Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=havárii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
havárii Unfall 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

haváriiUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace, které musí provozovatel poskytnout po závažné havárii
Vom Betreiber nach einem schweren Unfall zu erbringende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Kimberly, na dálnopisech není o havárii ani slovo.
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Po závažné havárii členské státy pověří příslušný orgán, aby
Die Mitgliedstaaten beauftragen die zuständige Behörde, nach einem schweren Unfall
   Korpustyp: EU
Skutečně jsem byla těhotná. Při té havárii jsem nepřišla jen o svou nohu.
Ich verlor bei dem Unfall nicht nur ein Bein, sondern auch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
zajistit obnovu a vyčištění životního prostředí po závažné havárii.
Aufräumarbeiten und Maßnahmen zur Wiederherstellung der Umwelt nach einem schweren Unfall einzuleiten.
   Korpustyp: EU
A s tím, že na havárii musí být dva.
Und weil es für einen Unfall immer zwei braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo při havárii k úniku látek?
Wurden bei dem Unfall Stoffe freigesetzt?
   Korpustyp: EU
že ten muž měl napůl stažené kalhoty, když došlo k havárii.
Der Mann, der bei Ihnen war, war zu dem Zeitpunkt als der Unfall geschah nicht vollständig bekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
V průměru každý druhý den dojde v Číně k velké havárii s významným znečištěním vodního zdroje.
Tatsächlich erleidet China durchschnittlich jedes zweite Jahr einen großen, Gewässer verschmutzenden Unfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl, že dojde k obrovské havárii ve stanici Swan.
Er hat gesagt, es würde einen massiven Unfall in der Schwan-Station geben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit havárii

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém směřuje k havárii.
- Die Systeme fangen mit der Schmelze an.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na havárii, Robbie.
Die 7-12 geht jetzt vor, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahynul při havárii člunu.
- Er kam bei einem Bootunfall ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Její havárii způsobili Vetřelci.
Die Plünderer haben es abgeschossen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo o běžnou havárii?
- Dachte keiner, sie sei abgestürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dojde k obrovský havárii.
Es gibt gleich einen Riesenunfall!
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel tady, po havárii.
Er starb hier, nachdem das Schiff abstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o havárii vlaku.
Zwei Schnellzüge sind kollidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásil jsem jim havárii pilota.
Ich forderte den Notlandungsbericht an.
   Korpustyp: Untertitel
-Dojde tu k hromadné havárii.
Es wird hier gleich einen Riesenunfall geben.
   Korpustyp: Untertitel
Další místa mohou závažnou havárii také způsobit.
Auch andere Betriebe stellen eine Gefahrenquelle dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete mluvit o havárii vaší lodi?
Werden Sie über den Schiffsunfall sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je šance, že Chakotay havárii přežil.
Er könnte überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás už zažil havárii helikoptéry?
Wer hat schon einen Hubschrauberabsturz erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Havárii letu Oceanic 815 nikdo nepřežil!
Es gab keine Überlebenden des Oceanic Fluges 815.
   Korpustyp: Untertitel
Při biologické havárii se bomba aktivuje automaticky.
lm Notfall aktiviert sich die Bombe automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Havárii asi způsobil velice poškozený řídící systém.
Absturzgrund war wohl das Kontrollsystem.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ti, co přežili havárii.
Ebenso die Leute im Shuttle-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ty data poškodily při havárii.
Vielleicht ist das Modul beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na havárii, přílivovou vlnu, na zemětřesení.
Einen Notfall, eine Flutwelle, ein Erdbeben.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ti, co přežili havárii.
Ebenso die beiden in eurem Shuttleschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo snad k nějaké jaderné havárii?
Gab es einen Atomunfall?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bylo další zařízení zničeno při havárii.
Vielleicht wurde das zweite Gerät zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Při hromadné havárii zahynulo 18 lidí.
'Eine Massenkarambolage kostete 18 Menschen das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten polda říkal něco o chemické havárii.
Ein Cop sagte etwas, über einen Chemieunfall.
   Korpustyp: Untertitel
V dolním pylonu došlo k havárii.
Der untere Pylon eins ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povoleni jít ke druhé havárii, okamžitě.
Bitte um Erlaubnis, zu Fuß zur Absturzstelle 2 vorstoßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Loni jsme s parťákem zrovna odcházeli, když nahlásili havárii.
Letztes Jahr waren mein Partner und ich auf Streife, als ein Notruf wegen eines Eisenbahnunglüücks reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob Gaines zachraňuje šest lidí při havárii autobusu
Jacob Gaines rettet sechs bei Busunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu havárii autobusu a tří automobilů na řetězu.
Massenkarambolage mit einem Bus und drei angeketteten Fahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Míra/účinek opatření odezvy na havárii (volný text)
Umfang und Art jeder ausgewählten Sofortmaßnahme (freier Text)
   Korpustyp: EU
Vážná zranění pěti nebo více osob při jedné havárii (*)
Unfälle mit jeweils fünf oder mehr Schwerverletzten (*)
   Korpustyp: EU
Poradenské služby v oblasti obnovy technického vybavení počítačů po havárii
Beratung bei der Wiederherstellung nach Hardwareversagen
   Korpustyp: EU
To způsobí neovladatelný smyk, což povede ke katastrofální havárii.
Das wird ein unkontrollierbares Schleudern verursachen. das in einem katastrophalem Crash enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
O havárii nemůžeme poskytnout informace, dokud neuvědomíme rodiny obětí.
Wir veröffentlichen Informationen, sobald die Familien der Opfer benachrichtigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady se domnívají, že havárii způsobila větrná smršť.
Offiziell verlautet, Turbulenzen waren die Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To, kvůli kterému došlo k havárii a zabilo 3 lidi!
Das, das den Zusammenstoß verursacht und drei Menschen getötet hat!
   Korpustyp: Untertitel
Po černobylské havárii došlo u žížal k mutacím DNA.
Der Atomunfall in tschernobyl führte zur Mutation der Wurm-DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Místní občan jako jediný přežil smrtelnou havárii vlaku
Nur einer überlebte das Zugunglück
   Korpustyp: Untertitel
A též Grant v loni přežil havárii vrtulníku.
Zudem hat Grant letztes Jahr einen Helikopterabsturz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak nesmíme zapomínat na okolnosti ovlivňující tuto zprávu, totiž na závažnou havárii, která postihla Mexický záliv.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass dieser Bericht im Zusammenhang mit einer schweren Katastrophe ausgearbeitet wird, die sich nämlich im Golf von Mexiko ereignet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo se k podobnému kroku po havárii v Japonsku ihned odhodlalo.
Deutschland hat sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan zu einem ähnlichen Schritt entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co v této záležitosti učiní Evropská komise, abychom nelitovali ztraceného času, až dojde k havárii?
Was wird die Europäische Kommission in dieser Angelegenheit unternehmen, damit wir die verschwendete Zeit im Fall einer Katastrophe nicht bereuen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavinily i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla jadernou elektrárnu Fukušima a představuje novou hrozbu.
Die Katastrophe hat außerdem zu einem extrem schweren Nuklearunfall geführt, der das Kernkraftwerk Fukushima betrifft und eine neue Bedrohung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavinilo i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla jadernou elektrárnu Fukušima a představuje novou hrozbu.
Diese Katastrophe hat außerdem zu einem extrem schweren Nuklearunfall geführt, der das Kernkraftwerk Fukushima betrifft und eine neue Bedrohung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně došlo k mimořádně závažně jaderné havárii v jaderné elektrárně Fukušima.
In weiterer Folge entwickelte sich daraus ein extrem schwerer Nuklearunfall im Kernkraftwerk Fukushima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofa současně způsobila i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla hlavně jadernou elektrárnu Fukušima.
Gleichzeitig verursachte die Naturkatastrophe außerdem einen äußerst schwerwiegenden Nuklearunfall, der insbesondere das Atomkraftwerk Fukushima betraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto můžeme očekávat, že k havárii reaktoru dojde každých 25 let.
Zehntausend Jahre durch 400 Atomkraftwerke weltweit sind 25 Jahre."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho došlo ke katastrofám způsobeným člověkem, např. únik ropy při havárii tankeru Prestige.
Ferner gab es vom Menschen verursachte Katastrophen wie die Havarie der Prestige.
   Korpustyp: EU DCEP
14. srpna, poblíž Atén: 121 osob umírá umíří při havárii letadla kyperské společnosti "Helios".
14. August, nahe Athen: 121 Menschen kommen ums Leben, als ein Flugzeug der zyprischen Airline „Helios“ abstürzt, nachdem die Crew offenbar flugunfähig war.
   Korpustyp: EU DCEP
23. srpna, Peru: 40 osob zahynulo při havárii peruánského Boeingu 737-200 společnosti "TANS".
23. August, Peru: 40 Menschen kommen ums Leben, als eine peruanische „TANS“ Boeing 737-200 über dem Dschungel abstürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme to od doby černobylské havárie, ale nejen kvůli černobylské havárii.
Wir kennen dies von Tschernobyl, jedoch nicht nur wegen Tschernobyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci najít důkaz, že za havárii Jubilee nemůže Stuart, ale Cutler.
Ich will Beweise finden, dass Cutler, nicht Stuart, die Jubiiee zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda chtěla zabezpečit jaderný reaktor pro případ když dojde k havárii vyžadující evakuaci.
Die Regierung möchte die Kernreaktoren im Falle einer Katastrophe kontrollieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musí být bomby odjištěny. Jsou sestrojeny tak, aby přečkaly i havárii.
Sie müssen scharf sein, um zu detonieren und sollten Abstürze intakt überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne při havárii vlaku, ale vypadnutím z nějakého hloupého vyhlídkového vagonu.
Aber nicht direkt im Zug. Er fällt von der Aussichtsplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom přišla zpráva o havárii autobusu, při které přišlo o život 23 lidí.
Aber dann kamen Berichte über ein Busunglück mit 23 Unfallopfern.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li však v úvahu i jadernou havárii ve Fukušimě, spojuje obě události společný motiv.
Doch was die Kernschmelze in Fukushima angeht, zieht sich ein gemeinsamer roter Faden durch diese beiden Ereignisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé proto, že za pár minut budete oficiálně jediný člověk, který tu havárii přežil.
Erstens: In wenigen Minuten sind Sie vermutlich der einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Začni se modlit za hromadnou havárii na dálnici, protože.. ..jatra se nám tu jen tak neválejí.
Beten Sie für einen Massenauffahrunfall, denn wir haben nicht allzu viele Lebern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament zřídil po havárii tankeru Prestige dočasný výbor pro zlepšení námořní bezpečnosti (výbor „MARE“).
Das Europäische Parlament hat nach der PRESTIGE-Katastrophe den Nichtständigen Ausschuss für die Verbesserung der Sicherheit auf See („MARE“-Ausschuss) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 95/21/ES byla upravena následně po havárii tankeru Erika v prosinci 1999.
Die Richtlinie 95/21/EG wurde nach dem Untergang des Öltankschiffs „Erika“ im Dezember 1999 geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
To má umožnit okamžité určení místa nehody a podstatně urychlit poskytnutí pomoci po havárii.
Die Folge sei u.a. die Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften und Investitionen aus der EU in andere Teile der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
No, trvalo to 10 let, ale prvně jsme přežili havárii letadla.
Nun, es hat 10 Jahre gebraucht, aber wir hatten unsere erste Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem spadl z budovy, 10 lidí v Baltimoru přežije havárii autobusu?
Weil ich von einem Gebäude falle, überleben 10 Leute in Baltimore ein Busunglück?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik lidí ochrnutých při havárii na motorce jsem už v nemocnici viděla?
Wisst ihr, wie viele Leute ich nach Motorradunfällen gelähmt im Krankenhaus gesehen habe?
   Korpustyp: Untertitel
„havarijním ozářením zasahující osoby“ ozáření pracovníka zasahujícího při havárii v rámci nehodové expoziční situace;
Berufsbedingte Notfallexposition Exposition von Notfalleinsatzkräften in einer Notfall-Expositionssituation.
   Korpustyp: EU
Škoda, že jsme si nemohli vzpomenout na "Havárii spoje číslo 97."
Tut uns Leid, dass wir uns nicht an "The Wreck of the Old 97" erinnerten.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že poškození, které jste utrpěl při havárii způsobuje vaše zmatení.
Wir glauben, dass du wegen deines Schadens so verwirrt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit poruchu, která způsobila mou havárii, ale několik mých paměťových souborů je stále poškozeno.
Ich möchte herausfinden, warum ich abstürzte. Mein Gedächtnisspeicher ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, včera jsme měli taky havárii. Zmrzlinářské auto vyjelo ze silnice.
Neulich hatten wir ein Wrack, ein Eiswagen, der hatte sich auf der Straße überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na svá předchozí usnesení o námořní bezpečnosti, zejména na usnesení ze dne 21. listopadu 2002 o havárii ropného tankeru Prestige a ze dne 23. září 2003 o zlepšení bezpečnosti na moři v reakci na havárii tankeru Prestige,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr und insbesondere seine Entschließung vom 21. November 2002 zur Katastrophe des Öltankers „Prestige“ und seine Entschließung vom 23. September 2003 zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“,
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že výkonný ředitel společného podniku přijal dne 29. listopadu 2013 plán zachování kontinuity provozu, který se týká obnovení provozu po havárii, bezprostředních opatření po havárii, mechanismů pro zajištění obnovy a údržby činností;
nimmt zur Kenntnis, dass der Notfallplan (business continuity plan) des Gemeinsamen Unternehmens, der sich auf die Wiederinbetriebnahme nach einem Zusammenbruch der Systeme (disaster recovery), die unmittelbar danach zu treffenden Maßnahmen, Wiederherstellungsmaßnahmen und die Aufrechterhaltung der Tätigkeiten erstreckt, vom Exekutivdirektor am 29. November 2013 angenommen wurde;
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, pane Oettingere, dámy a pánové, ještě 25 let po havárii je Černobyl stále příčinou obav.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Tschernobyl beschäftigt uns heute noch, 25 Jahre danach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavinilo i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla jadernou elektrárnu Fukušima a sama o sobě představuje novou hrozbu.
Die Katastrophe verursachte außerdem einen äußerst schweren Nuklearunfall, der das Atomkraftwerk Fukushima betrifft und für sich selbst eine ernsthafte Bedrohung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešním hlasováním jsem chtěla vyjádřit solidaritu japonskému lidu a jeho vládě bezprostředně po ničivém zemětřesení, tsunami a jaderné havárii.
Mit der heutigen Stimmabgabe wollte ich dem japanischen Volk und seiner Regierung meine Solidarität nach dem verheerenden Erdbeben, dem Tsunami und dem Nuklearunfall ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a na své usnesení ze dne 7. října 1999 o jaderné havárii v japonské Tokaimuře Schválené texty
und seine Entschließung vom 7. Oktober 1999 zum Nuklearunfall in Japan (Tokaimura) Zu diesem Datum angenommene Texte.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrh Evropské komise přišel jako reakce na havárii ropného vrtu v roce 2010 v Mexickém zálivu.
Im vergangenen Jahr hatte das Parlament seine Position bereits in einer nicht-bindenden Resolution verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 23. září 2003 o zlepšení bezpečnosti na moři v reakci na havárii tankeru Prestige Úř. věst.
und seine Entschließung vom 23. September 2003 zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige" ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby se zabývala současným zdravotním stavem a sociální situací obětí radiace a záchranářů, kteří při havárii zasahovali;
fordert die Kommission auf, ihre Aufmerksamkeit auf den gegenwärtigen Gesundheitszustand und die gegenwärtige soziale Situation der Strahlenopfer und der ehemaligen Katastrophenhelfer zu richten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je však možné přijmout zvláštní opatření, například v návaznosti na velkou jadernou havárii, pokud to bude nezbytné a vhodné.
Es können jedoch, sofern erforderlich und angemessen, Sondermaßnahmen getroffen werden, beispielsweise im Anschluss an einen schweren nuklearen Störfall.
   Korpustyp: EU
Někteří lidé mají hrozné osobní problémy a jiní možná přišli o rodinu při nějaké tragické havárii trajektu.
Manche Menschen haben schreckliche Probleme, andere haben vielleicht ihre Familie bei einem Fährenunglück verloren.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí, že stále není dokončen plán zachování kontinuity provozu a plán obnovení provozu po havárii;
nimmt zur Kenntnis, dass der Plan zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs und der Plan für die Datenwiederherstellung im Falle eines Systemabsturzes noch nicht fertiggestellt sind;
   Korpustyp: EU
Jeden odhad vyčíslil úhrnný únik za posledních 50 let na přibližně 10 milionů barelů – dvojnásobek úniku po havárii BP.
Eine Schätzung setzt die Gesamtmenge des in den letzten 50 Jahren ausgetretenen Öls bei etwa 10 Millionen Barrels an – doppelt so viel wie im Falle von BP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup se osvědčil v letecké dopravě: piloti, kteří nahlásí, že jen o vlásek unikli havárii, nejsou trestáni;
Dieser Ansatz funktioniert in der Flugbranche: Piloten, die Beinahezusammenstöße melden, werden nicht bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národ, který se dívá nalevo a napravo, ale nikdy ne před sebe, je podobně jako špatný řidič odsouzen k havárii.
Wie bei einem schlechten Autofahrer kracht es zwangsläufig auch bei einer Nation, die nach links und rechts sieht, aber niemals geradeaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vysoce významnému zapojení soukromého sektoru do kontroly a řízení rizik, plánů zachování kontinuity provozu a obnovy po havárii
Da der Privatsektor eine sehr wichtige Rolle bei der Risikobeherrschung und -bewältigung, der Notfallplanung und den Wiederherstellungsmaßnahmen nach Katastrophen spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Havárii tento švédský poslanec označil za připomínku rizik využívání atomu a zároveň připomněl nevyřešenou problematiku ukládání jaderného odpadu.
Wollen wir wirklich das Risiko Kernkraft eingehen, fragte Turmes abschließend, auch gerade vor dem Hintergrund der Gefahr des Terrorismus und der Proliferation.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament v dnešním usnesení vyjádřil svou solidaritu japonskému lidu a jeho vládě po ničivém zemětřesení, tsunami a jaderné havárii.
Das Europäische Parlament äußert in einer heute angenommenen Entschließung seine Solidarität mit dem japanischen Volk und seiner Regierung im Hinblick auf das verheerende Erdbeben, den Tsunami und Reaktorunfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Trosky zapálily okolní porost, takže je mizivá naděje, že budou nalezeni cestující linky 221, kteří mohli havárii přežít.
Von Wrackteilen entfachte Buschfeuer machen das Auffinden möglicher Überlebender von Flug 221 noch unwahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmý rámcový program se netýká jen výzkumu obecně, ale i konkrétní oblasti výzkumu, které bychom všichni měli po havárii ve Fukušimě věnovat mimořádnou pozornost.
- Beim 7. Rahmenprogramm geht es nicht nur allgemein um Forschung, sondern es geht auch um ein spezielles Forschungsgebiet, das uns allen nach der Katastrophe um Fukushima besonders am Herzen liegen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté bychom měli více podpořit environmentální zaměření naší spolupráce. Všichni víme, že Bělorusko utrpělo černobylskou havárii a naše pomoc bude více než vítaná.
Viertens sollten wir der ökologischen Komponente unserer Zusammenarbeit mehr Unterstützung zuteil werden lassen Wir alle wissen, dass Belarus unter der Tschernobyl-Katastrophe gelitten hat und unsere Hilfe wird hier mehr als willkommen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se dále předešlo jaderné havárii, musí být reaktory černobylského typu co nejrychleji vyřazeny z provozu a musí být uzavřena dohoda o plnění nejpřísnějších bezpečnostních norem.
Darüber hinaus müssen zur Verhinderung von nuklearen Katastrophen Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs mit höchster Dringlichkeit stillgelegt werden und es muss ein bilaterales Abkommen zur Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímají se opatření na zlepšení připravenosti na vleklé výpadky elektrické energie, ochrany záložních zdrojů energie a zajištění dostupnosti vody pro chlazení i vamp#160;obtížných podmínkách po havárii.
Es werden Maßnahmen umgesetzt, um selbst bei extremen Notsituationen besser mit längeren Stromausfällen umgehen zu können, Notstromaggregate zu schützen und die Verfügbarkeit von Kühlwasser zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po jaderné havárii v Japonsku si EU uvědomuje rozsah své odpovědnosti a skutečnost, že si nemůže dovolit zanedbat bezpečnost svých jaderných zařízení.
Nach der nuklearen Katastrophe in Japan ist sich die EU ihrer Verantwortung und der Tatsache bewusst, dass sie es sich nicht leisten kann, die Sicherheit ihrer Kernkraftwerke zu vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme také právní předpisy v oblasti životního prostředí, které se zabývají škodami po havárii, zejména směrnici o odpovědnosti za životní prostředí.
Wir haben auch Umweltrechtsvorschriften für die Schäden nach Unfällen, nämlich die Umwelthaftungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I my ve Skotsku jsme prožili katastrofu v Severním moři - při havárii ropné plošiny Piper Alpha před více než 20 lety zemřelo přes 100 lidí.
Wir in Schottland hatten bereits eine Katastrophe in der Nordsee - mit der Piper Alpha-Katastrophe vor über 20 Jahren, bei der über 100 Menschen ums Leben kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, dámy a pánové, o této ropné havárii jsme již slyšeli mnohé a všichni jsme na našich televizních obrazovkách viděli šokující záběry.
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir haben sehr viel über diese Ölkatastrophe gehört und wir alle haben die schockierenden Bilder auf unseren Fernsehbildschirmen gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte