Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hegen mít 174 chovat 26 opatrovat 2 skrývat 1 pečovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hegen mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb hege ich keinen Zweifel, dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss.
Nemám tedy pochyb o tom, že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Absichten hegt sie bezüglich des Zwecks und der Rechtsform des GRR?
Jaké Komise záměry ohledně účelu a právní formy společného referenčního rámce?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Gutierrez, ich hege keine bösen Absichten.
Pane Gutierrezi, nemám vám to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unternehmen 3 hegte die Kommission weiter Zweifel an der Herkunft des Firmenkapitals.
Pokud jde o společnost 3, Komise měla nadále pochybnosti o původu kapitálu společnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz natürlich, dass du so fühlst und Zweifel hegst.
Je naprosto přirozené, že se tak cítíte, že máte pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Privat hegen Chinas führende Politiker (im besten Fall) Zweifel hinsichtlich Nordkorea.
V soukromí mají čínští lídři o Severní Koreji (přinejmenším) pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hege den Verdacht, dass der Name ihm mehr bedeutete als er zugab.
Mám silné podezření, že to jméno pro něj znamenalo víc, než říkal.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Má skupina a já máme o této prognóze důvodné pochyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hegte einen Hintergedanken, als ich Sie heute einlud.
Měl jsem skrytý důvod, proč jsem vás sem pozval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweifel hegen mít pochybnosti 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hegen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hegen keine Vorurteile.
To s tím vůbec nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ministerium würde Verdacht hegen.
Bylo by to podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen keine böse Absichten.
Nepředstavujeme pro vás žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Riesen hegen das Leben.
My obři si života vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich keine Frankfurter hegen
Doufám, že shnijete v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hegen keinen Groll gegen ihn, oder?
Nemáte proti němu něco, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hegen bereits Gefühle für mich.
To je první krok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wirst du einen Groll hegen?
Jak dlouho chceš v sobě držet tu zášť?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen weiteren Groll hegen.
Nechtěl jsem, aby tu někdo k někomu choval zášť.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie hegen keinen Groll gegen ihn.
A vy mu klidně odpustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
My máme zvláštní odpor k těmhle hajzlům.
   Korpustyp: Untertitel
Hegen Sie sexuelle Gefühle für Ihren Patienten?
Máte k němu sexuální náklonnost?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Wirtschaftsmagnaten hingegen hegen andere Ambitionen.
Podnikatelští magnáti v politice mají naproti tomu jiné ambice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hegen keinen Groll und Missgunst.
Nechováme k nim nenávist a odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hegen Sie schon den Verdacht?
Jak dlouho ho podezříváte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
Máte důvodné nepřátelství vůči Gormogonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen gut und hegen tiefen Hass.
Máme v sobě pořádnou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich einen Groll hegen.
To je pěkně dlouhá nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir hegen keinen Groll.
Ukaž mu, že k němu nechováme zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Hegen Sie immer noch Zweifel gegenüber Will?
Pořád o Willovi pochybujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen keinerlei Absichten gegen Eure Souveränität.
Nemáme žádné záměry ohledně vaší suverenity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen keinen Groll gegen das pakistanische Volk.
Nemáme žádný problém s pákistánským lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernsthafte Zweifel an der Verwaltung dieser Daten.
Nicméně máme vážné pochyby o správě údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hängt von den Polen ab, die ihrerseits Zweifel hegen.
Záleží to na Polácích, kteří mají své vlastní pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Má skupina a já máme o této prognóze důvodné pochyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir erscheint es, als sollten wir keine unrealistischen Erwartungen hegen.
Domnívám se, že bychom neměli vytvářet nerealistická očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie sich depressiv verstimmt fühlen, Selbsttötungsgedanken hegen oder untypische
- cítíte depresi, máte sebevražedné myšlenky nebo si povšimnete ve svém chování neobvyklých
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Väter hegen große Träume für ihre kleinen Mädchen.
Většina otců má pro své holčičky velké plány.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Muži mají tendence k nevraživosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hegen Sie irgendeinen Zweifel daran, dass Lee mit Marwan arbeitet?
Jacku, není pochyb o tom, že Lee spolupracoval s Marwanem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie immer noch Gefühle für Jack hegen.
Já myslím, že k Jackovi pořád něco cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen hegen Misstrauen gegenüber anderen Spezies.
Mnozí z nich jsou vůči ostatním podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen nicht den geringsten Hass gegen das nordamerikanische Volk.
Protože v nás nepřevládá ani jen náznak nenávisti vůči Američanům.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von Ihnen hegen vielleicht Zweifel, aber Flucht ist unmöglich.
Můžete si myslet něco jiného, ale odsud se nikdo nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Welche verderbten Gedanken mögt Ihr wohl noch hegen?
Jaké další zvrácené myšlenky máš ještě v hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Und wehe denen unter uns, die böse Gedanken hegen.
A běda těm, co skrývají zlé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wahre Mann sollte einen solchen Traum hegen.
Všichni muži mají za život aspoň jeden sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wade, wie lange wirst du einen Groll hegen?
Poslyš, Wade, jak dlouho mě budeš ještě nesnášet?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir keine latenten homosexuellen Gefühle füreinander hegen.
Protože nemáme skryté homosexuální pocity k tomu druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aber Groll hegen, machen Sie es noch schlimmer.
Ale nezhoršuj to tím, že si budeš svou zášť hýčkat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Litt, hegen Sie einen Groll gegen Harvey Specter?
Pane Litte, nenávidíte Harveyho Spectera?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich Sie kenne, hegen Sie sehr starke Gefühle.
Z toho co o vás vím, prožíváte věci velmi hluboce.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte uns teilen, sodass wir gegenseitig Misstrauen hegen.
Chce nás rozdělit, abychom se podezřívali navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, dass sie keinen Groll hegen.
Dobrá zpráva je, že to skousli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie überhaupt einen Verdacht hegen wird.
Myslím, že vůbec nic netuší.
   Korpustyp: Untertitel
Anne und ich werden für Sie immer freundschaftliche Gefühle hegen.
Zahrada je tedď krásná. Anna i já jsme vaše přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof muss einen Groll gegen mich hegen.
Biskup se na mě asi hněvá.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, offensichtlich hegen Sie Gefühle für Kate.
Podívej, očividně ke Kate něco cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich sehe, hegen Sie Gefühle für sie.
- Jak je vidět, něco k ní cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Schiff hegen viele ähnliche Gefühle gegen mich.
Na téhle lodi je spousta lidí, kteří vůči mě mají podobné pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Hoffnung zerschlägt, die wirso liebevoll hegen und pflegen
# Ničila naději, jenž jsme měli
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Schaue, ob jemand heraussticht, der einen Groll hegen könnte.
Podívám se, jestli tam není někdo, kdo by ho nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie kein Bedauern oder Schuldgefühle hegen?
Jsi si jistý, že nemáš pocit lítosti nebo viny nad svým minulým životem?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
Můžete pojmenovat co k ní cítíte, Miss Listere?
   Korpustyp: Untertitel
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
   Korpustyp: Literatur
Aber sie sollten auch keine Illusionen hegen: Einen unbeschwerten Grexit kann es nicht geben.
Na druhou stranu by si členové neměli dělat žádné iluze: šťastný grexit jednoduše neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann die chinesische Führung nicht vorhersehen, welche Absichten ihre Nachfolger hegen werden.
Ostatně čínští vůdci nemohou předjímat záměry svých následníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privat hegen Chinas führende Politiker (im besten Fall) Zweifel hinsichtlich Nordkorea.
V soukromí mají čínští lídři o Severní Koreji (přinejmenším) pochybnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte gerne jenen unter Ihnen, die Zweifel hegen, erneut eine Sache mit Gewissheit versichern.
Ty z vás, kteří mají jakékoliv pochybnosti, chci ujistit v jedné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen zwar zu, dass ein Zulassungsverfahren erforderlich ist, hegen jedoch Zweifel in folgenden Bereichen:
While we agree that there is a need for an authorisation procedure, we have reservations about:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hegen allerdings die Sorge, dass die andere Seite nicht die gleiche Absicht verfolgt:
Máme však obavy, že protistrana nemá nic takového v úmyslu:
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese Grobheit, nur weil Sie einen Groll gegen ihren Vater hegen?
Chováte vůči ní zášť, nebo spíš vůči jejímu otci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen, Mr. van Zant.
To je dlouhá doba pro nenávist, pane van Zante.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur allzu natürlich, wenn Sie einen Groll hegen würden.
Dalo by se pochopit, kdybyste choval zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal sagten Sie, Sie hegen intime Gefühle für mich.
Minule jste říkal, že ke mně máte citový vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dieser sind die Niners, die keine Liebe für die Chinesen hegen.
Jeden z nich jsou Niners, který Číňany nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt schwer zuzugeben, dass Sie möglicherweise Hassgefühle gegen ihre eigene Mutter hegen, oder?
Je těžké připustit, že svou matku nenávidíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Sohn starb, hegen Sie einen Groll gegen die Menschheit.
Vím, že lidi kvůli smrti svýho syna nenávidíš, ale..
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einen Groll hegen, aber man braucht viel Mut, um zu verzeihen.
Nenávidět umí každý, ale odpustit, to chce kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 36 Stunden, den Bastard festzunageln, oder Sie werden ganz neue Karrierewünsche hegen.
Máte 36 hodin na to, abyste toho hajzla dostal, jinak si hledejte jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du irgendeine Hoffnung für die Zukunft hegen, dann bist du jetzt bereits besser dran.
Pokud máš pocit, že máš nějakou budoucnost, tak jsi na tom opravdu líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich sei nicht vertrauenswürdig und sie sind nicht die ersten, die diesen Zweifel hegen.
Nedá se mi podle nich věřit, a nejsou první, kdo si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wieso sonst sollte ich irgendwelches Interesse an mein eigenes Fleisch und Blut hegen?
Chci říct, proč jinak bych projevoval zájem o mého vlastního potomka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass Elemente innerhalb Ihres Geheimdienstes und der Streitkräfte Sympathien für Mr.Haqqani hegen.
Není žádným tajemstvím, že existují skupiny uvnitř vaší zpravodajské služby a ozbrojených sil, které sympatizují s panem Haqqáním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hat sich verändert, aber Sie sollten keinen Groll hegen.
Situace se od rána změnila, ale stále trvám na tom, abyste neodporovali.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Takže máme tři chybějící nádoby se smrtelnou látkou a dva muže plné nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel am eigenen DaiMon zu hegen. Und ich werde das auch nicht tun.
Nejdříve mě zajímalo, kam byste se zařadila vy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Kunta Kinte von Amerika entführt wurde, hegen die Schwarzen einen Hass gegen die Weißen.
Od chvíle, kdy Amerika unesla Kunta Kinteho, černoši si pěstují nenávist vůči bílým.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Někteří teroristé možná pociťují lítost a vinu za své činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Potenzial ist vorhanden. Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Potenciál tu je - je tu mladá generace Japonců, kteří takovou vizi berou za svou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hegen große Bedenken bezüglich jener Bereiche, in denen keine nennenswerten Verbesserungen festgestellt werden konnten.
Jsme velmi znepokojeni, pokud jde o oblasti, ve kterých nebylo zaznamenáno žádné výraznější zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklich die Länder, die beides haben und beides hegen und schützen!
Šťastné jsou země, jež mají obojí a obojí si hýčkají a chrání!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem nehmen Sie einige Leute als Opfer des Skandals wahr, das einen Groll hegen könnte.
Někteří lidé vás vnímají jako oběť skandálu, která možná chová zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Wer argumentiert, dass Selbstmordattentäter verständlichen Groll hegen, hat selbst den Ausverkauf seiner Freiheit besiegelt.
Ti, kdo tvrdí, že sebevražední atentátníci vyjadřují pochopitelnou nevoli, se sami zpronevěřují vlastní svobodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Nabízí emocionální podporu osobám, které trpí samotou, nachází se ve stavu psychologické krize nebo uvažují o sebevraždě.
   Korpustyp: EU
Wie kannst du nach all der Zeit, die wir zusammen verbrachten, irgendwelche Zweifel daran hegen?
Po všech těch našich časech, myslela sis, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, du kennst mich, ich neige dazu einen Groll zu hegen.
A znáš mě, já jen tak neodpouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss aufhören ein Groll zu hegen. Er muss mich sehen, wie ich bin.
Musí mi to všechno přestat zazlívat a vidět mě takovou, jaká jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehme ich Ihren Worten, dass Sie eine Abneigung gegen mich hegen?
Slyšel jsem snad něco ve vašem hlase, co říká, že nemám vaši přízeň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte nie ein Anzeichen dafür, dass Sie solche Gefühle für mich hegen.
Za celou tu dobu jsem neviděl, že byste ke mně něco takového cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten euch einladen, bis sie anfingen, den Verdacht zu hegen, dass ihr Vampire seid.
Chtěli vás pozvat, dokud vás nezačali podezřívat, že jste upírky.
   Korpustyp: Untertitel
2.000 Jahre sind eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
2 000 let je na zášť sakra dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten können einen Groll besser hegen als die meisten Skorpione.
Mrtví mohou vydržet zášť lépe než většina štírů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier irgendjemand einen besonderen Grund, Groll gegen ihn zu hegen?
Někdo tady proti němu něco má?
   Korpustyp: Untertitel
(DA) Herr Präsident! Wir dänischen Liberalen hegen starkes Mitgefühl für die Bauern, die mit den großen wirtschaftlichen Herausforderungen unserer Tage konfrontiert sind, und wir hegen auch eine große Sympathie für die Idee, denjenigen kurzfristige Unterstützung zu gewähren, die ihrer bedürfen.
(DA) Pane předsedající, my dánští liberálové máme velké pochopení pro zemědělce, kteří se potýkají se současnými velkými ekonomickými problémy, a vlastně máme také velké pochopení pro myšlenku poskytnutí krátkodobé pomoci potřebným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch hegen wir große Zweifel an einigen Punkten dieser Entschließung und sprechen uns deutlich gegen andere Punkte aus.
O některých bodech usnesení máme však značné pochybnosti a s některými zásadně nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte