Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb hege ich keinen Zweifel, dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss.
Nemám tedy pochyb o tom, že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Welche Absichten hegt sie bezüglich des Zwecks und der Rechtsform des GRR?
Jaké má Komise záměry ohledně účelu a právní formy společného referenčního rámce?
Mr. Gutierrez, ich hege keine bösen Absichten.
Pane Gutierrezi, nemám vám to za zlé.
Bei Unternehmen 3 hegte die Kommission weiter Zweifel an der Herkunft des Firmenkapitals.
Pokud jde o společnost 3, Komise měla nadále pochybnosti o původu kapitálu společnosti.
Es ist ganz natürlich, dass du so fühlst und Zweifel hegst.
Je naprosto přirozené, že se tak cítíte, že máte pochybnosti.
Privat hegen Chinas führende Politiker (im besten Fall) Zweifel hinsichtlich Nordkorea.
V soukromí mají čínští lídři o Severní Koreji (přinejmenším) pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hege den Verdacht, dass der Name ihm mehr bedeutete als er zugab.
Mám silné podezření, že to jméno pro něj znamenalo víc, než říkal.
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Má skupina a já máme o této prognóze důvodné pochyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hegte einen Hintergedanken, als ich Sie heute einlud.
Měl jsem skrytý důvod, proč jsem vás sem pozval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hege die Hoffnung, dass der IWF nicht Al Kaida ersetzen möchte.
Chovám naději, že Mezinárodní měnový fond nechce nahradit al-Káidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
Víte o někom, kdo mohl chovat osobní zášť vůči vašemu manželovi?
Ich persönlich hege die Hoffnung, dass Chinas komparativer Vorteil als Niedriglohnproduzent verschwindet - je eher desto besser.
Já chovám naději, že se čínská komparativní výhoda producenta s nízkými mzdovými náklady rozplyne - a čím dřív, tím líp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hegen keinen Groll und Missgunst.
Nechováme k nim nenávist a odpor.
Ich persönlich hege die Hoffnung, dass Chinas komparativer Vorteil als Niedriglohnproduzent verschwindet – je eher desto besser.
Já chovám naději, že se čínská komparativní výhoda producenta s nízkými mzdovými náklady rozplyne – a čím dřív, tím líp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mann hegt keine Liebe für Rom, was das Gewicht seiner Worte angeht.
Ten muž nechová lásku k Římu, podle váhy jeho slov.
Die Tatsache, dass die Amerikaner schneller in Gang kamen als die EU, half auch das Gefühl der Loyalität zu verstärken, das viele Menschen in den neuen Demokratien den USA gegenüber hegen.
Skutečnost, že se Američané vzchopili dřív než EU, napomohla také upevnit pocit věrnosti, který mnozí lidé v nových demokraciích chovají vůči Spojeným státům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er hegt immer noch unerwiderte Gefühle für Ms. Mills.
A stále chová neopětované city ke slečně Millsové.
Zudem hegt er tiefes Misstrauen gegenüber den Finanzmärkten und spricht sich oft für mehr Regulierung aus. Den starken Euro sieht er als Bedrohung für die französische Industrie und als Ergebnis von Spekulationen an, was bereits ernsthafte Auseinandersetzungen mit der Europäischen Zentralbank ausgelöst hat.
Chová rovněž hlubokou nedůvěru vůči finančním trhům a často se zasazuje o silnější regulaci a považuje euro za hrozbu pro francouzský průmysl a za výsledek spekulací, což už podnítilo vážné střety s Evropskou centrální bankou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Kerl hegte wirklich einen Groll gegen Craig.
Jeden chlápek choval opravdu zášť proti Craigovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und hegt man die Pflanze, wird ein großer Baum daraus.
A pokud ho člověk opatruje, může z něj vyrůst veliký strom.
Aber vergebt mir Lady, wenn ich trotzdem Rachegelüste in meiner Brust hege.
Ale odpusť mi, paní, pokud stále ve svých prsou opatruji myšlenky na pomstu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute fürchten, dass Frankreich, auch wenn es uns schön tut, noch aggressive Absichten gegen Deutschland hegt.
Lidé se obávají, že Francie, i když se tváří přátelsky, skrývá agresivní úmysly proti Německu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo man Kinder nicht schlägt und beeinflusst, sondern liebt und hegt.
Kde děti nejsou bity a obelhávány, ale kde je o ně s láskou pečováno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zweifel hegen
mít pochybnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht Unsicherheit hinsichtlich quantitativer Parameter und man darf gewisse Zweifel hegen, ob die Erwärmung der letzten Jahrzehnte wirklich zur Gänze auf den „Treibhauseffekt“ zurückzuführen ist.
Nejistota panuje ohledně kvantitativních parametrů a lze mít pochybnosti o otázce, zda je oteplování v posledních desítkách let způsobeno výlučně „skleníkovým efektem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seiner Stellungnahme erklärt Spanien auch, die Kommission hätte das Prüfverfahren sofort einleiten müssen, zumal sie in ihrem Schreiben schon darauf hinwiesen hatte, dass sie Zweifel hegen könnte.
Španělské orgány ve svých připomínkách rovněž tvrdily, že vzhledem k tomu, že Komise ve svém dopise uvedla, že by mohla mít pochybnosti, měla zahájit řízení okamžitě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hegen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hegen keine Vorurteile.
To s tím vůbec nesouvisí.
- Das Ministerium würde Verdacht hegen.
Wir hegen keine böse Absichten.
Nepředstavujeme pro vás žádné nebezpečí.
Wir Riesen hegen das Leben.
My obři si života vážíme.
- Und ich keine Frankfurter hegen
Doufám, že shnijete v pekle!
- Sie hegen keinen Groll gegen ihn, oder?
Nemáte proti němu něco, že ne?
Sie hegen bereits Gefühle für mich.
Wie lange wirst du einen Groll hegen?
Jak dlouho chceš v sobě držet tu zášť?
Ich wollte keinen weiteren Groll hegen.
Nechtěl jsem, aby tu někdo k někomu choval zášť.
- Und Sie hegen keinen Groll gegen ihn.
A vy mu klidně odpustíte.
Wir hegen eine große Abneigung gegen sie.
My máme zvláštní odpor k těmhle hajzlům.
Hegen Sie sexuelle Gefühle für Ihren Patienten?
Máte k němu sexuální náklonnost?
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
Politische Wirtschaftsmagnaten hingegen hegen andere Ambitionen.
Podnikatelští magnáti v politice mají naproti tomu jiné ambice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hegen keinen Groll und Missgunst.
Nechováme k nim nenávist a odpor.
Wie lange hegen Sie schon den Verdacht?
Jak dlouho ho podezříváte?
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
Máte důvodné nepřátelství vůči Gormogonovi.
Wir verdienen gut und hegen tiefen Hass.
Máme v sobě pořádnou nenávist.
Das nenne ich einen Groll hegen.
To je pěkně dlouhá nevraživost.
Sag ihm, wir hegen keinen Groll.
Ukaž mu, že k němu nechováme zášť.
Hegen Sie immer noch Zweifel gegenüber Will?
Pořád o Willovi pochybujete?
Wir hegen keinerlei Absichten gegen Eure Souveränität.
Nemáme žádné záměry ohledně vaší suverenity.
Wir hegen keinen Groll gegen das pakistanische Volk.
Nemáme žádný problém s pákistánským lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernsthafte Zweifel an der Verwaltung dieser Daten.
Nicméně máme vážné pochyby o správě údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hängt von den Polen ab, die ihrerseits Zweifel hegen.
Záleží to na Polácích, kteří mají své vlastní pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Má skupina a já máme o této prognóze důvodné pochyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir erscheint es, als sollten wir keine unrealistischen Erwartungen hegen.
Domnívám se, že bychom neměli vytvářet nerealistická očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie sich depressiv verstimmt fühlen, Selbsttötungsgedanken hegen oder untypische
- cítíte depresi, máte sebevražedné myšlenky nebo si povšimnete ve svém chování neobvyklých
Die meisten Väter hegen große Träume für ihre kleinen Mädchen.
Většina otců má pro své holčičky velké plány.
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Muži mají tendence k nevraživosti.
Hegen Sie irgendeinen Zweifel daran, dass Lee mit Marwan arbeitet?
Jacku, není pochyb o tom, že Lee spolupracoval s Marwanem?
Ich glaube, dass Sie immer noch Gefühle für Jack hegen.
Já myslím, že k Jackovi pořád něco cítíš.
Viele von ihnen hegen Misstrauen gegenüber anderen Spezies.
Mnozí z nich jsou vůči ostatním podezřívaví.
Wir hegen nicht den geringsten Hass gegen das nordamerikanische Volk.
Protože v nás nepřevládá ani jen náznak nenávisti vůči Američanům.
Manche von Ihnen hegen vielleicht Zweifel, aber Flucht ist unmöglich.
Můžete si myslet něco jiného, ale odsud se nikdo nedostane.
Welche verderbten Gedanken mögt Ihr wohl noch hegen?
Jaké další zvrácené myšlenky máš ještě v hlavě?
Und wehe denen unter uns, die böse Gedanken hegen.
A běda těm, co skrývají zlé myšlenky.
Jeder wahre Mann sollte einen solchen Traum hegen.
Všichni muži mají za život aspoň jeden sen.
Wade, wie lange wirst du einen Groll hegen?
Poslyš, Wade, jak dlouho mě budeš ještě nesnášet?
Weil wir keine latenten homosexuellen Gefühle füreinander hegen.
Protože nemáme skryté homosexuální pocity k tomu druhému.
Wenn Sie aber Groll hegen, machen Sie es noch schlimmer.
Ale nezhoršuj to tím, že si budeš svou zášť hýčkat.
Mr. Litt, hegen Sie einen Groll gegen Harvey Specter?
Pane Litte, nenávidíte Harveyho Spectera?
Soweit ich Sie kenne, hegen Sie sehr starke Gefühle.
Z toho co o vás vím, prožíváte věci velmi hluboce.
Er möchte uns teilen, sodass wir gegenseitig Misstrauen hegen.
Chce nás rozdělit, abychom se podezřívali navzájem.
Die gute Nachricht ist, dass sie keinen Groll hegen.
Dobrá zpráva je, že to skousli.
Ich glaube nicht, dass sie überhaupt einen Verdacht hegen wird.
Myslím, že vůbec nic netuší.
Anne und ich werden für Sie immer freundschaftliche Gefühle hegen.
Zahrada je tedď krásná. Anna i já jsme vaše přítelkyně.
Der Bischof muss einen Groll gegen mich hegen.
Biskup se na mě asi hněvá.
Hören Sie, offensichtlich hegen Sie Gefühle für Kate.
Podívej, očividně ke Kate něco cítíš.
- Wie ich sehe, hegen Sie Gefühle für sie.
- Jak je vidět, něco k ní cítíte.
Auf diesem Schiff hegen viele ähnliche Gefühle gegen mich.
Na téhle lodi je spousta lidí, kteří vůči mě mají podobné pocity.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
"Und die Hoffnung zerschlägt, die wirso liebevoll hegen und pflegen
# Ničila naději, jenž jsme měli
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Schaue, ob jemand heraussticht, der einen Groll hegen könnte.
Podívám se, jestli tam není někdo, kdo by ho nenáviděl.
Sind Sie sicher, dass Sie kein Bedauern oder Schuldgefühle hegen?
Jsi si jistý, že nemáš pocit lítosti nebo viny nad svým minulým životem?
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
Můžete pojmenovat co k ní cítíte, Miss Listere?
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
Aber sie sollten auch keine Illusionen hegen: Einen unbeschwerten Grexit kann es nicht geben.
Na druhou stranu by si členové neměli dělat žádné iluze: šťastný grexit jednoduše neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich kann die chinesische Führung nicht vorhersehen, welche Absichten ihre Nachfolger hegen werden.
Ostatně čínští vůdci nemohou předjímat záměry svých následníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Privat hegen Chinas führende Politiker (im besten Fall) Zweifel hinsichtlich Nordkorea.
V soukromí mají čínští lídři o Severní Koreji (přinejmenším) pochybnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte gerne jenen unter Ihnen, die Zweifel hegen, erneut eine Sache mit Gewissheit versichern.
Ty z vás, kteří mají jakékoliv pochybnosti, chci ujistit v jedné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stimmen zwar zu, dass ein Zulassungsverfahren erforderlich ist, hegen jedoch Zweifel in folgenden Bereichen:
While we agree that there is a need for an authorisation procedure, we have reservations about:
Wir hegen allerdings die Sorge, dass die andere Seite nicht die gleiche Absicht verfolgt:
Máme však obavy, že protistrana nemá nic takového v úmyslu:
Und diese Grobheit, nur weil Sie einen Groll gegen ihren Vater hegen?
Chováte vůči ní zášť, nebo spíš vůči jejímu otci?
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen, Mr. van Zant.
To je dlouhá doba pro nenávist, pane van Zante.
Es wäre nur allzu natürlich, wenn Sie einen Groll hegen würden.
Dalo by se pochopit, kdybyste choval zášť.
Beim letzten Mal sagten Sie, Sie hegen intime Gefühle für mich.
Minule jste říkal, že ke mně máte citový vztah.
Eine dieser sind die Niners, die keine Liebe für die Chinesen hegen.
Jeden z nich jsou Niners, který Číňany nesnáší.
Es fällt schwer zuzugeben, dass Sie möglicherweise Hassgefühle gegen ihre eigene Mutter hegen, oder?
Je těžké připustit, že svou matku nenávidíte, že?
Da Ihr Sohn starb, hegen Sie einen Groll gegen die Menschheit.
Vím, že lidi kvůli smrti svýho syna nenávidíš, ale..
Jeder kann einen Groll hegen, aber man braucht viel Mut, um zu verzeihen.
Nenávidět umí každý, ale odpustit, to chce kuráž.
Sie haben 36 Stunden, den Bastard festzunageln, oder Sie werden ganz neue Karrierewünsche hegen.
Máte 36 hodin na to, abyste toho hajzla dostal, jinak si hledejte jinou práci.
Solltest du irgendeine Hoffnung für die Zukunft hegen, dann bist du jetzt bereits besser dran.
Pokud máš pocit, že máš nějakou budoucnost, tak jsi na tom opravdu líp.
Sie denken, ich sei nicht vertrauenswürdig und sie sind nicht die ersten, die diesen Zweifel hegen.
Nedá se mi podle nich věřit, a nejsou první, kdo si to myslí.
Ich meine, wieso sonst sollte ich irgendwelches Interesse an mein eigenes Fleisch und Blut hegen?
Chci říct, proč jinak bych projevoval zájem o mého vlastního potomka?
Es ist kein Geheimnis, dass Elemente innerhalb Ihres Geheimdienstes und der Streitkräfte Sympathien für Mr.Haqqani hegen.
Není žádným tajemstvím, že existují skupiny uvnitř vaší zpravodajské služby a ozbrojených sil, které sympatizují s panem Haqqáním.
Die Situation hat sich verändert, aber Sie sollten keinen Groll hegen.
Situace se od rána změnila, ale stále trvám na tom, abyste neodporovali.
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Takže máme tři chybějící nádoby se smrtelnou látkou a dva muže plné nenávisti.
Zweifel am eigenen DaiMon zu hegen. Und ich werde das auch nicht tun.
Nejdříve mě zajímalo, kam byste se zařadila vy.
Seit Kunta Kinte von Amerika entführt wurde, hegen die Schwarzen einen Hass gegen die Weißen.
Od chvíle, kdy Amerika unesla Kunta Kinteho, černoši si pěstují nenávist vůči bílým.
Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Někteří teroristé možná pociťují lítost a vinu za své činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Potenzial ist vorhanden. Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Potenciál tu je - je tu mladá generace Japonců, kteří takovou vizi berou za svou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hegen große Bedenken bezüglich jener Bereiche, in denen keine nennenswerten Verbesserungen festgestellt werden konnten.
Jsme velmi znepokojeni, pokud jde o oblasti, ve kterých nebylo zaznamenáno žádné výraznější zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklich die Länder, die beides haben und beides hegen und schützen!
Šťastné jsou země, jež mají obojí a obojí si hýčkají a chrání!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem nehmen Sie einige Leute als Opfer des Skandals wahr, das einen Groll hegen könnte.
Někteří lidé vás vnímají jako oběť skandálu, která možná chová zášť.
Wer argumentiert, dass Selbstmordattentäter verständlichen Groll hegen, hat selbst den Ausverkauf seiner Freiheit besiegelt.
Ti, kdo tvrdí, že sebevražední atentátníci vyjadřují pochopitelnou nevoli, se sami zpronevěřují vlastní svobodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Nabízí emocionální podporu osobám, které trpí samotou, nachází se ve stavu psychologické krize nebo uvažují o sebevraždě.
Wie kannst du nach all der Zeit, die wir zusammen verbrachten, irgendwelche Zweifel daran hegen?
Po všech těch našich časech, myslela sis, že ne?
Und nun, du kennst mich, ich neige dazu einen Groll zu hegen.
A znáš mě, já jen tak neodpouštím.
Er muss aufhören ein Groll zu hegen. Er muss mich sehen, wie ich bin.
Musí mi to všechno přestat zazlívat a vidět mě takovou, jaká jsem.
Entnehme ich Ihren Worten, dass Sie eine Abneigung gegen mich hegen?
Slyšel jsem snad něco ve vašem hlase, co říká, že nemám vaši přízeň?
Ich entdeckte nie ein Anzeichen dafür, dass Sie solche Gefühle für mich hegen.
Za celou tu dobu jsem neviděl, že byste ke mně něco takového cítila.
Sie wollten euch einladen, bis sie anfingen, den Verdacht zu hegen, dass ihr Vampire seid.
Chtěli vás pozvat, dokud vás nezačali podezřívat, že jste upírky.
2.000 Jahre sind eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
2 000 let je na zášť sakra dlouhá doba.
Die Toten können einen Groll besser hegen als die meisten Skorpione.
Mrtví mohou vydržet zášť lépe než většina štírů.
Hat hier irgendjemand einen besonderen Grund, Groll gegen ihn zu hegen?
Někdo tady proti němu něco má?
(DA) Herr Präsident! Wir dänischen Liberalen hegen starkes Mitgefühl für die Bauern, die mit den großen wirtschaftlichen Herausforderungen unserer Tage konfrontiert sind, und wir hegen auch eine große Sympathie für die Idee, denjenigen kurzfristige Unterstützung zu gewähren, die ihrer bedürfen.
(DA) Pane předsedající, my dánští liberálové máme velké pochopení pro zemědělce, kteří se potýkají se současnými velkými ekonomickými problémy, a vlastně máme také velké pochopení pro myšlenku poskytnutí krátkodobé pomoci potřebným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch hegen wir große Zweifel an einigen Punkten dieser Entschließung und sprechen uns deutlich gegen andere Punkte aus.
O některých bodech usnesení máme však značné pochybnosti a s některými zásadně nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte