Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hazardní hry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hazardní hry Glücksspiel 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hazardní hryGlücksspiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, hazardní hry, podobně jako mnohé další aktivity, těží z pokročilých technologií.
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme odbory a hazardní hry, ale narkotika jsou budoucnost.
Wir haben Gewerkschaften und Glücksspiel. Drogen sind die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, které chtějí hrát hazardní hry, si mohou vybrat mezi hrou v kasinu a na internetu.
Glücksspielinteressenten haben außerdem die Wahl zwischen dem Glücksspiel im Kasino oder Online-Glücksspielangeboten.
   Korpustyp: EU
Hazardní hry je zakázáno na akademické půdě.
Glücksspiel ist auf dem Campus verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nám to líbí nebo ne, lidé rádi hrají hazardní hry.
Ob wir das nun mögen oder nicht; den Menschen gefällt das Glücksspiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostituce, hazardní hry, pašování alkoholu, co vás jen napadne.
Glücksspiel, Prostitution, Schmuggel, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, všichni víme, že hazardní hry na internetu jsou velmi emotivním tématem.
Herr Präsident, wir wissen alle, dass das Glücksspiel ein sehr emotional behaftetes Thema ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemáš rád hazardní hry.
- Du hasst das Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 2 směrnice o službách jsou hazardní hry z oblasti působnosti směrnice výslovně vyloučeny [52].
Nach Artikel 2 der Dienstleistungsrichtlinie wurde das Glücksspiel sogar ausdrücklich aus dem Geltungsbereich der Richtlinie ausgeklammert.
   Korpustyp: EU
LT Crohnova hazardní hry, to je to, co to je.
- Beschiss! Nichts weiter als Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "hazardní hry"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hazardní hry na internetu:
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry a financování sportu
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry a financování sportu
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
   Korpustyp: EU DCEP
-Hrajete hazardní hry, pane Mayore?
Sind Sie ein Glücksspieler, Herr Bürgermeister?
   Korpustyp: Untertitel
Komise pro hazardní hry mi nedá licenci.
Die Spielkommission gibt mir keine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete rád hazardní hry, pane Bradshawe?
- Sind Sie ein Spieler, Mr. Bradshaw?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřimlouvám se za hazardní hry poskytované on-line.
Ich bin kein Verfechter von Online-Glücksspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tu kopii Hawesova dopisu komisi pro hazardní hry.
Ich habe hier de Kopie eines Schreibens, das Hawes an die Spielaufsicht geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pravidel sboru Psí telepati nesmí hrát hazardní hry.
Laut Psi-Corps-Richtlinien dürfen Telepathen nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu mohou hazardní hry lákat zranitelné skupiny, například nezletilé.
Dies kann dazu führen, dass sich gefährdete Gruppen wie Minderjährige von Glücksspielen angezogen fühlen.
   Korpustyp: EU
Není žádná souvislost mezi monopoly na hazardní hry a politikou omezující hazardní hry. Na druhou stranu mnohé ze státních monopolů v členských státech jsou největší inzerenti.
Es gibt keinen Zusammenhang zwischen Glücksspielmonopol und einer restriktiven Glücksspielpolitik, vielmehr gehören viele der staatlichen Monopole in den Mitgliedstaaten zu den größten Werbekunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hazardní hry a loterie mají v Evropě velký obrat, pohybuje se okolo sedmdesáti miliard euro ročně.
Die Glückspielindustrie in Europa ist ein bedeutender Erwerbszweig, der über 70 Milliarden Euro Umsatz im Jahr macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich cílem bylo navíc udržet právo a pořádek Ne všechny hazardní hry jsou ale stejné.
Darüber hinaus bestand ihr Ziel darin, die öffentliche Ordnung zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hazardní hry poskytované on-line, informační dokument vypracovaný pro Evropský parlament, Europe Economics, XX říjen 2008 .
Online Gambling, Informationspapier für das Europäische Parlament, Europe Economics, XX Oktober 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se jedná o reálné problémy, protože organizace provozující hazardní hry neustále vyhlížejí nové příležitosti.
Nun handelt es sich aber um wirkliche Probleme, da die Organisationen, die Glücksspieldienste anbieten, ständig auf der Suche nach sich neu eröffnenden Möglichkeiten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna studie zjistila, že lidé začínají hrát hazardní hry již od 13 let.
Das Einstiegsalter liegt laut einer Studie bereits bei 13 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že hazardní hry v baru z vás dělají intelektuály?
Mardare, du verspielst dein ganzes Land am Kartentisch und hältst dich für klug.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech začíná stále větší počet Dánů hrát hazardní hry s mezinárodními poskytovateli těchto služeb.
In den letzten Jahren sei die Zahl der Dänen, die das Spielangebot internationaler Glücksspielanbieter wahrnehmen, immer rascher gewachsen.
   Korpustyp: EU
Licencím byla udělena výjimka a tak nebyl problém s Komisí pro hazardní hry.
Die Konzessionen wurden seinerzeit übernommen so kam es zu keinen Problemen mit der Glücksspielkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš pobavit, tak si doma pusť telku nebo hraj hazardní hry.
In dem Fall gäbe es hier Fernseher und Spieltische.
   Korpustyp: Untertitel
Je váš plán jen na hazardní hry pro výuku dané peníze?
Willst du dir die Kohle für dein Studium erspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy před WTO tvrdí, že jsou tam veškeré hazardní hry na internetu zakázené, ale to není pravda.
Gegenüber der WTO behaupten die USA, dass sämtliche Wettspiele im Internet verboten sind; doch das entspricht nicht der Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v některých zemích je zjevně nezákonné zapojit se do hazardní hry, kterou provozuje společnost z jiného státu.
In einigen Ländern ist es beispielsweise anscheinend illegal, an einem Online-Glücksspielwettbewerb bei einem Unternehmen außerhalb des eigenen Landes teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva však věnuje pozornost integritě jakožto jevu podmíněnému etickým chováním subjektů, které hazardní hry on-line poskytují.
Im vorliegenden Bericht wird Integrität auch aus Sicht des Verhaltens der Anbieter von Online-Glücksspielen betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové změny mohou být abnormální chuť na hazardní hry, zvýšené libido (pohlavní pud) nebo nekontrolované a nadměrné přejídání.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zu essen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Protože nehovoří o regulaci reklamy na hazardní hry, tak mi dovolte připomenout, že zejména sázení přes internet a reklamy na něj neznají hranice a jsou snadno přístupné mladistvým.
Da die Regulierung von Glücksspielwerbung nicht Gegenstand des Berichts ist, möchte ich erwähnen, dass Internetlotterien und insbesondere diesbezügliche Werbung keine Grenzen anerkennen und für junge Leute leicht zugänglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje řada výrobků, které se v internetových obchodech nemohou prodávat do zahraničí, takže by i společnosti provozující hazardní hry na internetu měly dodržovat zákony jednotlivých členských států.
Es gibt viele Produkte, die Onlineshops nicht über Grenzen hinweg verkaufen können, also sollten die Online-Glücksspielunternehmen auch die Gesetze der einzelnen Mitgliedstaaten respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že si členské státy mohou zachovat své vnitrostátní systémy pro hazardní hry, je důležité pro evropská sportovní hnutí a činnosti na venkovské úrovni.
Für die europäische Breitensportbewegung ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre nationalen Glücksspielsysteme beibehalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace není uspokojivá ani pro Soud a členské státy, ani i pro spotřebitele a subjekty, které hazardní hry on-line nabízejí.
Diese Situation ist für das Gericht wie auch für die Mitgliedstaaten, die Verbraucher und die Anbieter von Online-Glücksspielen unbefriedigend.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v důsledku uplatnění zásady subsidiarity neexistuje žádný evropský právní předpis, který by on-line hazardní hry upravoval;
in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips keinen spezifischen europäischen Rechtsakt zur Regulierung von Online-Glücksspielen gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry by měly být podle EP považovány za „hospodářskou činnost velmi zvláštní povahy”, kde hospodářská soutěž nevede k lepšímu rozdělení zdrojů.
Mittels dieses Kodex könne man einige öffentliche und vielleicht auch private Zielsetzungen erreichen sowie technologische Entwicklungen, Veränderungen der Verbraucherpräferenzen oder Entwicklungen von Marktstrukturen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že v důsledku uplatnění zásady subsidiarity neexistuje žádný evropský právní předpis, který by on-line hazardní hry upravoval;
B. in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips keinen spezifischen europäischen Rechtsakt zur Regulierung von Online-Glücksspielen gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Řecko rovněž uvedlo, že trh hazardních her není mezi členskými státy harmonizován, a členské státy mají proto právo regulovat hazardní hry na vnitrostátní úrovni.
Weiter hat Griechenland angeführt, dass der Glücksspielmarkt zwischen den Mitgliedstaaten nicht harmonisiert sei und dass es diesen daher freistehe, den Markt auf nationaler Ebene zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Hlavními cíli veřejného zájmu členských států v kontextu jejich vnitrostátních rámců upravujících hazardní hry za účelem prevence problémového hráčství a ochrany nezletilých osob jsou ochrana spotřebitelů a zdraví.
Verbraucher- und Gesundheitsschutz sind die wichtigsten Ziele des öffentlichen Interesses, die die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer nationalen Glücksspielvorschriften zur Vermeidung problematischen Spielverhaltens und zum Schutz Minderjähriger festgelegt haben.
   Korpustyp: EU
cílit na nezletilé nebo mladé osoby tím, že v nich hazardní hry odrážejí činnosti typické pro kulturu mladých lidí či jsou s nimi spojovány;
nicht attraktiv für Minderjährige oder Jugendliche sein, etwa durch Bezugnahme auf Aktivitäten aus dem Bereich der Jugendkultur oder durch Assoziation von Glücksspielen mit derartigen Aktivitäten;
   Korpustyp: EU
Sdílím obavy z okradení občanů a obavy ohledně závislosti na hazardních hrách, vezměte na vědomí, že hazardní hry jsou kontrolovány ve většině členských států, aby byli občané chráněni před touto závislostí a podvody a aby se zabránilo praní špinavých peněz.
Ich teile die Sorgen in Bezug auf Bürger, die abgezockt werden und im Hinblick auf die Spielsucht, aber bedenken Sie, dass der Glücksspielsektor in den meisten Mitgliedstaaten kontrolliert wird, um die Bürger gegen Spielsucht und Betrug zu schützen und um Geldwäsche zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je v něm velice jasně uvedeno, že "subjekty poskytující hazardní hry on-line musí dodržovat právní předpisy členských států, v nichž tyto služby poskytují," a že "na tuto velmi citlivou oblast není vhodné pohlížet výhradně zorným úhlem vnitřního trhu".
Ebenso führt sie klar an, dass 'die Betreiber von Online-Glücksspielen die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates einhalten müssen, in dem sie ihre Dienstleistungen anbieten' und dass 'ein reines Binnenmarktkonzept in diesem sehr sensiblen Bereich nicht geeignet ist.'
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy tvrdí, že pokud jde o internetové hazardní hry (a to se týká i případů Liga Portuguesa a Santa Casa), dokáží naplnit cíle ochrany spotřebitelů a efektivně řešit související kriminalitu samy, bez zásahu Evropské unie.
Auch in Sachen Liga Portuguesa und Santa Casa wird von den Mitgliedstaaten behauptet, dass im Bereich von Online-Glücksspielen nur die Mitgliedstaaten, ohne europäische Komponente, in der Lage seien, Verbraucherschutzziele durchzusetzen und Begleitkriminalität effektiv zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. vyzývá členské státy, aby zdokumentovaly rozsah, v jakém jsou hazardní hry hrané on-line na jejich trzích nabízeny, jakého růstu toto odvětví dosahuje a jaké problémy s těmito hrami souvisejí;
27. fordert die Mitgliedstaaten auf, Ausmaß und Wachstum ihrer Online-Glücksspielmärkte ebenso wie die aus Online-Glücksspielen resultierenden Herausforderungen zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
byl trh s hazardními hrami označen za odvětví, kde je nejčastěji pociťována absence systému alternativního řešení sporů; proto navrhuje, aby vnitrostátní regulační orgány zavedly systém alternativního řešení sporů pro on-line hazardní hry;
zufolge der Glücksspielmarkt als der Sektor identifiziert wurde, im dem ein Mechanismus zur alternativen Streitbeilegung am häufigsten vermisst wird; regt daher an, dass nationale Regulierungsstellen Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung im Online-Glückspielsektor einrichten könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje, že členské státy mají právo regulovat a kontrolovat hazardní hry v souladu s právními předpisy o evropském vnitřním trhu a v souladu se svými tradicemi a kulturou;
8. hebt hervor, dass die Mitgliedstaaten das Recht haben, ihre Glückspielmärkte den europäischen Binnenmarktvorschriften sowie ihren Traditionen und ihrer Kultur entsprechend zu regulieren und zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
1. poukazuje na to, že on-line hazardní hry jsou hospodářskou činností zvláštního typu, pro niž nemohou neomezeně platit pravidla vnitřního trhu, tj. svoboda usazování a svoboda poskytovat služby;
1. betont, dass es sich bei Online-Gewinnspielen um wirtschaftliche Tätigkeiten besonderer Art handelt, für die die Binnenmarktvorschriften, insbesondere die Vorschriften über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr, nicht uneingeschränkt Anwendung finden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem zpřísnění podmínek způsobilosti pro pozůstalostní důchody (nad rámec změny náhradových poměrů v případě akumulace s jinými důchody); prodej licencí na on-line hazardní hry; převod zdravotního fondu poštovních služeb (SCS) na veřejnou správu a prodej přístavních koncesí.
Dazu gehören die Verschärfung der Anspruchsvoraussetzungen für die Hinterbliebenenrenten (soweit sie über die Änderung der Ersatzquoten im Falle der Kumulierung mit anderen Renten hinausgeht), der Verkauf von Online-Glücksspiellizenzen, die Überführung des Gesundheitsfonds der Post (CTT) in den Sektor Staat und der Verkauf von Hafenkonzessionen.
   Korpustyp: EU
Zastávají proto názor, že cíle optimalizace daňových příjmů z poskytování on-line hazardních her dánským občanům by s daňovou sazbou vyšší, než je sazba stanovená pro on-line hazardní hry podle oznámeného zákona, jinak nebylo možné dosáhnout.
Demnach, so argumentieren sie, könnte das Ziel, größtmögliche Steuereinnahmen aus der Bereitstellung von Online-Glücksspielen für dänische Bürger zu erzielen, nicht erreicht werden, wenn der Steuersatz über dem im angemeldeten Gesetz festgesetzten Satz läge.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti, jak je uvedeno v zelené knize z roku 2011 [64], Komise také upozorňuje na potřebu kontroly odvětví on-line hazardních her, aby se zabránilo škodlivým negativním důsledkům, které on-line hazardní hry mohou na spotřebitele mít.
In diesem Zusammenhang und in Anknüpfung an das Grünbuch 2011 [64] weist die Kommission auch auf die Notwendigkeit einer Kontrolle des Online-Glücksspielsektors hin, um die möglichen schädlichen Folgen von Online-Glücksspielen für Verbraucher zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Jejich celkové příjmy zahrnují nejen příjmy plynoucí ze vstupních poplatků (výhradně z ceny vstupenek), nýbrž rovněž z jiných zdrojů výnosů, jako jsou hazardní hry, ubytování, služby barů a restaurací, představení atd.
Ihre Gesamteinnahmen umfassen neben den Einnahmen aus den Eintrittsgeldern (ausschließlich aus dem Verkauf von Eintrittskarten) weitere Einnahmequellen wie den Spielbetrieb, Hotel-, Bar- und Restaurantbetrieb, Shows usw.
   Korpustyp: EU
Tento menšinový postoj vychází z přesvědčení, že hazardní hry jsou komerční činností, na kterou by se měla uplatňovat pravidla vnitřního trhu, zejména pak pravidlo svobodného usazování a svobodného poskytování služeb.
Dem Standpunkt, dass Beihilfen zur Wiedereingliederung von Langzeitarbeitslosen in das Erwerbsleben, unter denen sich viele Roma befinden, den Wettbewerb verzerren, widerspricht der Ausschuss entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby v zájmu trvalého zajištění zdrojů financování amatérského sportu pomohla zachovat stávající systém veřejného financování amatérského sportu příspěvky z loterií provozovaných státem a od subjektů, které provozují hazardní hry na základě licence v obecném zájmu;
appelliert an die Kommission, zur Beibehaltung des derzeitigen Systems der staatlichen Finanzierung des Amateursports durch die Beiträge von staatlichen Lotterien und im Allgemeininteresse tätigen lizenzierten Glücksspielbetreibern, beizutragen, um beständige Finanzierungsquellen für den Amateursport zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, případně ve spolupráci se spotřebitelskými organizacemi a s provozovateli, se vyzývají k pořádání nebo podpoře pravidelných vzdělávacích a veřejných informačních kampaní s cílem zvýšit informovanost spotřebitelů a zranitelných skupin, včetně nezletilých osob, pokud jde o hazardní hry online.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit Verbraucherorganisationen und Betreibern regelmäßige Kampagnen zur Aufklärung und Sensibilisierung der Öffentlichkeit durchzuführen oder diese zu fördern, um das Bewusstsein von Verbrauchern und gefährdeten Gruppen, einschließlich Minderjähriger, für die Risiken von Online-Glücksspielen zu schärfen.
   Korpustyp: EU
Portugalsko rychle vymezí a provede plánované změny v podmínkách způsobilosti pro pozůstalostní důchody a do konce března připraví návrh rámcového zákona upravujícího podmínky pro prodej licencí na on-line hazardní hry.
Die geplanten Änderungen bei den Anspruchsvoraussetzungen für Hinterbliebenenrenten werden von Portugal zügig festgelegt und eingeführt, und der Entwurf des Rahmengesetzes zur Regelung der Bedingungen für den Verkauf von Online-Glücksspiellizenzen wird bis Ende März fertiggestellt.
   Korpustyp: EU
vybízí Komisi, aby iniciovala výzkum, který by se zaměřil na hazardní hry poskytované on-line a na riziko vyvinutí hráčské závislosti – předmětem tohoto výzkumu by byl například způsob, jakým ovlivňuje hráčskou závislost reklama, zda je možné vytvořit společnou evropskou kategorizaci her podle jejich návykovosti, a možná preventivní a léčebná opatření;
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Online-Glücksspielen und der Gefahr der Entwicklung einer Spielsucht zu initiieren, um festzustellen, wie z.B. Werbung Spielsucht beeinflusst, ob es möglich ist, eine gemeinsame europäische Kategorisierung von Spielen entsprechend ihrem Suchtpotenzial vorzunehmen, und mögliche Präventiv- und Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU by měly mít možnost ponechat si svá vlastní pravidla pro on-line hazardní hry, avšak kvůli jeho přeshraniční povaze by celoevropská koordinace národních opatření měla jasnou přidanou hodnotu pro zamezení nelegálního sázení a ochrany dětí a zranitelných dospělých před závislostí, říká návrh usnesení Výboru pro vnitřní trh, o kterém se bude hlasovat v úterý.
Um es Ärzten, Ingenieuren, Zahnärzten und anderen Fachkräften zu erleichtern, im EU-Ausland arbeiten zu können, müssen die Mitgliedstaaten deren Qualifikationen schneller anerkennen, ohne Einschnitte bei der Zuverlässigkeit bzw. Sicherheit ihrer Arbeit für die Bürger zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/studies/download.do?language=en&file=41671 . byl trh s hazardními hrami označen za odvětví, kde je nejčastěji pociťována absence systému alternativního řešení sporů; proto navrhuje, aby vnitrostátní regulační orgány zavedly systém alternativního řešení sporů pro on-line hazardní hry;
http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/studies/download.do?language=en&file=41671 . zufolge der Glücksspielmarkt als der Sektor identifiziert wurde, im dem ein Mechanismus zur alternativen Streitbeilegung am häufigsten vermisst wird; regt daher an, dass nationale Regulierungsstellen Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung im Online-Glückspielsektor einrichten könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že sport má v EU velmi významný sociální a finanční dopad a že hazardní hry jsou vzhledem ke své specifičnosti vyloučeny z působnosti směrnice o službách (2006/123/ES) a nové směrnice o právech spotřebitelů (schválené Evropským parlamentem dne 23. června 2011);
B. in der Erwägung, dass Glücksspieldienstleistungen wegen ihrer spezifischen Eigenschaften vom Anwendungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie (2006/123/EG) und der neuen Richtlinie über Verbraucherrechte, die am 23. Juni 2011 vom Europäischen Parlament verabschiedet wurde, ausgenommen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zelená kniha uvádí, že on-line hazardní hry jsou nejrychleji se rozvíjejícím segmentem trhu s hazardními hrami, přičemž v roce 2008 tvořily 7,5 % ročních příjmů z celého trhu s hazardními hrami (EU-27) a do roku 2013 se očekává zdvojnásobení [62].
Demnach entfielen 7,5 % der Jahreseinnahmen des gesamten Gewinnspielmarkts des Jahres 2008 (EU-27) auf diese Sparte, und nach Schätzungen wird sich dieser Betrag bis zum Jahr 2013 verdoppeln [62].
   Korpustyp: EU