Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heften připnout 1 sešít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "heften"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klemmen, heften, gelegentlich schneiden.
-Jó umim to všecko, skřípat, svírat, příležitostně stříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir heften uns an Cheese.
- Ne, budeme se držet Cheese.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest dich an Brian Affleck heften sollen.
Měla ses tam vecpat s Brianem Affleckem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Nummern an die Uniformen heften.
Měli byste jim očíslovat uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an unsere Fersen heften.
Takže nás budou hned následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Heften Sie Ihre Augen an Bobby Jones.
Podívejte se na Bobbyho Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger heften sich an die Hülle.
- Ty věci se nám lepí na trup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heften sich an das grössere Wesen.
Přichytávají se na toho velké tvora stejně jako nás.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher sich an jeden Eindringling heften würde.
- A ten se zachytí útočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Heften Sie das unter Täuschung oder Heuchelei ab?
Tomuhle říkáte klamání, nebo pokrytectví?
   Korpustyp: Untertitel
Cat wollte, dass wir uns an Ihre Fersen heften!
Co poručí Cat, to děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Heften findest du keine Freunde, Arkady.
Takovými časopisy si ve škole kamarády neuděláš, Arkadiji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwischen den Heften diese Nachricht gefunden.
Tento vzkaz jsem našel zastrčený mezi včerejšími úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts von ihnen übrig gelassen, außer ihren Heften.
A to je žral celý, jen letáky zbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, lass sie fahren, wir heften uns an ihren Kontakt.
Rozumím, nech je jít, zůstaň u jejich spojky.
   Korpustyp: Untertitel
Heften Sie Flöten und Glöckchen an meine Füsse.
Teď můžete pověsit zvonky na nohy a flétnu na ocas mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dein Foto auf eine Dartscheibe bei Grey heften.
U Greye si pověsí vaši fotku na terč na šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ramon und Cesar gleich ihre Zunge an Ihr Kinn heften!
Možná bych měl říct Ramonovi a Cesarovi aby ti přitloukli jazyk k bradě!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ein Dutzend Nesteln, um die Hosen an das Wams zu heften?
A řekl bych, že ani půl tuctu poutek nestačí, aby na vás udržely ty vaše kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht ein Schwein holen und heften es uns an unsere Stirn?
A co si tak sehnat nastřelovací pistoli a přibít si prase na čelo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie heften sich eine Fahne an die Brust und kämpfen für Nationen!
Ale i přesto nosíš na své hrudi vlajku a myslíš si, že bojuješ v bitvě národů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist idiotisch, aber ich glaubte, sie in den Heften am ehesten zu finden.
Vím, že je to hloupý, ale myslela jsem, že je pravděpodobný, že ji v těch časopisech najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe werden sich an unser Neutrinoleck heften und Feuer eröffnen.
Ty tři lodě před námi se zaměří na únik neutrina a spustí palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir heften uns an sie dran und sehen mal, wie schnell sie unser Leben würzen.
Jo, tažné zařízení našeho vozu je skvělé. Určitě je oslní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ans Handy gegangen wärst, würde ich mich nicht an deine Hacken heften.
Víš, kdybys zvedla telefon, nemusel bych tě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Öhm, weißt du, ich könnte herumfahren und diese für dich an Motorrädern heften.
Mohla bych to tu objet kolem a rozvěsit to na motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das an ihre Leichen heften, zusammen mit ein paar Botschafts E-Mails.
Dám to k jejim tělům spolu s nějakýmy emaily z ambasád.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit Ihrer Teilnahme an Radiosendungen und Comic-Heften?
Ale účastníte se natáčení rozhlasových pořadů a tvorby komiksů.
   Korpustyp: Untertitel
In den Comic-Heften sieht man Sie mit Maschinengewehr bei Festnahmen.
V komiksech zatýkáte s kulometem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertraulichen und die nichtvertraulichen Fassungen der Verfahrensschriftstücke werden in getrennten Heften der Akten abgelegt.
Důvěrné a nedůvěrné verze procesních písemností jsou založeny do oddělených složek soudního spisu.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Sprengkörper, der sich an die DNA desjenigen heften wird, der mich umgebracht hat.
Je to výbušnina, která se zaměří na DNA mého vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeichnung von Bethany nicht einfach mit meiner Nummer ans schwarze Brett heften.
Nemůžu vyvěsit Bethanyinu kresbu na tabuli se svým číslem.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, vervollständigen Sie diese Transpo-Berichte und heften Sie sie für mich ab.
Carterová, vyplňte tahle hlášení a založte mi je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení.
   Korpustyp: EU
Die vertraulichen und die nichtvertraulichen Fassungen der Verfahrensvorgänge werden in getrennten Heften der Akten abgelegt.
Důvěrné a nedůvěrné verze procesních písemností jsou založeny do oddělených složek soudního spisu.
   Korpustyp: EU
Bitte heften Sie das an, um zu zeigen, dass sie schon kontrolliert wurden.
Prosím, tohle dnes večer noste, ať vidíme, že jste zapsaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überwachungsteam von Ark war in der Lage, sich gestern Nacht an Orwells Signal zu heften.
Sledovacímu týmu Archy se včera v noci podařilo zaměřit Orwellův signál.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ob du nah genug ran kommst, um ihn an das Auto zu heften.
Zkus se dostat co nejblíž, abys to umístila na auto.
   Korpustyp: Untertitel
Heften Sie Ihre Augen auf das zweite Fenster von links in der dritten Etage.
Podívejte se na okno ve třetím patře, druhé zleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ohne hinkriegen. Wenn wir ihn an die Tür heften, werden die Leute im Haus misstrauisch.
Když ho vytáhnem, tak se budou mít lidi na pozoru a nebudou chtít mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich an meine Fersen heften, so dass das Ziel weiß, wer und was ich bin.
Prilepit se na me, aby cíl vedel, kdo a co jsem zac.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch einfach schätzen, was es kosten würde und es für Ihren Ehemann an die Tür heften.
- Mohu odhadnout, kolik to bude stát a nechat to vašemu muži na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heften sich an Ihren Hirnstamm und setzen ein Gift frei, das eine Antwort von Ihnen erzwingt.
Zakousnou se do mozkového kmenu, a vypustí do něj toxin, který vás přinutí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 0,7°C sind also frei erfunden: die Klimaschutzpolitik wird sich die Reduktion nicht auf ihre Fahnen heften können, denn der Anstieg hätte ohnehin nie stattgefunden.
Tudíž, dodatečné zvýšení o 0,7°C je zkrátka smyšlené: klimatická opatření si nemohou připisovat zásluhy za jeho snížení, protože v prvé řadě nemělo nikdy dojít ke zvýšení o tuto hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fahrtenblätter werden in den in Artikel 12 genannten Heften ausgegeben, die einen amtlichen Vermerk der zuständigen Behörde oder Stelle des Niederlassungsmitgliedstaats tragen.
Jízdní listy jsou vydávány v sešitech uvedených v článku 12 schválených příslušným orgánem nebo subjektem členského státu usazení.
   Korpustyp: EU
Wenn einzelne Gene die Lebenserwartung von Säugetieren bestimmen, könnte man Medikamente entwickeln, die sich an die Proteine dieser Gene heften und ihre Aktivität beeinflussen.
Pokud samostatné geny mohou určovat délku života savců, mělo by být možné vyvinout látky, které se naváží na proteiny těchto genů a pozmění jejich činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vielleicht sollten wir dies nicht von vornherein ausschließen, indem wir uns zu starr an moralische Gebote heften und alle Terroristen als unbeschreibliche Verbrecher verurteilen.
Možná že existuje důvod, proč nelpět tolik na morálních imperativech, neodsuzovat všechny teroristy coby ohavné zločince a neuzavírat si tak možnost dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Produkten gemäß Buchstabe b darf der Kunststoffanteil nicht mehr als 10 % betragen, außer im Fall von Ringbüchern, Heften, Notitzbüchern, Tagebüchern und Ordnern mit Hebel-Bügelmechanik, bei denen der Kunststoffanteil nicht mehr als 13 % betragen darf.
V případě uvedeném v písm. b) nesmí plastové části překročit 10 % hmotnosti, s výjimkou kroužkových pořadačů, sešitů, zápisníků, diářů a pákových pořadačů, kde hmotnost plastových částí nesmí překročit 13 %.
   Korpustyp: EU
Nur wenige Chinesen wissen nicht um Legenden und Erzählungen aus der Geschichte, die in Romanen, Opern, Schauspielen, und nun auch Filmen, Comic-Heften und sogar Fernsehserien von Generation zu Generation weitergereicht werden.
Jen těžko byste našli Číňana, který by neznal historické mýty a legendy, jež jsou předávány z generace na generaci v podobě románů, oper, divadelních her a v poslední době rovněž prostřednictvím filmů, komiksů a dokonce televizních seriálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal ist vielleicht ein Dialog mit Terroristen nötig; vielleicht sollten wir dies nicht von vornherein ausschließen, indem wir uns zu starr an moralische Gebote heften und alle Terroristen als unbeschreibliche Verbrecher verurteilen.
Někdy je možná dialog s teroristy nutný. Možná že existuje důvod, proč nelpět tolik na morálních imperativech, neodsuzovat všechny teroristy coby ohavné zločince a neuzavírat si tak možnost dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kehrtmachen fiel ihm ein, daß das Mädchen erst vor drei Minuten an ihm vorbeigekommen war und er sie laufend vermutlich einholen konnte. Er konnte sich an ihre Fersen heften, bis sie eine verlassene Gegend erreicht hatten, und ihr dann mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen.
Když se vracel, napadlo ho, že ho dívka minula sotva před třemi minutami, a kdyby se dal do běhu, možná by ji dohonil. Mohl by jít za ní na nějaké tiché místo a potom ji prorazit lebku dlažebním kamenem.
   Korpustyp: Literatur
Das Überleben einer Labour-Regierung würde allerdings aufgrund der Besonderheiten des britischen Wahlsystems und des Aufstiegs des schottischen und walisischen Nationalismus von der Unterstützung anderer Parteien mit noch radikaleren Wirtschaftsprogrammen abhängen, die sich auch die Demontage Großbritanniens auf ihre Fahnen heften.
Vzhledem ke zvláštnostem britského volebního systému a vzestupu skotského a velšského nacionalismu by navíc přežití labouristické vlády záviselo na podpoře stran s ještě radikálnějšími ekonomickými agendami a s odhodláním demontovat Spojené království.
   Korpustyp: Zeitungskommentar