Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hbitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hbitý flink 9 schnell 4 gelenkig 2 rasch 2 gewandt 1 rührig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hbitýflink
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lenka by mohla být hbitější, pomyslil si K.
Leni könnte flinker sein, dachte K.
   Korpustyp: Literatur
Kalinqashe, psí duch, je hbitý a věrný.
Kalinqashe, der Hundegeist, ist flink und treu.
   Korpustyp: Untertitel
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
   Korpustyp: Literatur
Máte hbité ruce, stejně jako moji muži.
Du hast eine flinke Hand, genau wie die Männer, die mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou tvé prsty jsou hbité jako tvůj mozek, jsi opravdu král zlodějů.
Wenn deine Finger ebenso flink sind wie deine Zunge, bist du der König der Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
V těžkém terénu je hbitá, ale na tvrdém povrchu trochu uskakuje.
Sie ist flink auf weichem Untergrund, aber hüpft ein wenig auf hartem.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
   Korpustyp: Untertitel
To a asi i hbitý jazyk.
Das und eine flinke Zunge, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman s hbitými prsty.
Der Schönling mit der flinken Hand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klokan hbitý Flinkwallaby

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hbitý"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klokan hbitý
Flinkwallaby
   Korpustyp: Wikipedia
Viděla jsem váš hbitý zásah.
Ich sah Ihr Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, mám holt hbitý ruce.
Scheiße, tut mir leid. Ich bin halt ein echt guter Fänger.
   Korpustyp: Untertitel
Prý byl hbitý a měl elegantní pohyby.
Man erwartete von ihm Anmut und Flinkheit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to musel být hbitý šermíř.
Der Täter ist also geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Drak byl velmi hbitý. Skóre je nyní 3-3!
Das Spiel ist vollkommen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Silný buďte jak lev, hbitý jak jeleni jsou,
Des Löwen Mut, des Hirsches Schnelligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu váš hbitý jazyk, promyšlené pauzy, frázování a přesné akcenty.
Und die ungeläufige Zunge, bewusst ausgedehnte Pausen. Die sehr präzise Betonung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi znám jako hbitý a šikovný sedlák, schopný na statku něco zastat.
Man kennt dich als raschen und geschickten Bauern.
   Korpustyp: Untertitel