Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heftig silný 116 prudký 75 ostrý 39 prudce 33 silně 27 akutní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heftig silný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
Aby se však zajistilo, že proměnlivost v reakci na pozitivní kontrolu bude možné časem vyhodnotit, rozsah silné reakce by neměl být nadměrný.
   Korpustyp: EU
Es wird vor heftigen Stürmen im größeren Umkreis des Tales gewarnt.
Varujeme před možností výskytu silných bouřek, v oblasti celého údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gut, dass Bundeskanzlerin Merkel den Dalai Lama trotz der heftigen Kritik empfangen hat.
Je velice potěšitelné že kancléřka Angela Merkelová přijala dalajlámu, navzdory silné kritice, kterou to vyvolalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab nur eine gekauft. Die meinten, die wären echt heftig.
Koupila jsem jen jednu, protože mi říkali, že je hodně silná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor diagnostizierte eine heftige Blutung und das Krankenhauspersonal übergab sie wegen Abtreibung der Polizei, wo sie festgehalten wurde.
Lékař uvedl, že měla silné krvácení, a samotný zdravotnický personál nemocnice ji udal policii s podezřením na potrat.
   Korpustyp: Zeitung
Unsere Landvermesser melden heftigen Regen aus Westen.
Naši průzkumníci hlásí silné deště na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem heftigen Sturm sind hier zwölf Schiffe gekentert oder auf Grund gelaufen.
Za silné bouře se tu potopilo či ztroskotalo dvanáct plavidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten eine Geschichte zu dem bild, aber die war viel zu heftig.
O tomto obrazu jsme měli příběh. Byl ale příliš silný.
   Korpustyp: Untertitel
Heftige Reaktionen manifestieren sich durch lokale Schwellung und Induration und sind leicht erkennbar.
Silné reakce se snadno rozeznají jako místní otok a ztvrdnutí.
   Korpustyp: EU
Autobahn ist ein sehr heftiger Wind.
"Dálnice" je velmi silný vítr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heftiger prudký 3
heftiger Regen prudký déšť 1
heftige Reaktion prudká reakce 1
heftig reagieren prudce reagovat 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heftig

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, das ist heftig.
- To je strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich heftig.
To je vážně na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war heftig.
Tak to bylo nečekaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schlägt heftiger zurück!
Naráží do nás ještě silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donner wird heftiger.
Hřmí čím dál hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hach, ist das heftig!
To je ale špatné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heftig, Don.
To je mi ale tvrzení, Done.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war heftig?
- Co nebyla maličkost?
   Korpustyp: Untertitel
War heftig da drin.
Bylo to tam napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind heftige Psychopharmaka.
Jsou to těžká antipsychotika.
   Korpustyp: Untertitel
Das war heftig, hä?
To bylo silné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ziemlich heftig.
A dost jste se odvázali.
   Korpustyp: Untertitel
Es war total heftig.
Bylo to tolik intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Show ist heftig!
Ta show je krutá!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so heftig, Süßer!
Uvolni se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
WhyPhy kommt wieder. Heftig.
Já slyšel, že Why-phy se vrací ve velkým stylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt heftig?
- Co tím myslíš "intensivní"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt heftig.
To musí být něco důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll heftig bedeuten?
Co znamení "natvrdo"?
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt ziemlich heftig.
Začíná to dost vřít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt heftig.
Koukni na tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon heftig.
Celkem sis o to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst es heftig?
- Máš to ráda tvrdší?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz war heftig.
Ta bolest byla pronikavá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich heftig.
Dost mě to sebralo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heftig getrunken.
No, dost jsme pili.
   Korpustyp: Untertitel
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Rozruch v sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab heftige Proteste.
Tato skutečnost se setkala s ostrými protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist echt heftig.
Tohle je pěkně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war heftiges Zeug.
Ano, vaše výsledky jsou opravdu skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr heftig.
Bylo to velmi ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache ist heftig!
Ta věc je těžká!
   Korpustyp: Untertitel
Bruce ist echt heftig.
Bruce jede prostě naplno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr heftige.
- Ano, ale veliké.
   Korpustyp: Untertitel
das ist heftiges Zeug.
je to vážně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich heftig an.
- To zní vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla tritt heftig zu!
Godzillovo kopání posunulo do štěrkové jámy červené monstrum!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war heftig.
- Jo, to bylo bouřlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ist total heftig.
To je teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich heftig.
To je na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war heftig.
- Bylo to intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr heftig.
Bylo to velmi silné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war heftig.
Teda, to bylo napínavý.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart hat heftige Allergien.
Stuart má několik alergií.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind heftig.
Mí rodiče se snadno nadchnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön heftig, was?
- Je to dost tvrdé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind heftige Schläge.
Vyžívá se na Masonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich heftig.
To je velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ziemlich heftig.
Pěkně se to napjalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelhafte Attacke, aber heftig.
Sporný útok, Jocku. Ale dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine heftige Ankunft"?
Že by "zběsilý příjezd?"
   Korpustyp: Untertitel
Klein, handlich, mega-heftig.
Malá a přenosná, ale nesmírně silná.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet wirklich heftig.
Leje jako z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt heftig.
Tohle je silná sračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht heftig.
- Ne, nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird heftig.
- To je děvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen heftige Albträume sein.
- To budou ty noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war heftig - heftig und verrückt und nur furchtbar.
intenzivní a šílené a prostě hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Burt Peterson hat heftig gelebt und heftig geliebt.
Burt Peterson žil naplno a miloval naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste heftige Schmerzen haben.
Měl by být v agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnutzen ist ein wenig heftig.
Využívat je poněkud silné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein heftiger Sturz.
Byla to docela šlupka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Trip so heftig?
Máme tak děsnej trip?
   Korpustyp: Untertitel
-Das war verdammt heftig, Mann.
- To bylo kurva něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich heftig gewehrt.
Smrtelná střelná rána do hrudní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht reagierst du zu heftig.
Možná že teď přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad nimmt heftige Schmerzmittel.
Tvůj táta je nadopovanej lékama.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ziemlich heftig gewesen sein.
To ale musel být kravál.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals. Der Scheiß war heftig.
- Nikdy, s náma to bylo vždycky divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Die starren ganz besonders heftig.
Jsou to profesionální šmíráci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der heftige Abend.
To ta včerejší nakládačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege hier heftige Kopfschmerzen.
Už mi tu z toho od bolesti jebne v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich heftig werden.
Může to být trochu silné.
   Korpustyp: Untertitel
Heftige Schmerzen in den Beinen.
Nesnesitelná bolest v dolních končetinách.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen tobt ein heftiger Sturm.
Ta bouřka je fakt něco, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heftige Explosion beim Westflügel.
…brovský výbuch u Západního křídla Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Ende ist heftig.
Ale tenhle konec je strašně heavy, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine heftige Schmerzreaktion.
Tohle je silná reakce na bolest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich heftig da unten, was?
Je to tam dole drsné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion ist sehr heftig.
Je to poměrně bouřlivá reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten auch heftiges Geschützfeuer.
Také čekáme, že se dostaneme pod palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm wird immer heftiger.
Poslyšte, ta bouře se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war etwas heftig.
- Bylo to kapku hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Lange und heftig. lm Frühstücksraum.
No, hodně dlouho a nahlas se hádali v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
- War ein heftiger Sturm, was?
T0 byla bouřka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Stechapfel ist heftiges Zeug.
Durman obecný je strašná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist echt heftig.
Wow, to je fakt něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich heftiger Stoff.
To bylo opravdu silné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es etwas heftig.
Pořád myslím, že je to docela extrémní.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ja eine heftige sein.
Ten musí bejt pořádnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Heftige Nacht. Ich war fertig.
- Divoká noc, pěkně jsem se ztřískal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall wird heftig sein.
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Sie sind echt heftig.
Hergot, vy jste vostrej.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat heftiges Fieber.
Náhle jí stoupla teplota.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie weniger heftig sein?
- Musíte být tak hrubá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Cast ist echt heftig.
Tohle je fakt náročný obsazení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutergüsse sehen heftig aus.
- Ty modřiny vypadají ošklivě.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte, war zu heftig.
To, co se stalo, bylo příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Oberteil ist heftig, Mädel.
Ten topík je k sežrání, holka.
   Korpustyp: Untertitel
und Hochwasser durch heftige Regenfälle
a povodně způsobené silnými dešti
   Korpustyp: EU DCEP