte;
   Korpustyp: EU
Nedávné havárie v Chile a na Novém Zélandu nám nedovolí na to zapomínat.
Die jüngsten Unfälle in Chile und Neuseeland werden dazu beitragen, dass wir das nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé dopady této nejhorší havárie v dějinách jaderné energetiky zůstávají nezměrné.
Alleine in der Ukraine wurden durch die EU mehr als 500 Mio Euro investiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Znáš ty cvoky, kteří si myslí, že ta havárie byla zfalšovaná?
Kennst du diese Spinner, die glauben, die Mondladung wäre nicht echt gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš mu, že záchranáři jsou asi 12 minut od místa havárie?
Richtest du ihm aus, dass der Bergungstrupp in zwölf Minuten am Absturzort ist?
   Korpustyp: Untertitel
uvádí se do činnosti za účely ochrany motoru a/nebo vozidla od poškození nebo havárie;
Sie wird zu dem Zweck aktiviert, den Motor und/oder das Fahrzeug vor Schaden oder Unfällen zu schützen.
   Korpustyp: EU
jsou zvládány závažné situace, včetně předcházení rozvoji havárie a zmírnění důsledků těžkých havárií;
schwere Unfälle unter Kontrolle gebracht werden, einschließlich der Verhinderung des Fortschreitens des Unfallablaufs und der Abmilderung der Auswirkungen schwerer Unfälle;
   Korpustyp: EU
Obecné informace o povaze nebezpečí závažné havárie včetně možných účinků na okolní obyvatelstvo a životní prostředí.
allgemeine Informationen über die Art der Gefahr schwerer Unfälle, einschließlich der möglichen Auswirkungen auf die Bevölkerung in der Umgebung und auf die nähere Umwelt;
   Korpustyp: EU DCEP