Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zustimmende Rufe ertönten, und Monsieur Bester Großvater der Welt hob die Videokamera wieder.
Ozvaly se souhlasné výkřiky a pan Nejlepší dědeček na světě opět zvedl svoji kameru.
Steh auf einem Bein, heb dein Knie zur Brust.
Stoupněte si na jednu nohu a zvedněte koleno k hrudníku.
Hoch lebe Immanuel Goldstein! Winston hob sein Glas mit einer gewissen Ungeduld.
Na našeho vůdce, na Emanuela Goldsteina. Winston zvedl sklenku skoro dychtivě.
Rechte Hand und linkes Bein heben, bitte.
Můžete, prosím, zvednout pravou ruku a levou nohu?
Dann sollte ich gleich beide Hände heben.
Já bych zde musela zvednout ruce obě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer lesen und schreiben kann, hebt die Hand.
Zvedněte ruce ti, kteří umíte číst a psát.
Frieda hob ihr Gesicht, ihre Augen waren voll Tränen, nichts von Sieghaftigkeit war in ihnen.
Frída zvedla obličej, oči měla plné slz, nic vítězného v nich nebylo.
Alle die dafür sind, heben die Hand.
Kdo je pro, at' zvedne ruku.
Steiner ging seine Seite des Tresens entlang, hob die Durchgangsklappe am Ende hoch und kam auf Rosies Seite.
Steiner zvedl přepážku a přešel na konec pultu na druhou stranu k Rosii.
Jadzia versuchte auch stets, ihre Stimmung durch Humor zu heben.
Jadzia také vtipkovala, aby si zvedla náladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Brust hob und senkte sich langsam und regelmäßig.
Ňadra se jí pomalu a pravidelně zvedala a klesala.
Der Vorhang hebt sich: eine typische Folterkammer.
Opona se zvedá, jsme v typické mučírně.
ich hebe die Flasche, vom Original schon kaum zu unterscheiden;
zvedám láhev, od originálu již sotva k rozeznání;
Mensch, Kleiner, hebe niemals die Hand gegen mich.
Sakra, synku! Už takhle nezvedej ruku, považuju to za hrozbu.
Seine Brust hob und senkte sich ein wenig rascher.
Hruď se mu zvedala a klesala trochu rychleji.
Nur 8 Kisten, aber ich denke immer daran aus dem Kreuz zu heben.
Jenom osm krabic, ale nikdy nezapomenu na to, že mám zvedat zádama.
Langsam hob sich der Deckel des Zeichners und klappte dann vollständig auf.
Pomalu se zvedal kryt kresliče, až se docela odklopil.
Oder ging nach Hause und hob Gewichte.
Nebo jsem šel domů a zvedal činky.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman entspannte die Hände, hob eine und zerhackte die Luft mit einem kurzen Winken.
Norman rozevřel pěsti, zdvihl jednu ruku a krátce mávnul.
Sally tut, was sie kann, aber Heuballen kann sie nicht heben.
Sally dělá, co může, ale balík sena nezdvihne.
Rosie hob ebenfalls die Hand hoch die linke und hielt Daumen und Zeigefinger zwei Zentimeter auseinander.
Rosie také zdvihla ruku - levačku - a prsty rozevřela asi na coul.
In Ordnung, hebt ihn vorsichtig hoch, ok.
Dobře, jdem. Pomalu ho zdvihněte. OK.
Oliver hob das Licht in die Höhe und erkannte Nancy.
Oliver zdvihl svíčku nad hlavu a zadíval se ke dveřím. Byla to Nancy.
sie hoben mich in die Höhe wie eine Feder und ich flog.
Archanděl Gabriel a Rafael zdvihli mě jako pírko a já jsem Ietěla.
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
Alain Marécaux, bitte heben Sie die rechte Hand.
Vykonavateli Marécauxi, zdvihněte, prosím, svou pravou ruku.
Sie hob den linken Fuß und trat auf den dritten Stein.
Zdvihla levou nohu a přesunula ji nad třetí kámen.
Linke Hand auf die Bibel, heben Sie die rechte Hand.
Levou ruku na Bibli, zdvihněte pravici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder allerdings benötigen Hilfe dabei, das Netz auf ein angemessenes Niveau zu heben.
Nejméně vyspělé země s nízkými příjmy však potřebují pomoc, aby toto minimum mohly zvýšit na přijatelnější hladiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
Binnen 30 Monaten nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2005/14/EG heben die Mitgliedstaaten die Deckungssummen auf mindestens die Hälfte der in diesem Absatz vorgesehenen Beträge an.
Do třiceti měsíců od provedení směrnice 2005/14/ES zvýší členské státy záruky alespoň na polovinu úrovní stanovených v tomto odstavci.
Es wird den Wert des Grundstücks unglaublich heben.
Neskutečně to zvýší hodnotu našeho majetku.
Jedes Land verpflichtet sich, den Preis für Emissionen (ob durch eine CO2-Steuer oder Emissionsbegrenzungen) auf ein vereinbartes Niveau zu heben, sagen wir 80 Dollar pro Tonne.
závazek každé země zvýšit cenu emisí (ať už prostřednictvím uhlíkové daně nebo emisních stropů) na smluvenou úroveň, řekněme 80 dolarů za tunu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, dein Zauber sollte sein Selbstvertrauen heben, nicht ihn in Tom Cruise verwandeln.
Myslela jsem, že si mu chtěla zvýšit sebevědomí, a né ho proměnit v Toma Cruise.
Durch staatliche Beihilfen in Form von Lohnzuschüssen, die die Nachfrage nach benachteiligten Arbeitnehmern heben sollen, „können für Unternehmen zusätzliche Anreize geschaffen werden, mehr benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen“.
Státní podpory ve formě subvencování mzdových nákladů poskytnuté s cílem zvýšit zaměstnanost znevýhodněných pracovníků „mohou dále motivovat podniky ke zvýšení zaměstnanosti osob v této kategorii“.
Die Agentur sollte die Mitgliedstaaten und die Dienstanbieter dazu anspornen, ihre allgemeinen Sicherheitsstandards zu heben, damit alle Internetnutzer die erforderlichen Vorkehrungen für ihre persönliche Internetsicherheit treffen.
Agentura by měla vybízet členské státy a poskytovatele služeb, aby zvýšili své obecné standardy v oblasti bezpečnosti, a přiměli tak všechny uživatele internetu podniknout potřebné kroky k zajištění své vlastní bezpečnosti v oblasti počítačových sítí.
Die Bildung eines Weinmarktes, auf dem einfache und wirksame Regeln der Herstellung und die Prinzipien eines gesunden Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt herrschen, verbessert nicht nur die Qualität europäischer Erzeugnisse, sondern hebt auch den Lebensstandard der Obstanbauer.
Vytvoření trhu s vínem, který se bude řídit prostými a efektivními pravidly výroby a zásadami zdravé konkurence na trhu Společenství nejen že zlepší kvalitu evropských výrobků, ale zvýší i životní podmínky zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit sollte erleichtert sein, wenn die EZB die Zinssätze hebt, denn das würde höchst wahrscheinlich signalisieren, dass die lang erwartete wirtschaftliche Erholung bereits im Gange ist und man sich den inflationären Auswirkungen zuwendet.
Veřejnost by si měla oddychnout, pokud ECB zvýší sazby, neboť by s nejvyšší pravděpodobností šlo o signál, že dlouho očekávané hospodářské oživení je na cestě a že inflační následky se řeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist richtig, und so sollte es auch sein, denn es hebt das Lebensgefühl, wenn man sein Tier mitnehmen kann.
To je správné a mělo by to tak být, neboť když si můžete vzít své zvíře s sebou, zvyšuje to váš pocit spokojenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die farbigen Brüder müssen nicht mal die Stimme heben.
Zato černí bráchové nepotřebujou ani zvyšovat hlas.
Und dafür brauchen wir staatliche Anreize – idealerweise den Fremdkapital-freundlichen Stimulus, der Steuern und Ausgaben gleichermaßen hebt.
A k tomu potřebujeme fiskální stimul – v ideálním případě „dluhově přátelský“ stimul, který zvyšuje daně a výdaje rovným dílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagen, Stress hebt die Körpertemperatur.
Říká se, že stres zvyšuje tělesnou teplotu.
So wird man das Sicherheitsbedürfnis der Bürger sicherlich nicht fördern, hier hat man keinen Beitrag zur Sicherheit, und man hebt natürlich auch nicht die Lust unserer Bürger auf Europa.
To rozhodně není způsob k dalšímu posílení bezpečnostních potřeb evropských občanů - nijak to nepřispívá k bezpečnosti a také to samozřejmě nijak nezvyšuje touhu našich občanů po Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Tja, hebt das Selbstwertgefühl.
Diese Widersprüchlichkeit spiegelt sich auch in der Politik der amerikanischen Notenbank wider: die Zinssätze werden weder gesenkt noch gehoben, die Notenbank nimmt stattdessen eine "neutrale" Haltung ein.
Tato nejednoznačnost se odráží i v současné měnové politice Federálního rezervního úřadu, který úrokové sazby nezvyšuje ani nesnižuje a chová se ,,neutrálně".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hebst deine bereits deine Stimme.
Už zase zvyšuješ svůj hlas.
Der offene Wirtschaftsraum und das Prinzip der Solidarität halfen den wirtschaftlich weniger entwickelten Ländern, die sich der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und später der Europäischen Union anschlossen, in erstaunlicher Geschwindigkeit Fortschritte zu erzielen und damit auch den Lebensstandard ihrer Einwohner zu heben.
Otevřený hospodářský prostor a princip solidarity pomohly zajistit, že hospodářsky méně rozvinuté země, které vstoupily do Evropského hospodářského společenství a později do Evropské unie, se rozvíjely ohromujícím tempem a zvyšovaly životní úroveň svých obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten Sie. Die Karaffe ist noch halbvoll. Er füllte die Gläser und hob sein eigenes Glas am Stiel.
Počkejte, láhev je ještě z poloviny plná. Naplnil skleničky a pozdvihl svou.
Offensichtlich kann er seine Hand nicht heben, Sie oller Gerichtsdiener.
Je patrné, že nemůže pozdvihnout pravou ruku vy soudní nablblo.
Nun sieh dir das an, sagt er, hebt kurz beide Hände und läßt sie dann mit einem leisen Klatschen wieder an die Seite sinken.
Oči jsou v tomto obličeji stejně matné jako třpyt skleněných střepů povalujících se vedle polní cesty. Tak se na to podívej, říká a pozdvihne ruce a spráskne je.
Es war so grausam, den Hammer in deine Reichweite zu legen, und zu wissen, dass du ihn nie wirst heben können.
Muselo být strašné, mít své kladivo tak blízko a vědět, že ho nikdy nedokážeš pozdvihnout.
Afrika und die Europäische Union sind sich einig über die Notwendigkeit, ihre Beziehungen auf eine neue Stufe zu heben, wobei der Gipfel den Ausgangspunkt darstellt, an dem dieser gemeinsame Wunsch deutlich und unmissverständlich zum Ausdruck gebracht wurde.
Afrika a EU chápou, že existuje potřeba pozdvihnout jejich vztahy na novou úroveň, a tato schůzka na vrcholné úrovni představuje okamžik, kdy se toto společné přání stalo jasným a jednoznačným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hebt den Krug zu einem Trinkspruch!
Pozdvihněte číše na přípitek, pánové.
Die Qualität der Europäischen Statistiken muss auf ein höheres Niveau gehoben werden, Eurostat muss eine gewichtigere Rolle spielen und zusätzliche Mittel werden zugewiesen werden müssen, damit dieser Punkt umgesetzt werden kann.
Kvalitu evropské statistiky je třeba pozdvihnout na vyšší úroveň, mj. je nutno dát významnější roli Eurostatu, a aby se tak stalo, budou muset být přiděleny další zdroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
seine breite Brust hob und senkte sich mit Bewegungen gleich einem Schmiedeblasebalg.
Široká hruď se zdvihala a klesala jako kovářský měch.
Wollte sich einer die Augen reiben, so hob er die Hand wie ein Hängegewicht.
Když si některý chtěl protřít oči, zdvihal ruku jako závěsné závaží.
Wir können das nicht allein lösen: wir benötigen auch den Einsatz von anderen, besonders von den größten Emittenten, und das sind diejenigen, die scheinbar ihre Hände heben und sagen, wir möchten nicht Teil dieser Vereinbarung sein.
Nemůžeme věc vyřešit pouze sami: potřebujeme, aby závazky přijali také ostatní, zejména hlavní znečišťovatelé, a to jsou ti, kteří, jak se zdá, zdvihají ruce a říkají, že se dohody nechtějí zúčastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da eine kleine Flüssigkeitsmenge durch Druck in den Katheter eingebracht wird, anschließend jedoch wieder frei zurückfließt, hebt oder fördert das Gerät keine Flüssigkeiten (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8413 Absatz 1).
Jelikož se do katetru tlakem vstřikuje malé množství kapaliny, která však poté volně odtéká zpět, přístroj nezdvihá ani jinak souvisle nevytlačuje objemy kapaliny (viz vysvětlivky k HS k číslu 8413, první odstavec).
Bruder, nur die Erinnerung jener Stunden macht mir wohl. Selbst diese Anstrengung, jene unsäglichen Gelüste zurückzurufen, wieder auszusprechen, hebt meine Seele über sich selbst und läßt mich dann das Bange des Zustandes doppelt empfinden, der mich jetzt umgibt.
Bratře, už pouhá vzpomínka na ty chvíle mi dělá dobře, sama námaha znovu vyvolat, vyslovit ony nevýslovné city zdvihá mou duši nad ni samou a dává mi pak opět dvojnásob pocítit tesknotu, která mě nyní obkličuje.
Allerdings sind rasch wachsende Ungleichheiten, ungeachtet ihrer Ursachen, überall eine starkes Motiv für Instabilität, vom reichen Amerika, über das rasch wachsende China bis hin zu dem mit Reformen konfrontierten Europa. „Die Flut hebt alle Boote“, pflegen die Konservativen zu sagen.
Avšak bez ohledu na jejich příčiny, prudce narůstající nerovnosti jsou mohutnou silou vedoucí k nestabilitě po celém světě, od zámožné Ameriky přes překotně rostoucí Čínu až po reformě hendikepovanou Evropu. „Příliv zdvihá všechny čluny,“ říkají rádi konzervativci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Ich frage, woher kommt mir Hilfe?
Pozdvihuji očí svých k horám, odkudž by mi přišla pomoc.
Ich hebe meine Augen, auf zu den Bergen. Woher kommt mir Hilfe?
"Pozdvihuji očí svých k horám, odkudž by mi přišla pomoc."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Carson. Sie sind ein Mann von Integrität und Ehre, der das Niveau in diesem Haushalt durch seine Anwesenheit hebt.
Pane Carsone, jste čestný a poctivý člověk, který svojí přítomností pozvedá úroveň této domácnosti.
Hier entsteht die Zukunft. Ich hebe meine Hand und euch bleiben fünf Strahlen.
Budoucnost právě naplňuje čas, a pakliže teď pozvedáme ruku, pět paprsků už zůstatek je váš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Der letzte Ausruf erstickte schon unter Tränen, sie hob die Schürze zum Gesicht und schluchzte laut.
Já vám výpověďi Poslední zvolání se již dusilo v slzách, paní povznesla zástěru k obličeji a hlasitě se rozvzlykala.
Sie segnen ihn mit froher Kunde, um sein Herz zu heben, höher als die Wolken.
Požehnají ho zprávami, které povznesou jeho srdce až do oblak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bewegungen sprechen ohne Worte. Der Blick. Hebt den Dänzer über die irdischen Sorgen.
Jak se beze slov rozeznějí pohyby, pohledy povznášejí tanečníky nad pozemské starosti.
Es hebt das Herz, frohe Stimmen zu hören und zu sehen, dass ein Band uns eint,
Povznáší to srdce, slyšet povzbuzené hlasy. Vidět nás spojené.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten vollstrecken oder heben eine Abschiebungsanordnung in folgenden Fällen solange nicht auf , wie folgende Umstände vorliegen:
Členské státy odloží výkon rozhodnutí o vyhoštění nebo jej zruší za těchto okolností:
Sie heben sie auf, falls er bis morgen keine Bleibe hat.
Zruší ho pokud nebude mít od zítřka kde bydlet.
Spätestens mit Wirkung vom 1. Januar 2008 heben die Mitgliedstaaten alle einzelstaatlichen Meldepflichten für Zahlungen für Zahlungsbilanzstatistiken auf.
Nejpozději s účinností od 1. ledna 2008 zruší členské státy veškeré vnitrostátní oznamovací povinnosti u plateb pro potřeby statistiky platební bilance.
Wenn du beide drehst, heben sie sich gegenseitig auf.
Když budete otáčet oběma, výsledek se zruší.
(2) Die Mitgliedstaaten heben mit Wirkung vom 1. Januar 201 5 zahlungsbilanzstatistisch begründete Pflichten der Zahlungsdienstleister zur Meldung von Zahlungsverkehrsdaten auf.
Členské státy zruší s účinkem od 1. ledna 2015 vnitrostátní oznamovací povinnosti založené na zúčtování uložené poskytovatelům platebních služeb pro účely statistiky platební bilance.
Wenn sie hineinkommen, heben sie Gottes Urteil auf.
Když se vrátí, zruší Boží rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten heben alle Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf, die Erdgasunternehmen, Regulierungsbehörden und andere Stellen daran hindern, ihre in dieser Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen, Aufgaben und Befugnisse zu erfüllen.
Členské státy zruší veškeré právní a správní předpisy, které brání jakémukoli plynárenskému podniku nebo regulačnímu či jinému orgánu v plnění jejich povinností nebo výkonu pravomocí podle této směrnice.
Die Mitgliedstaaten heben die Maßnahmen auf, die sie zum Schutz gegen die Einschleppung und Verbreitung des spezifizierten Organismus bereits erlassen haben oder sie ändern sie, damit sie mit den Bestimmungen dieses Beschlusses übereinstimmen.
Členské státy zruší nebo změní opatření, která přijaly za účelem své ochrany proti zavlékání a rozšiřování dotčeného organismu, aby uvedená opatření byla v souladu s tímto rozhodnutím.
Die Mitgliedstaaten heben mit Wirkung vom 1. Februar 2016 zahlungsbilanzstatistisch begründete innerstaatliche Pflichten der Zahlungsdienstleister zur Meldung von Zahlungsverkehrsdaten im Zusammenhang mit Zahlungen ihrer Kunden auf.“
S účinkem od 1. února 2016 zruší členské státy vnitrostátní oznamovací povinnosti založené na zúčtování uložené poskytovatelům platebních služeb pro účely statistiky platební bilance, které souvisejí s platebními transakcemi jejich klientů.“
Mit Ausnahme der Anforderung, dass der Vertreter geschäftsfähig sein muss, heben die Mitgliedstaaten alle Rechtsvorschriften auf, die Einschränkungen in Bezug auf die Personen, die als Vertreter bestellt werden können, vorsehen oder es Gesellschaften ermöglichen, solche Einschränkungen vorzusehen.
Kromě požadavku, aby měl zmocněnec způsobilost k právním úkonům, zruší členské státy veškeré právní normy, které omezují nebo umožňují společnostem omezit způsobilost osob obdržet plnou moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die belgischen Behörden heben damit den zusätzlichen Vorteil auf, den sie Techspace Aero vorübergehend gegenüber den Empfängern der bislang von der Kommission geprüften Beihilfen in Form rückzahlbarer Zuschüsse gewährt haben.
Belgické orgány tedy zrušují dodatečnou výhodu, kterou dočasně udělily společnosti Techspace Aero, aby se dosáhlo srovnatelnosti s příjemci podpor v podobě vratných záloh prošetřených k tomuto dni Komisí.
Moral heben
zvedat morálku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Aufgabe ist es, dieses Fahrzeug zu reparieren, nicht, die Moral zu heben.
Vaší úlohou je oprava plavidla, nikoliv zvedat morálku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heben
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zvedněte telefon, prosím vás.
…en ať prosím zvedne ruku.
Komm, Muzafer, einen heben.
Řekni jí, že jsme blízko.
Už skoro máme správnou rychlost!
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Tento přípravek byl předepsán Vám.
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Ponechte si příbalovou informaci .
-Heben Sie diese Packungsbeilage auf .
Nedávejte jej žádné další osobě .
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Ringerovým roztokem s mléčnanem sodným na injekci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
• Uschovejte tuto příbalovou informaci.
· Heben Sie die Packungsbeilage auf .
ˇ Příbalovou informaci si ponechte .
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
Nedávejte žádné další osobě .
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Tento leták si uchovejte.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Uchovávejte při teplotě do 30°C.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Ponechte si tuto příbalovou informaci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Příbalovou informaci si ponechte.
-Heben Sie die Packungsbeilage auf .
V příbalové informaci naleznete :
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf.
- Ponechte si příbalovou informaci.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Příbalovou informaci si uschovejte.
− Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře.
Hier, heben Sie den Kopf.
- Heben Sie die Gräber aus.
- Zajistěte vykopání hrobů.
Heben sie das hoch, bitte.
Dann wieder die Ellenbogen heben.
Pak zase zvedneme předloktí.
Die Gegensätze heben sich auf.
Extrémní se stane normálním.
Wir heben jeden Moment ab.
Za okamžik budeme ve vzduchu.
Heben Sie Ihre Hintern hoch!
Zvedněte ty zadnice ze židlí!
Heben Sie die rechte Hand.
Zvihněte svojí pravou ruku, prosím.
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání,
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
Sie heben Zucker und Sahne.
Je čas krémování a slazení.
Um deine Stimmung zu heben!
Heben wir ihre Implantate auf?
- Nenecháme si její implantáty?
Ich wollte die Stimmung heben.
Snažím se odlehčit náladu.
- Wie können Sie das heben?
Das sollte Ihre Laune heben.
Wodurch heben Sie sich ab?
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Deine Leute heben die Stimmung.
Heben Sie das "Sie" hervor?
- Er soll die Hände heben!
Ať si ten negr dá ruce za hlavu, ať je vidím!
Das wird die Moral heben.
Um die Stimmung zu heben.
Snažím se odlehčit situaci.
Soll ich mein Röckchen heben?
Chceš abych si vyhrnula sukni?
- Wir können das nicht heben.
Verletzte, bitte die Hand heben.
Kdo to dostal, ať zvedne ruku!
Die ersten Flieger heben ab.
A první závodníci vzlétli do vzduchu.
Pamatuj, nenechte se tím unést.
Zvedněte bradu a ukažte mi průdušky.
Hier. Heben sie seinen Kopf.
Tady, dáme mu to pod hlavu.
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf .
Uschovejte si tento návod pro budoucí použití .
Heben Sie den Fertigpen nicht an.
Pero st gi nezvedejte. re ní ne
Viele Schätze sind noch zu heben.
Mnohé poklady se před námi stále ukrývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche die Stimmung zu heben.
Und die Wiederholungen heben dich zum Himmel.
A díky těm opakováním úplně vzlétnete.
Könnt ihr bitte alle eure Hände heben?
Rád bych vás všechny požádal, zvedněte ruce.
Heben Sie"s für nächstes Jahr auf.
Nech si ji na příští rok.
Heben Sie sie auf. Drücken Sie ab.
Zvedněte ji a stiskněte spoušť.
- Um Punkt neun heben wir ab.
- Wir heben nicht so schnell wieder ab.
A hned tak neodstartujeme.
Wir heben sie für den Nachtisch auf.
Necháme si je jako dezert.
Sie haben vorher noch schwer zu heben.
Nejdříve to tu musíte vyčistit.
- Hand heben, wer zu viel getrunken hat.
Die Hand heben, wer mitgehen will.
Zvedněte ruku všichni, kdo chcete jít.
- Ignorieren Sie's. Heben Sie nur ab.
Heben Sie diesen Brief hier gut auf.
Sehr gut. Heben Sie Ihre rechte Hand!
Velmi dobře, zdvihněte vaši pravou ruku.
- Na los, heben Sie Ihren Arsch!
- Pohnete zadkem a pomužete.
Bei drei heben wir ihn hoch.
Wenn ja, heben Sie die Hand.
Jestli ano, zvedněte ruku.