Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hazard&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hazard Glücksspiel 25 Gefahr 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hazardGlücksspiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Číňani mají rádi hazard, hlavně ti bohatí.
Die Chinesen lieben Glücksspiel, insbesondere die Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dragovic vydělal jmění provozováním hotelů a hazardem ve východní Evropě a Asii.
Dragovic wurde steinreich durch Hotels und Glücksspiel in Osteuropa und Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Protože 14 je nešťastné číslo v čínském hazardu.
Weil 14 eine Unglückszahl im chinesischen Glücksspiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo "Lolly" Steinman, řídí dostihy a jiný hazard.
Laszlo "Lolly" Steinman ist für Wetten und andere Glücksspiele verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o citlivou oblast, která ovlivňuje společenské hodnoty, pokud jde o deviantní chování spojené s hazardem, a také národní tradice, podle nichž se prostředky plynoucí z tohoto trhu používají na financování sociálních aktivit.
Das ist ein sensibler Bereich, der sich auf die gesellschaftlichen Werte in Bezug auf Verhaltensabweichungen durch Glücksspiele und ebenso auf die nationalen Traditionen bezüglich der Umleitung der Gelder, die auf diesem Markt erwirtschaftet werden, in die Finanzierung von Sozialarbeit auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Ellison investuje do hazardu.
Mr. Ellison investierte in Glücksspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem seknul s hazardem. A taky proto, že jim věčně nefungoval eskalátor.
Deswegen habe ich mit den Glücksspielen aufgehört, deswegen und weil die Rolltreppe immer kaputt war.
   Korpustyp: Untertitel
Americkou krizi způsobilo vzájemné působení pobídky k minimalizaci kmenového kapitálu a motivace k hazardu ve snaze využít rizik pozitivního vývoje.
Die Wechselwirkung zwischen dem Anreiz, das Eigenkapital zu minimieren, und dem Anreiz zum Glücksspielen verursachte die amerikanische Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simone, ty nechceš zapomenout na hazard.
Simon, es ist nicht das Glücksspiel, das du vergessen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že jeden z partnerů v Lockhart/Gardner měl problémy s hazardem.
Er sagte, dass ein Partner von Lockhard/Gardner ein Problem mit Glücksspiel hatte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hazard

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hazard?
Sie wetten mit der Rente unserer Angestellten?
   Korpustyp: Untertitel
Takový hazard, pane.
Sie sind ein Lebemann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se ten hazard?
- Gibt es denn Aussicht auf Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hazard.
Wir beobachten Sie seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako hazard.
Mutter empfiehlt für unsere Flitterwochen die Niagarafälle.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená hazard?
- Wird da etwa auch gewettet?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to strašnej hazard.
Wir lehnen uns da aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Hazard je menší hřích.
Wetten ist eine der kleineren Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomuhle říkám "bezdůvodný hazard".
So definiere ich "ohne Gewähr"!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný velký hazard, tak vsaďte.
Keine verdeckt. Alle möglichen Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Wyatt nám zajistil hazard, farao.
Wyatt hat uns ins Pharo-Geschäft gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- U Luboše to není hazard.
Lubos ist kein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
To je hazard s ohněm.
Das ist eine Brandgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co je hazard všechno?
Und worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Hazard, Vaše lordstvo, hlavně karty.
glück beim kartenspiel, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
· notification procedure for waste (hazardous or non-hazardous waste) destined for disposal and hazardous waste destined for recovery.
· Notifizierungsverfahren für Abfälle (gefährliche und nicht gefährliche), die zur Beseitigung bestimmt sind, und für gefährliche Abfälle, die zur Verwertung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráta Sáry je asi hazard našeho povolání.
Dass du Sara verloren hast, ist wohl eine Berufskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pod palcem hazard v Laredu.
Er hatte 'ne Spielh: Olle in Laredo.
   Korpustyp: Untertitel
Provozoval jsem hazard na pláži Chicken Bone.
Ich betrieb hier die Würfelspiele in Chicken-Bone Beach.
   Korpustyp: Untertitel
-Sbližovat se s nimi je hazard.
- Umgang mit denen ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pivo a hazard, ve dvě v noci.
- Was läuft, Mann? - Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vždy hazard. Ano, pane Henley.
- Ist stets ein Wagnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podplatíš senátory, aby povolili hazard.
Also werden Senatoren bestochen um Wetten zu legalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle boty jsou hazard se zdravím!
- Diese Schuhe sind ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl hazard, hrál jsem poker.
Ich habe nicht gezockt, ich habe Poker gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Když hraješ hazard, skóre je jednoduchý.
Beim Billard ist der Spielstand einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je jen hazard tvého povolání.
Das ist Berufsrisiko, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme rádi hazard. Ne dohady.
- Wir stehen auf Glücks-, nicht Ratespiel.
   Korpustyp: Untertitel
Exports of hazardous waste are a very problematic area.
Exporte gefährlicher Abfälle sind überaus problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl asi hazard celý svůj život, a že by zázrak.
Ich zocke schon mein ganzes Leben und das wäre ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v životě jsem hrál hazard a tančil.
Mal in meinem Leben hab ich gespielt und getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hazard v Bushwoodu není povolen. A já nic nenapaluji!
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste se dali na hazard.
Ich hörte, du bist seit Neuestem auch im Casinogeschäft tätig?
   Korpustyp: Untertitel
S hrůzou jsem zjistil, že se tu provozuje hazard.
Ich bin empört, dass man hier spielt!
   Korpustyp: Untertitel
Věc: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2015.
Betrifft: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2015.
   Korpustyp: EU
když jim ale hazard nevyjde, díru zalepí daňoví poplatníci.
wenn sie scheitern, zahlt der Steuerzahler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starali se o hazard, znalo je celé město.
Sie haben auf alle kleinen Scheissgeschäfte geguckt, die die Stadt zu bieten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bývalý manžel mi dlužil peníze za hazard.
Dein Ehemann hat hat Spielschulden bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli hazard, lyžovali, hnali se společně za ženskýma.
Sie spielten, fuhren Ski, waren zusammen hinter den Frauen her.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraju hazard s lidma, si přinesou vlastní kožený pouzdro.
Ich verarsche keinen, der mit Lederetui kommt.
   Korpustyp: Untertitel
If ships do contain hazardous waste or other hazardous substances, however, they should come under Annex V (red list).
Wenn sie dagegen gefährliche Stoffe bzw. Abfälle enthalten, müssen sie unter Anhang V (rote Liste) fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
It makes sense, however, for ships no longer containing hazardous waste or other hazardous substances to be added to the European Waste List (without being marked with an asterisk, since hazardous waste is not involved).
Es ist jedoch sinnvoll, Schiffe, die keine gefährlichen Abfälle oder Stoffe mehr enthalten, in die EU-Abfallliste aufzunehmen (ohne Asterisk, weil keine gefährlichen Abfälle gegeben sind).
   Korpustyp: EU DCEP
In order to clarify that for all hazardous wastes the notifications procedure applies, a reference to the Basle Convention lists for hazardous wastes is added in this article.
Um klarzustellen, dass für alle gefährlichen Abfälle das Notifizierungsverfahren anzuwenden ist, wird in diesem Artikel eine Bezugnahme auf die Liste mit gefährlichen Abfällen des Basler Übereinkommens eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl mi: "Ach, hazard na internetu, prohrál jsem 10 000 EUR."
Er erzählte mir, dass er mit Onlineglücksspielen 10 000 Euro verloren hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In the longer term technological solutions can offer remedies to most safety hazards.
Langfristig können technologische Lösungen bei den meisten Sicherheitsrisiken Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
This “new” non-hazardous non-inert waste class has absolutely no scientific basis.
Die „neue“ Kategorie der nicht gefährlichen Abfälle, die keine Inertabfälle sind, entbehrt jeder wissenschaftlichen Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
It refers to many hazards but makes no specific mention of climate change.
Es werden viele Risiken erwähnt, die Klimaänderung aber nicht speziell genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
• to reduce the volumes of hazardous batteries and accumulators produced; and
· Verringerung der Menge der neu hergestellten und gefährliche Stoffe enthaltenden Batterien und Akkumulatoren und
   Korpustyp: EU DCEP
Lonneganovi hodne sype cerný hazard, ale víc penez dává do svého financního byznysu.
Das meiste Geld macht Lonnegan mit Wetten, aber er investiert mehr in seine Banken.
   Korpustyp: Untertitel
I pro první misi Apollo byl test bez vnějšího zdroje rutinou stěží považovanou za hazard.
Schon bei der ersten Apollo-Mission war der "Plugs out" -Test Routine und galt als ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, je v rozporu se zásadou sdílení zátěže a zvyšuje morální hazard.
Zweitens verstößt dies gegen das Prinzip der Lastenteilung und erhöht die moralischen Risiken.
   Korpustyp: EU
Cíl sdílení zátěže je dvojí: omezit narušení hospodářské soutěže a morální hazard [50].
Mit der Lastenverteilung werden zwei Ziele verfolgt, nämlich die Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen und die Vermeidung moralischer Risiken [50].
   Korpustyp: EU
Tak je španělská loď naše, to byl hazard, že tohle udělali.
Das sieht den Spaniern ähnlich. Genau darauf habe ich gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, a ty jsi vycítila příležitost pro chlast, hazard a bordel.
Dir bietet sich also die Chance für Schnaps, Karten und Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je tohle jen místo, kde se dá hrát hazard.
Du siehst hier nur einen Ort zum Kartenspielen. Riechst das Spielfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodiny musíš být ve vězení a místo abys mě šukal, tak hraješ hazard.
Du musst in zwei Stunden wieder im Knast sein. Und anstatt mich zu ficken, spielst du jetzt Karten, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem, že oběd s vámi může být hazard se životem.
Ich verstehe, Abendessen mit dir kann der Gesundheit schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl sdílení nákladů je dvojí: omezit narušení hospodářské soutěže a morální hazard [44].
Mit der Lastenteilung wird ein doppelter Zweck verfolgt: die Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen und die Vermeidung moralischer Risiken [44].
   Korpustyp: EU
Morální hazard je proto přiměřeně omezen vlastním příspěvkem minulých držitelů kapitálu banky.
Folglich werden moralische Risiken durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank vermieden.
   Korpustyp: EU
This can lead to unclear situations and shipments or exports of potentially hazardous waste.
Dies kann zu Unklarheit und zu Verbringungen oder Ausfuhren von möglicherweise gefährlichen Abfällen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Shipments of hazardous waste to non-OECD countries are not allowed according to Article 37.
Verbringungen gefährlicher Abfälle in Nicht-OECD-Staaten sind nach Artikel 37 nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
The three guidelines in Annex IX, part I apply only for hazardous waste at the moment.
Die drei Leitlinien des Anhangs IX Teil I betreffen derzeit nur gefährliche Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
In the future it could be possible that guidelines which concern non-hazardous waste are added.
Künftig könnte es vorkommen, dass Leitlinien, die nicht gefährliche Abfälle betreffen, mit aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2004.
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2004.
   Korpustyp: EU
Všechen hazard na DS9 se může hrát jen u Quarka nebo vůbec.
Danach habe nur ich das Recht zur Durchführung von Glücksspielen.
   Korpustyp: Untertitel
This amendment changes the order of the waste lists in such a way that the EU list of hazardous waste has a higher priority than the Basel list of non-hazardous waste.
Durch diese Änderung ändert sich die Reihenfolge der Abfalllisten, sodass die EU-Liste der gefährlichen Abfälle höhere Priorität hat als die Liste der nicht gefährlichen Abfälle im Basler Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že dnešní rozprava dá nový impulz Komisi, aby zákaz reklamy na hazard navrhla s ohledem na nezpochybnitelný veřejný zájem.
Ich hoffe, die heutige Aussprache wird der Kommission einen neuen Impuls verleihen, im Hinblick auf das unbestrittene öffentliche Interesse, ein Verbot für Glücksspielwerbung vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod s arcybitovou rudou nestále roste a Boliané konečně souhlasili, aby náš Úřad pro hazard řídil jejich herní centra.
Die Arcybite-Erzaktien steigen weiter, und die Bolianer haben eingewilligt, der Spielkommission zu erlauben, ihre Spielbanken zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí také dbát na to, aby další oficiální financování a odpouštění dluhů nepokřivilo pobídky ani nevytvářelo morální hazard.
Sie müssen ebenfalls sicherstellen, dass durch zusätzliche, offizielle Finanzleistungen und Schuldenerlass keine Anreize verzerrt werden oder eine moralische Versuchung geschaffen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za celá ta léta, co tohle děláš, jaký byl tvůj nejriskantnější podnik, ten největší hazard, který jsi podstoupil?
Was war für dich das größte Wagnis in all den Jahren in diesem Job? Wann hast du am meisten riskiert?
   Korpustyp: Untertitel
Until the final decision of the OECD or Basel Convention waste should be classified as hazardous waste.
Bis zum endgültigen Beschluss der OECD oder des Basler Übereinkommens sollte Abfall als gefährlicher Abfall eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc herny a reklama na hazard leckde není omezována ani mimo internet, a tak herny včetně reklamy jsou často v přímé blízkosti škol.
Außerdem unterliegen Kasinos und Glücksspielwerbung manchmal sogar außerhalb des Kontextes Internet keinen Beschränkungen, sodass Kasinos und Glücksspielwerbung häufig in unmittelbarer Nähe zu Schulen anzutreffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozit téměř zbankrotovanému národu, že bude pokutován, zní jako prázdná hrozba, a přísliby neustálých záchranných opatření poskytovaných v eurozóně s sebou vždy ponesou morální hazard.
Die Androhung einer Geldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový stálý mechanismus musí minimalizovat morální hazard a musí členské státy pobízet, aby sledovaly odpovědnou fiskální politiku, a musí pobízet investory, aby se řídili odpovědnými úvěrovými postupy.
Solche permanenten Mechanismen müssen die moralischen Gefahren minimieren und Anreize für die Mitgliedstaaten liefern, eine verantwortliche Steuerpolitik zu verfolgen und Anreize für Investoren anzubieten, eine verantwortliche Kreditvergabepraxis zu befolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nalézat řešení konkrétních problémů, s nimiž se nám podaří zamezit opakování finanční krize, ale i proto, abychom reagovali na morální hazard, který byl její příčinou.
Wir müssen Lösungen finden, sodass es nicht noch einmal zu einer neuen Finanzkrise kommen kann, aber wir müssen auch die moralische Krise angehen, die ihr zu Grunde lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtyřech placebem kontrolovaných studiích byl hazard ratio (poměr rizika) pro celkové přežití mezi1, 25 a 2, 47 ve prospěch kontrolních skupin.
In der offenen Studie gab es keinen Unterschied im Gesamtüberleben zwischen Patienten, die mit humanen rekombinanten Erythropoetinen behandelt wurden und der Kontrollgruppe.
   Korpustyp: Fachtext
Due to highly exposed risk, catastrophe risk and other hazardous business taken over by reinsurers, a pan-European system based on prudent supervision has become a necessity.
Aufgrund der hohen Risikoexposition und der Übernahme von Katastrophenrisiken und anderen riskanten Tätigkeiten durch die Rückversicherer ist ein paneuropäisches aufsichtsrechtliches System aber unabdingbar geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, unavený řidič je nebezpečný řidič bez ohledu na zaměstnanecký status. Neměli bychom z cestování po silnicích dělat ještě větší hazard, než již je.
Frau Präsidentin, ein müder Fahrer ist ein gefährlicher Fahrer, ungeachtet seines Beschäftigungsverhältnisses; wir dürfen den Straßenverkehr nicht noch risikoreicher machen, als er sowieso schon ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Examples of restricting the use of hazardous chemicals in products already exist in the EU legislation e.g. directives 76/769, 2002/95.
In den Rechtsakten der Gemeinschaft finden sich bereits Beispiele für die Einschränkung der Verwendung von gefährlichen Chemikalien in Produkten, so etwa in den Richtlinien 76/769/EWG und 2002/95/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
2. the collection, treatment, recycling and disposal of all waste batteries and accumulators in order to avoid the disposal of batteries containing hazardous substances
2. Sammlung, Behandlung und Recycling aller Altbatterien und Altakkumulatoren, um die Beseitigung von Batterien, die gefährliche Stoffe enthalten, zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
As this directive incorporates measures restricting various damaging substances, it would also be logical to take similar measures with regard to the hazardous substances contained in batteries.
Da diese Richtlinie Maßnahmen zur Einschränkung verschiedener schädlicher Stoffe enthält, wäre es auch logisch, entsprechende Maßnahmen bezüglich der schädlichen Stoffe in Batterien zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve sdělení o restrukturalizaci je uvedeno, že je nezbytný přiměřený příspěvek příjemce, aby byla podpora omezena na minimum a odstraněno narušení hospodářské soutěže a morální hazard.
In der Umstrukturierungsmitteilung heißt es, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten erforderlich ist, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken, etwaige Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen und moralische Risiken zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Lze-li příliš snadno vyhlásit bankrot, a snížit tak vlastní dluhové zatížení, je výsledkem morální hazard, poněvadž dlužníci získají motivaci ke špatnému chování.
Wenn es zu einfach ist, den Zahlungsausfall zu erklären und so seine Schuldenlast zu reduzieren, resultiert dies in Anreizen für die Schuldner zum Fehlverhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby ECB podnikla agresivní kroky k jejich snižování, výsledkem by byl morální hazard: země by nečelily žádným trestům za oddalování reforem.
Trüge die EZB aggressiv zu ihrer Senkung bei, würde dies zu fahrlässigem Verhalten führen: Länder würden für die Verzögerung von Reformen nicht mehr bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový přístup by byl méně předvídatelný a eliminoval by včasné varování, díky čemuž by odrazoval nadměrné riskování a snižoval morální hazard.
Ein solcher Ansatz wäre weniger vorhersehbar, würde die heute von vielen Notenbanken praktizierte Erwartungssteuerung (Forward Guidance) ausschliessen und so übermässige Risikobereitschaft verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelným problémem eurobondů je morální hazard: jak fiskálně nezodpovědným zemím zabránit, aby se jako černí pasažéři vezli na úvěrové spolehlivosti ostatních členských států?
Das Problem bei Eurobonds ist allerdings die Möglichkeit von Trittbrettfahrern: Wie kann man finanziell unverantwortlich handelnde Länder davon abhalten, die Kreditwürdigkeit anderer Mitgliedsstaaten auszunutzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-The Hazard Circular, červenec 1862 Metoda částečných rezerv z dílny centrální banky se rozšířila, a používá ji převážná většina bank světa, je to fakticky systém moderního otroctví.
Die Taktik der Mindestreserve, ausgeübt von der FED, die sich in der Praxis auf die große Mehrheit der Banken in der Welt ausgebreitet hat, ist in Wirklichkeit ein System moderner Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Non-hazardous inert waste is covered only by some of the requirements prescribed by the directive in the case of inert waste.
Die ungefährlichen Inertabfälle fallen nur unter bestimmte in der Richtlinie enthaltenen Auflagen für nicht inerte Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení o restrukturalizaci uvádí, že je nezbytný přiměřený příspěvek příjemce, aby se podpora omezila na minimum a aby se odstranilo narušení hospodářské soutěže a morální hazard.
Die Umstrukturierungsmitteilung besagt, dass ein angemessener Beitrag des Begünstigten erforderlich ist, um die Beihilfe auf das Minimum zu begrenzen und Wettbewerbsverzerrungen und moralischen Risiken vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Since shipment of non-hazardous waste for recovery to non-OECD countries is possible, Annex IX, part I could possibly apply to non-OECD countries in the future.
Da die Verbringung nicht gefährlicher Abfälle zur Verwertung in Nicht-OECD-Staaten möglich ist, könnte Anhang IX Teil I unter Umständen in Zukunft für Nicht-OECD-Staaten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
čím více se vlády znepokojují, že přehnaně vysoké sanace umožní v budoucnu další morální hazard, a snaží se zastavit vzestup veřejného dluhu, tím hůře si jejich ekonomiky vedou.
Je stärkere Sorgen sich die Regierungen darüber gemacht haben, ja nicht durch übertriebene Rettungsaktionen opportunistisches Fehlverhalten in der Zukunft zu ermöglichen, und je mehr sie bestrebt waren, den Anstieg der Staatsverschuldung zu bremsen, desto schlechter haben sich die Volkswirtschaften ihrer Länder entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2015 (Režim pro přepravu nebezpečného odpadu z domácností, 2015).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2015.
   Korpustyp: EU
Musíme v celé Evropské unii prosadit zákaz reklamy na hazard cílené na děti a mládež, protože vystavit děti vlivu reklamy na virtuální sázení je prostě stejný morální hazard s jejich osudem, jako vystavit je neomezené reklamě na alkohol, cigarety či na další návykové látky.
Wir müssen ein europaweites Verbot der Glücksspielwerbung fördern, die auf Kinder und Jugendliche abzielt, da die Zukunft der Kinder durch den Einfluss von Werbung für virtuelle Lotterien ebenso gefährdet wird wie durch uneingeschränkte Werbung für Alkohol, Zigaretten und andere Suchtmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecné schéma je zřejmé: čím více se vlády znepokojují, že přehnaně vysoké sanace umožní v budoucnu další morální hazard, a snaží se zastavit vzestup veřejného dluhu, tím hůře si jejich ekonomiky vedou.
Das allgemeine Muster ist klar: Je stärkere Sorgen sich die Regierungen darüber gemacht haben, ja nicht durch übertriebene Rettungsaktionen opportunistisches Fehlverhalten in der Zukunft zu ermöglichen, und je mehr sie bestrebt waren, den Anstieg der Staatsverschuldung zu bremsen, desto schlechter haben sich die Volkswirtschaften ihrer Länder entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
This Directive proposes banning the substances E 400 to 407, E 407a, E 410, E 412 to 415, E 417 and E 418 in view of their hazardous potential when used in jelly mini-cups.
In diesem Vorschlag für eine Richtlinie ist vorgesehen, die Stoffe E 400 bis 407, E 407a, E 410, E 412 bis 415, E 417 und E 418 in Anbetracht ihres Gefährdungspotenzials bei der Verwendung in Gelee-Süßwaren in Minibechern zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Relaunch of the JRC as an instrument for the Commission to evaluate risks to the citizens particularly in cases where an impartial opinion is requested such as in the case of environmental hazards, food safety (GMOs), and energy impact assessment.
Die Wiederbelebung der GFS als Instrument für die Kommission zur Bewertung der Risiken für die Bürger, insbesondere in Fällen, in denen eine unparteiische Meinung benötigt wird, wie im Falle von Umweltgefahren, Lebensmittelsicherheit (GMO) sowie Energieimpaktstudien.
   Korpustyp: EU DCEP
In addition, this waste – being “non-inert” - dissolves in water and could alter the chemistry of the aquatic environment, for example, by promoting the release of “hazardous” substances (e.g. lead and zinc).
Außerdem lösen sich diese Abfälle, da sie nicht inert sind, in Wasser und können das chemische Gleichgewicht des Gewässers beeinträchtigen, beispielsweise durch Begünstigung der Freisetzung „gefährlicher“ Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development requests an integrated, multi-hazard, inclusive approach to address risk, assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery.
Der Plan von Johannesburg zur Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung verlangt einen integrierten, auf viele Risiken bezogenen und umfassenden Ansatz zur Risikobewertung und Katastrophenbewältigung und schließt Vorbeugung, Milderung, Vorbereitung, Reaktion und Sanierung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Opinion of the Scientific Panel on Biological Hazards on a request from the Commission related to the effects of Nitrites/Nitrates on the Microbiological Safety of Meat Products, The EFSA Journal (2003) 14, s. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für biologische Gefahren auf Ersuchen der Kommission über die Auswirkungen von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen. The EFSA Journal (2003) 14, S. 1.
   Korpustyp: EU
V oddíle 3 sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že by se banky a jejich akcionáři měli na restrukturalizaci podílet v maximální míře, aby byla podpora omezena na minimum a aby se omezilo narušení hospodářské soutěže a morální hazard.
Nach Abschnitt 3 der Umstrukturierungsmitteilung müssen Banken und ihre Kapitaleigner soweit wie möglich zur Umstrukturierung beitragen, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken sowie um Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen und moralische Risiken zu vermeiden.
   Korpustyp: EU