Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Prevence znamená, že bychom měli ovlivňovat politický mix na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Bleomycin ist ein Zytostatikum, das heißt, es stoppt das Zellwachstum.
Bleomycin je cytostatická látka; to znamená, že zabraňuje růstu buněk.
Fehlprozess heißt, dass sie noch einmal ganz von Anfangen müssen.
Zmateční řízení znamená, že budou muset začít úplně od začátku.
Natürlich heißt dies nicht, die Vergangenheit in Gänze zu ignorieren.
Samozřejmě, neznamená to, že bychom minulost měli zcela opomíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sozialismus heißt, auf den anderen zuzugehen, mit dem anderen zu leben.
Socialismus znamená, že se otevřeme jiným, že s jinými budeme žít.
Aber das muss nicht heißen, dass Universitäten durch und durch kommerzialisiert würden.
To ovšem nemusí znamenat, že se univerzity promění ve zcela komerční instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sergeant, heißt das, wir sind für heute fertig?
Seržante, znamená to, že už jsme dneska skončili?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heißen Sie Marian oder Marion?
- Jmenujete se Marion nebo Marian?
- Heißt du Vince, Arschloch?
- Jmenuješ se Vince, kreténe?
- Heißt du wirklich George?
- Opravdu se jmenuješ George?
Sag doch dem Herrn, wie die Dame geheißen hat.
Řekni tomu pánovi, jak se ta dáma jmenovala.
Das soll früher Straße geheißen haben.
Říkali, že tohle se jmenovalo silnice.
- Nenn mich nicht so. Ich heiße nicht Persnikitty. Ich heiße Sir Roland.
Mohl bys mi tak přestat říkat, moje jméno není pan Snackedy Jmenuji se Sir Rolland
- Jmenuju se Thesho Zajino.
Sagte ich schon, dass ich Finn heiße?
Zmínil jsem se, že se jmenuji Finn?
Gwen, du weißt nicht einmal, wie ich heiße, oder?
Gwen, ani nevíš, jak se jmenuju, že?
Und dann hat er mich gefragt, wie ich heiße.
A on se mě zeptal, jak se menuju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heißen alle Ihre Tiere Eric?
Vy říkáte všem svým zvířatům Erik?
- Heißt das auf Wiedersehen?
- Vy tím říkáte, že tohle je sbohem?
Říkáš, že tě trápí výčitky?
Außer, naja, bei uns hat er früher, Beirut geheißen.
Akorát, za našich časů, jsme tomu říkali Bejrut.
Ja, ich heiß Rabbit, bin der Hase, du der Igel
Říkají mi Rabbit, vyhrávám nad želvama.
Sie meinen, aus irgendeinem Grund war der Bereich um das Bild herum über 32C° heiß?
Říkáš mi to z toho důvodu, protože teplota okolo inkriminovaného obrazu vzrostla nad 32?
Nikdo mi neříká Rebecca, jenom můj bratr.
Jetzt weißt du, warum ich Chicago Wind heiße, Idiot. Ich hänge dich schneller ab, als du gucken kannst.
Teď víš, proč mi říkaj Chicago Wind (Vítr Chicaga), hlupáku, protože tvůj zadek nechám za sebou, pěkně profouknutej.
Ich heiße Chakashi, und ja, eine Fahrt wäre willkommen.
Říkají mi Chakashi: A máte pravdu, svezu se rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! In der Geschäftsordnung heißt es, dass namentliche Abstimmungen 24 Stunden vorher angekündigt werden müssen.
Paní předsedající, je stanoveno, že hlasování podle jmen lze uskutečnit po oznámení v předstihu 24 hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- eine hohe Qualität, nach außen hin in Form von Know-how sowie intern, das heißt Erkenntnisse darüber, was wirklich nötig ist,
- kvalita, jak z vnějšku ve formě odborných znalostí, tak uvnitř, aby bylo možno stanovit, jaké jsou skutečné potřeby;
In Kapitel 10 Abschnitt 1 desselben Plans heißt es zudem:
Kromě toho kapitola 10 oddíl 1 uvedeného plánu stanoví následující:
In der für Bus Éireann geltenden Absichtserklärung von 2003 heißt es weiter:
V memorandu o porozumění z roku 2003 týkajícím se společnosti Bus Éireann je dále stanoveno:
In diesen Fällen muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass jedes dieser Elemente, isoliert betrachtet, für sich allein keine Möglichkeit bietet, die Konformität des Gesamtsystems zu gewährleisten: Die Konformität eines Teilsystems kann nur allgemein ausgesprochen werden, das heißt, wenn sämtliche Komponenten mit den TSI übereinstimmen.
V takových případech se musí přihlížet ke skutečnosti, že každý z těchto prvků, pokud se bere v úvahu izolovaně, neumožňuje sám o sobě zabezpečení shody celku: shodu subsystému je možné stanovit pouze celkově, tj. po dosažení shody s TSI u všech prvků.
Darin heißt es unter Erwägungsgrund 10: „Die geplante neue Beihilfe ist befristet.
V bodě odůvodnění (10) stanoví: „Nová zamýšlená podpora je dočasná.
Weiter heißt es (Nummer 39): „In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau, eine Beschränkung der Marktpräsenz oder eine Senkung der Zutrittsschranken auf den betreffenden Märkten.
Dále je stanoveno (bod 39): „Tato opatření mohou zahrnovat prodej aktiv, snížení kapacity nebo omezení přítomnosti na trhu a omezení vstupních překážek na dotčených trzích.
Ferner heißt es darin, dass jeder Arbeitnehmer das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit hat.
Stanoví rovněž, že každý pracovník má právo na vymezení maximální přípustné pracovní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Abschnitt 3 der Umstrukturierungsmitteilung heißt es, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten erforderlich ist, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken, etwaige Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen und moralische Risiken zu vermeiden.
V oddíle 3 sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že k omezení podpory na minimum a k omezení narušení hospodářské soutěže a morálního hazardu je nezbytný přiměřený vlastní příspěvek příjemce.
Die Agentur wird das Prinzip der Nichtzurückweisung unter allen Umständen wahren, heißt es im angenommenen Text.
Dohodnuté znění předpisů stanoví, že agentura bude za všech okolností respektovat tento princip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament stimmt über die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ab, deren Rücknahme versprochen wurde, als sie noch Bolkestein-Richtlinie hieß.
Parlament hlasuje o provedení směrnice o službách, jejíž stažení bylo slíbeno v době, kdy se ještě nazývala Bolkesteinova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Wir haben ein Instrument, das Stabilitäts- und Wachstumspakt heißt; wir haben ein weiteres Instrument, das finanzielle Vorausschau heißt.
Máme nástroj, který se nazývá Pakt stability a růstu, máme i další nástroj, který označujeme jako finanční výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser kanadische Dollar heißt "Einsiedler".
Kanadský dolar se nazývá "loonie".
Seit Jahren läuft der Streit, und es muss entschieden werden: Mazedonien heißt Mazedonien heißt Mazedonien.
Tento spor se vede léta a je třeba rozhodnout: Makedonie se nazývá Makedonie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
Die Bewertungsstelle wird benannt und soll künftig Bewertungsausschuss heißen.
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
Ein Beispiel: Man grübelt über das Ding, das Seele heißt.
Např., lidé se přou o podstatu něčeho, co nazývají "duše".
Ob man das, wie das in den Titeln heißt, bessere Lissabon Governance nennen muss, weiß ich nicht.
Nevím, jestli by měla být nazývána lisabonskou governance, jak se označuje v hlavičkách dokumentů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ein Instrument, das Stabilitäts- und Wachstumspakt heißt; wir haben ein weiteres Instrument, das finanzielle Vorausschau heißt.
Máme nástroj, který se nazývá Pakt stability a růstu, máme i další nástroj, který označujeme jako finanční výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Wellenpapier aus Frischfasern heißt Halbzellstoffpapier, Wellenpapier aus Altfasern wird als altpapierbasiertes Wellenpapier bezeichnet.
Vlnitý papír vyrobený z primárních vláken se nazývá polochemický papír, vlnitý papír vyrobený z recyklovaných vláken je označován jako recyklovaný vlnitý papír.
Dieser kanadische Dollar heißt "Einsiedler".
Kanadský dolar se nazývá "loonie".
Was Epivir enthält Der Wirkstoff in Epivir heißt Lamivudin .
Co přípravek Epivir obsahuje Léčivá látka přípravku Epivir se nazývá lamivudin .
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
Er heißt „Fachausschuss“.
Nazývá se „technická komise“.
Das Land heißt Mazedonien, ob das einigen passt oder nicht, und wir müssen endlich damit beginnen, diesem Land den Weg nach Europa zu ebnen.
Daná země se nazývá Makedonie, ať se to někomu hodí či nikoli, a my musíme konečně začít připravovat cestu této země směrem k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Insel heißt Hispaniola.
Celý ostrov se nazývá Hispaniola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Spalte „Höchstmenge“ muss es für Indien heißen:
Ve sloupci „Limit“ má být pro Indii uvedeno:
"Nach US-amerikanischem Recht" können die Daten aber auch für andere Zwecke verwendet werden, wie es in dem Abkommen heißt.
"V souladu s právními předpisy USA" lze však údaje použít i pro jiné účely, jak je uvedeno v dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Absicht der Kommission, eine Ausschreibung für eine Marktstudie über Bürogeräte zu veröffentlichen, um künftige Überarbeitungen der Energieeffizienzkriterien zu unterstützen, wie es in der Begründung der Kommission zu ihrem Vorschlag heißt, muss auch in der Verordnung ihren Niederschlag finden.
Záměr Komise vyhlásit nabídkové řízení na průzkum trhu s kancelářskými přístroji, aby se podpořily budoucí úpravy kritérií energetické účinnosti, jak jsou uvedeny ve vysvětlujícím prohlášení k návrhu, musí mít oporu i v daném nařízení.
In den Managementberichten dieses Ausführers für 2002/2003 (gleichzeitig der Überprüfungszeitraum der Untersuchung) heißt es sogar, dass er eine Verlängerung der IIS-Vorteile bis 2012 beantragen wolle.
Naopak ve svých zprávách o hospodaření za období 2002–2003 (tj. období přezkumného šetření) uvedl, že žádá o prodloužení výhod PPP do roku 2012.
Es gibt einen aktuellen Bericht von Europol über das organisierte Verbrechen, in dem es heißt, dass kriminelle Gruppen aus Albanien, der Türkei und der ehemaligen Sowjetunion die Gelegenheiten nutzen werden, die der Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum mit sich bringen wird.
Nedávná zpráva Europolu o organizovaném zločinu uvedla, že zločinecké skupiny z Albánie, Turecka a bývalého Sovětského svazu využijí příležitosti, které přinese přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Internationalen Getreiderats wird das Volumen des Weltmalzhandels bis zum Jahr 2010 relativ stabil bleiben, weil die rückläufige Tendenz in Russland aufgefangen wird durch das Wachstum in Südamerika, wie es in dem Vortrag auf dem Seminar über Braugerste im Oktober 2005 hieß.
Pokud se týče světového trhu se sladem do roku 2010, předpokládá Mezinárodní rada pro obiloviny poměrně stabilní objem, jelikož „pokles v Rusku bude kompenzován růstem v Jižní Americe“, jak bylo uvedeno v prezentaci na semináři o sladovnickém ječmeni v říjnu 2005.
Das heißt, ACEA wird nicht in außergewöhnlichem Maße bestraft.
Mělo by být jasně uvedeno, že ACEA není v žádném případě obzvláště poškozována.
Zu den wichtigsten Zielen der staatlichen Politik im Bereich Glücks- und Gewinnspiele gehöre, wie es in Artikel 3 dieses Gesetzes heißt, die „ausgewogene und faire Entwicklung verschiedener Spieltypen, um eine wirtschaftliche Destabilisierung der betroffenen Wirtschaftszweige zu vermeiden“.
Mezi základní cíle politiky státu v oblasti hazardních her, jak jsou uvedeny v článku 3 tohoto zákona, patří „vyvážený a spravedlivý rozvoj různých druhů her, aby se zabránilo jakékoli hospodářské destabilizaci dotčených odvětví“.
„Faris Manaa ist ein bedeutender Händler im illegalen Waffengeschäft und das ist wohlbekannt“, heißt es im Juni 2009 im Bericht eines US-Journalisten, der Kommentator für Jemen ist; einen halbjährlichen Länderbericht verfasst und Beiträge für die Jane’s Intelligence Group geschrieben hat.
„Je obecně známou skutečností, že Faris Mana’a je významným obchodníkem se zbraněmi,“ uvedl ve své zprávě z června roku 2009 americký novinář, který působí jako komentátor dění v Jemenu, je autorem pololetní zprávy o této zemi a poskytuje informace zpravodajské agentuře Jane’s.
Interessanterweise habe ich vor ein paar Tagen eine Werbung in einem amerikanischen Magazin gesehen, die von amerikanischen Autobauern gesponsert wurde. Darin hieß es: "Sie wollten unsere Autos nicht kaufen.
Bylo pro mě zajímavé, když jsem nedávno viděl v americkém časopisu inzerát sponzorovaný americkými automobilkami, v němž bylo uvedeno: "Nechtěli jste kupovat naše automobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht um den Verfassungsvertrag und seine Zukunft. Wie dieses europäische Kind am Ende heißen wird, ist Nebensache.
Jak bude tento základní dokument nakonec nazván je podružné; pro evropskou budoucnost je podstatné, aby byla oživena ústavní reforma a aby dala Evropě pevné základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was das auch immer heißen mag.
Dalo by se to nazvat jakkoliv.
Ein Volk, das unter dem unerträglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heißen, wenn es endlich aufgärt und seine Ketten zerreißt?
Copak smíš národ, který úpí pod nesnesitelným jhem tyrana, nazvat slabým, když konečně vzkypí a přerve svá pouta?
"Just Imagine", so heißt unsere neue Show.
'Neuvěřitelné'! Takhle jsme nazvali naši novou šou.
Der Artikel sollte heißen "Jackson sitzt auf der obersten Wolke."
Chtěl jsem to nazvat "Jackson sedí na vrcholu světa".
Weil sie nicht einig sind, ob es eine Regierung ist, heißt sie provisorisch.
Nedokáží se ani dohodnout zda jsou vláda, tak se nazvali prozatímní.
Sie haben mich ein "faschistisches Arschloch" geheißen?
Vy jste mě nazval "fašistickým zmrdem".
Wie soll unser Labor heißen?
- Jak tu laboratoř nazveme?
Sie heißt: "Der lächelnde Mann".
Nazval jsem ho "Usmívavý muž".
Diese Operation heißt Apfelkuchen.
Tuhle operaci jsme nazvali Jablečný koláč.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heißen
474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heißen die Murdoch, oder heißen die anders?
Jsou to síly, které se jmenují Murdoch, či něco jiného?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie willkommen.
Vítáme vaše zvolení předsedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie heißen Sie eigentlich?
Jak se vlastně jmenujete?
Jak si to vlastně představuješ?
Sie heißen Simon Delaître.
Jmenujete se Simon Delaitre.
- Ahoj, jak se jmenujete?
Entschuldigung, wie heißen Sie?
- Promiňte, jak se jmenujete?
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
Proto jsou to vnitřní zdroje.
- Wie heißen Sie wirklich?
- Jak se opravdu jmenuješ?
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Jako "ublížit", jen víc přátelské?
- Jak to myslíš? Ne Haines?
- Pomož mi. - Co to děláš?
- A tím jsi chtěl říct co?
- Vem si je, budou se ti hodit.
- To jsem nikdy netvrdil.
- Co tím myslíte, že jsem ji nezavolal?
Wir heißen Sie willkommen.
A za celý Vulkán vás vítáme.
Částicová nestabilita, pane.
Co se tím snažíš říct, synu?
- Prosím, jak se jmenujete?
- Dobrá. Jak se jmenujete?
- Sie heißen Elke Spricht?
- Vy se jmenujete Úča Volaná?
- Co tím chcete naznačit?
Soudruhu, jak se jmenujete?
Wie heißen Sie eigentlich?
Diese Typen heißen Knochenmänner.
- Das will nichts heißen.
- Jak se jmenujete, pane?
- Sollte es "Sumpfgebiete" heißen?
Neměl by být močál v množném čísle?
Wie heißen Sie, Signorina?
Jak se jmenujete? - Rosa.
Jak to myslíš, že neodejdeš?
Jak to myslíte, ani jedno?
Co tím myslíš, co jiného?
- Wie heißen Sie, Mister?
- Jak se jmenujete, pane?
- Co tím myslíte, že nemohu?
Jak to myslíte "v jednu dobu"?
Jak se to jenom jmenujou?
Jak ses s ní mohl seznámit?
Wie heißen Sie eigentlich?
- Co tím myslíš, že končíš?
- Wie heißen Sie nochmal?
- Jaks říkal, že se jmenuješ?
Jmenujete se Roger Sartet.