Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
Aby se však zajistilo, že proměnlivost v reakci na pozitivní kontrolu bude možné časem vyhodnotit, rozsah silné reakce by neměl být nadměrný.
Es wird vor heftigen Stürmen im größeren Umkreis des Tales gewarnt.
Varujeme před možností výskytu silných bouřek, v oblasti celého údolí.
Es ist sehr gut, dass Bundeskanzlerin Merkel den Dalai Lama trotz der heftigen Kritik empfangen hat.
Je velice potěšitelné že kancléřka Angela Merkelová přijala dalajlámu, navzdory silné kritice, kterou to vyvolalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab nur eine gekauft. Die meinten, die wären echt heftig.
Koupila jsem jen jednu, protože mi říkali, že je hodně silná.
Der Doktor diagnostizierte eine heftige Blutung und das Krankenhauspersonal übergab sie wegen Abtreibung der Polizei, wo sie festgehalten wurde.
Lékař uvedl, že měla silné krvácení, a samotný zdravotnický personál nemocnice ji udal policii s podezřením na potrat.
Unsere Landvermesser melden heftigen Regen aus Westen.
Naši průzkumníci hlásí silné deště na západě.
Bei einem heftigen Sturm sind hier zwölf Schiffe gekentert oder auf Grund gelaufen.
Za silné bouře se tu potopilo či ztroskotalo dvanáct plavidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten eine Geschichte zu dem bild, aber die war viel zu heftig.
O tomto obrazu jsme měli příběh. Byl ale příliš silný.
Heftige Reaktionen manifestieren sich durch lokale Schwellung und Induration und sind leicht erkennbar.
Silné reakce se snadno rozeznají jako místní otok a ztvrdnutí.
Autobahn ist ein sehr heftiger Wind.
"Dálnice" je velmi silný vítr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland beantragte nach heftigen Regenfällen mit anschließenden schweren Überschwemmungen im November 2009 Unterstützung aus dem Fonds.
Irsko požádalo o pomoc z fondu po prudkých deštích a následných silných záplavách v listopadu 2009.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
Zlomení zubů by mohlo být následkem obzvláště prudkého záchvatu.
Die Substanz wird als brandfördernd beurteilt, wenn die Reaktion heftig ist.
Látka se považuje za oxidující, je-li reakce prudká.
Die Schäden an den Zähnen stammen von mehrfachen heftigen Spasmen.
Takové poškození zubů mohlo být způsobeno jedině mnohonásobnými prudkými křečemi.
Eine globale Rezession wird zwar abzuwenden sein, ein heftiger Wachstumseinbruch aber nicht.
Globální recese bude sice odvrácena, ale k prudkému zpomalení růstu dojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druck, ein heftiger Schlag, ein kräftiges Niesen und er kann sich lösen.
Ale bud'te opatrný. Tlak nebo prudký náraz ho mohou uvolnit.
In diesem Augenblick schrak er heftig aus seiner Träumerei auf.
V té chvíli se s prudkým trhnutím probral z rozjímání.
Denken Sie dran, die heftigste Kritik kommt dann, wenn Sie dicht an der Wahrheit sind.
Pamatujte, že nejprudší palba je ve chvíli, kdy jste těsně u cíle.
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
Finanční krize se rychle rozšířila do reálné ekonomiky, což vedlo k prudkému poklesu hospodářské činnosti a k nárůstu nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fläschchen enthielt Strychnin, was heftige Muskelkrämpfe verursacht.
Byl v něm strychnin, který jak víte, způsobuje prudké svalové křeče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Wesentlichen ist es gerade vor den Europawahlen nicht fair und auch nicht sinnvoll, den Papst heftig anzugreifen.
Ze své podstaty není čestné ani rozumné zahájit ostrý útok proti papežovi těsně před konáním voleb do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten heftig Streit. Ich habe ihr alles mögliche an den Kopf geworfen. Ich hab über ihren Freund gelästert.
jednou v noci jsme měli spolu dost ostrou hádku, bylo hodně zlé mluvil jsem špatně o jejím příteli.
Die Reaktionen in Indien waren indessen weitaus heftiger als in Russland.
Reakce v Indii však byla mnohem ostřejší než v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heftige Kritik des Parlaments wurde von großen Teilen der europäischen Presse kommentiert.
Ostrá kritika Parlamentu se široce rozebírala ve většině evropského tisku.
Mein Schmerz ist gleichbleibend und heftig.
Moje bolestje vytrvalá a ostrá.
Wie bei einer Offroad-Rallye durch schweres Gelände kommt es dabei zu Spannungen und heftigem Wettbewerb.
Tak jako terénní rallye hornatou pustinou slibuje vzrušení a ostrou konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Fernseher:) "Der Preis war für seine Stammzellenforschung und -" "- das Klonen von Stammzellen. Darüber wurde heftig diskutiert."
Aaron Visel je vážně zraněn a stále zůstává v nemocnici Aaron Visel získal Nobelovu cenu za výzkum klonování kmenových buněk, což bylo předmětem ostrých sporů a na adresu laureáta Nobelovy se snesly četné výhrůžky.
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Reakce na jeho smutný úděl jsou přesto nezvykle ostré, zejména ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In letzter Zeit gab es viele heftige Reaktionen auf zahlreiche Urteile des Gerichtshofs.
V poslední době jistě došlo k mnoha ostrým reakcím na řadu rozsudků Soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman drehte den Lautstärkeknopf des Radios so heftig herum, daß er ihn abbrach.
Norman vypnul rádio tak prudce, ze ulomil vypínač.
Jetzt zeig ich heftig auf dich.
Nyní na tebe opravdu prudce ukážu.
Rosie keuchte und setzte sich im Bett auf, das Herz schlug ihr heftig in der Brust.
Rosie zalapala po dechu a posadila se na posteli, srdce se jí prudce rozbušilo.
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Titantetrachlorid
Látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, chlorid titaničitý
Apropos Vulkane, Mann, sind sie ein heftiger magmatischen Gesteinsformation!
Když mluvíme o vulkánech, jsou to prudce vyvřelé útvary!
Block erkannte das vollständig an, er maß K. mit bösen Blicken und schüttelte heftig gegen ihn den Kopf.
Block to úplně uznal, měřil K-a zlými pohledy a prudce proti němu zatřásl hlavou.
Nicht so heftig, ihr Trottel!
Ne tak prudce, vy trotli!
K. warf es so heftig weg, daß es aufklappte und mit zerdrückten Blättern ein Stück über den Boden schleifte.
K. odhodil album tak prudce, až se rozevřelo a vláčelo se s pomačkanými listy kus cesty po zemi.
Dr. Mortimer zuckte heftig zusammen.
Doktor Mortimer prudce se vzchopil:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winstons Herz klopfte so heftig, daß er zweifelte, ob er würde sprechen können.
Winstonovi bušilo srdce tak silně, že pochyboval, zda bude schopen promluvit.
Er hat sie so heftig gewürgt, dass ein Halswirbel brach. Nicht.
Věděla jste, že ji škrtil tak silně, že jí zlomil kost v krku?
Obwohl wir all diese Dinge einfordern, kritisieren wir in der gleichen Entschließung heftig Russlands innerstaatliche Situation.
Všechno toto považujeme za žádoucí, a přitom v tomtéž usnesení silně kritizujeme vnitrostátní situaci v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Gerichtsentschied aufs Heftigste nicht einverstanden, aber
Přestože s rozhodnutím soudu silně nesouhlasím,
Die von der BGB anvisierten Zielkunden werden als attraktivstes Marktsegment im Immobilienfinanzierungsbereich auch von den anderen Anbietern heftig umworben.
Cíloví zákazníci, na které se zaměří BGB, budou jako atraktivní segment trhu silně oslovováni také jinými nabízejícími.
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
Mehr Blut fließt aus ihr, schneller und heftiger;
Ještě víc krve vytéká z pod ní, teče teď silněji a rychleji;
Denk dran: Dein Partner hat eine heftige Erkältung.
Nezapomeň, že tvůj parťák je silně nachlazenej.
Er wurde heftig kritisiert, unter anderem deswegen, weil er im Verborgenen erarbeitet worden war.
Byl silně kritizován mimo jiné za to, že byl vypracován v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorwürfe der umfassenden Verletzung der Bürgerrechte wurden heftig vom stellvertretenden Direktor Michael Pratt bei seiner jüngsten Aussage vor dem Senat bestritten.
Obvinění z porušování občanských práv byla silně zpochybněna náměstkem ředitele Michaelem Prattem při jeho nedávném svědectví v senátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise zählen drei medizinische Leiden, die zu einer besonders heftigen und anhaltenden Belastung führen – klinische Depressionen, chronische Schmerzen und Schlafstörungen – zu den Krankheiten, die häufig erfolgreich behandelt werden können, was den Betroffenen große Erleichterung verschafft.
Například tři zdravotní problémy způsobující obzvláště akutní a trvalou tíseň – klinická deprese, chronická bolest a poruchy spánku – se řadí k obtížím, které lze často úspěšně léčit k obrovské úlevě trpících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube schon, aber ich sah das noch nie so heftig.
Asi ano, ale ještě nikdy jsem neviděla něco tak akutního.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein unvorhergesehener heftiger und steiler Einbruch an den Finanzmärkten;
pokles na finančních trzích, který je nepředvídaný, strmý a prudký;
Druck, ein heftiger Schlag, ein kräftiges Niesen und er kann sich lösen.
Ale bud'te opatrný. Tlak nebo prudký náraz ho mohou uvolnit.
Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.
Jednou časně ráno - do oken bil prudký déšť, možná že už znamení blížícího se jara - začala posluhovačka zase se svými řečmi, což Řehoře tak roztrpčilo, že se proti ní, ovšem pomalu a chabě, obrátil, jako by chtěl zaútočit.
heftiger Regen
prudký déšť
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.
Jednou časně ráno - do oken bil prudký déšť, možná že už znamení blížícího se jara - začala posluhovačka zase se svými řečmi, což Řehoře tak roztrpčilo, že se proti ní, ovšem pomalu a chabě, obrátil, jako by chtěl zaútočit.
heftige Reaktion
prudká reakce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
při předběžné zkoušce zjištěna prudká reakce;
heftig reagieren
prudce reagovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Titantetrachlorid
Látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, chlorid titaničitý
„Reagiert heftig mit Wasser“
Dieser Satz ist bei Pflanzenschutzmitteln zu verwenden, deren Inhaltsstoffe heftig mit Wasser reagieren können, wie beispielsweise Zyanidsalze oder Aluminiumphosphid.
Tato věta se přiřadí přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím složky, které mohou prudce reagovat s vodou, např. kyanidy nebo fosfid hlinitý.
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Alkalimetalle, Titantetrachlorid.
Pro látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, alkalické kovy nebo chlorid titaničitý.
Alle Stoffe oder Gemische, die bei Raumtemperatur heftig mit Wasser reagieren, wobei das entwickelte Gas im Allgemeinen dazu neigt, sich spontan zu entzünden, oder die bei Raumtemperatur leicht mit Wasser reagieren, wobei die Entwicklungsrate des entzündbaren Gases mindestens 10 Liter pro Kilogramm des zu prüfenden Stoffes innerhalb einer Minute beträgt
Jakákoliv látka nebo směs, která prudce reaguje s vodou při teplotách okolí a obecně vykazuje sklon k uvolňování samovznětlivého plynu nebo která snadno reaguje s vodou při teplotách okolí tak, že rychlost vývinu hořlavého plynu je nejméně rovna 10 litrům na kilogram látky za minutu.
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel mit Wirkstoffen zu verwenden, die heftig mit Wasser oder feuchter Luft reagieren können, wie z. B. Aluminiumphosphid, oder die spontane Verbrennungen verursachen können, wie z. B. (Alkylenebis-)Dithiocarbamate.
Tato věta musí být přiřazena přípravkům na ochranu rostlin obsahujícím účinné látky, které mohou prudce reagovat s vodou nebo se vzdušnou vlhkostí, např. fosfid hlinitý, nebo které mohou způsobit samovolné vznícení, např. alkylenbis (dithiokarbamáty).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heftig
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es schlägt heftiger zurück!
Naráží do nás ještě silněji.
Der Donner wird heftiger.
To je mi ale tvrzení, Done.
Das sind heftige Psychopharmaka.
Jsou to těžká antipsychotika.
Und zwar ziemlich heftig.
Bylo to tolik intenzivní.
WhyPhy kommt wieder. Heftig.
Já slyšel, že Why-phy se vrací ve velkým stylu.
- Co tím myslíš "intensivní"?
To musí být něco důležité.
Was soll heftig bedeuten?
Es wirkt ziemlich heftig.
Ta bolest byla pronikavá.
Wir haben heftig getrunken.
(Heftige Unruhe im Saal.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost se setkala s ostrými protesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, vaše výsledky jsou opravdu skvělé.
Bruce jede prostě naplno.
Godzilla tritt heftig zu!
Godzillovo kopání posunulo do štěrkové jámy červené monstrum!
Stuart hat heftige Allergien.
Stuart má několik alergií.
Meine Eltern sind heftig.
Mí rodiče se snadno nadchnou.
- Ganz schön heftig, was?
Das sind heftige Schläge.
Es wurde ziemlich heftig.
Zweifelhafte Attacke, aber heftig.
Sporný útok, Jocku. Ale dobrý.
Klein, handlich, mega-heftig.
Malá a přenosná, ale nesmírně silná.
Es regnet wirklich heftig.
- Müssen heftige Albträume sein.
- To budou ty noční můry.
Das war heftig - heftig und verrückt und nur furchtbar.
intenzivní a šílené a prostě hrozné.
Burt Peterson hat heftig gelebt und heftig geliebt.
Burt Peterson žil naplno a miloval naplno.
Er müsste heftige Schmerzen haben.
Ausnutzen ist ein wenig heftig.
Využívat je poněkud silné slovo.
Das war ein heftiger Sturz.
-Das war verdammt heftig, Mann.
Sie hat sich heftig gewehrt.
Smrtelná střelná rána do hrudní kosti.
- Vielleicht reagierst du zu heftig.
Dein Dad nimmt heftige Schmerzmittel.
Tvůj táta je nadopovanej lékama.
Muß ziemlich heftig gewesen sein.
- Niemals. Der Scheiß war heftig.
- Nikdy, s náma to bylo vždycky divoký.
Die starren ganz besonders heftig.
Jsou to profesionální šmíráci.
Das war der heftige Abend.
To ta včerejší nakládačka.
Ich kriege hier heftige Kopfschmerzen.
Už mi tu z toho od bolesti jebne v hlavě.
Es kann ziemlich heftig werden.
Může to být trochu silné.
Heftige Schmerzen in den Beinen.
Nesnesitelná bolest v dolních končetinách.
Draußen tobt ein heftiger Sturm.
Ta bouřka je fakt něco, proboha.
Eine heftige Explosion beim Westflügel.
…brovský výbuch u Západního křídla Bílého domu.
Aber dein Ende ist heftig.
Ale tenhle konec je strašně heavy, chlape.
Das ist eine heftige Schmerzreaktion.
Tohle je silná reakce na bolest.
- Ziemlich heftig da unten, was?
Je to tam dole drsné, co?
Die Reaktion ist sehr heftig.
Je to poměrně bouřlivá reakce.
Wir erwarten auch heftiges Geschützfeuer.
Také čekáme, že se dostaneme pod palbu.
Der Sturm wird immer heftiger.
Poslyšte, ta bouře se zhoršuje.
Ja, das war etwas heftig.
Lange und heftig. lm Frühstücksraum.
No, hodně dlouho a nahlas se hádali v jídelně.
- War ein heftiger Sturm, was?
Weißer Stechapfel ist heftiges Zeug.
Durman obecný je strašná věc.
Wow, das ist echt heftig.
Das war wirklich heftiger Stoff.
- Ich finde es etwas heftig.
Pořád myslím, že je to docela extrémní.
Muss ja eine heftige sein.
- Heftige Nacht. Ich war fertig.
- Divoká noc, pěkně jsem se ztřískal.
Der Aufprall wird heftig sein.
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
Gott, Sie sind echt heftig.
Und sie hat heftiges Fieber.
Náhle jí stoupla teplota.
- Können Sie weniger heftig sein?
Der Cast ist echt heftig.
Tohle je fakt náročný obsazení.
Die Blutergüsse sehen heftig aus.
- Ty modřiny vypadají ošklivě.
Was passierte, war zu heftig.
To, co se stalo, bylo příliš silné.
Dieses Oberteil ist heftig, Mädel.
Ten topík je k sežrání, holka.
und Hochwasser durch heftige Regenfälle
a povodně způsobené silnými dešti