Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heißen znamenat 4.682 jmenovat 245 říkat 93 stanovit 60 nazývat 58 nazývat se 30 uvést 22 nazvat 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heißen znamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Prevence znamená, že bychom měli ovlivňovat politický mix na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Bleomycin ist ein Zytostatikum, das heißt, es stoppt das Zellwachstum.
Bleomycin je cytostatická látka; to znamená, že zabraňuje růstu buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Fehlprozess heißt, dass sie noch einmal ganz von Anfangen müssen.
Zmateční řízení znamená, že budou muset začít úplně od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich heißt dies nicht, die Vergangenheit in Gänze zu ignorieren.
Samozřejmě, neznamená to, že bychom minulost měli zcela opomíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sozialismus heißt, auf den anderen zuzugehen, mit dem anderen zu leben.
Socialismus znamená, že se otevřeme jiným, že s jinými budeme žít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das muss nicht heißen, dass Universitäten durch und durch kommerzialisiert würden.
To ovšem nemusí znamenat, že se univerzity promění ve zcela komerční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant, heißt das, wir sind für heute fertig?
Seržante, znamená to, že už jsme dneska skončili?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heißen

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heißen die Murdoch, oder heißen die anders?
Jsou to síly, které se jmenují Murdoch, či něco jiného?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie willkommen.
Vítáme vaše zvolení předsedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was soll das heißen?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Literatur
Wie heißen Sie eigentlich?
Jak se vlastně jmenujete?
   Korpustyp: Literatur
Was soll das heißen?
Jak si to vlastně představuješ?
   Korpustyp: Literatur
Wie heißen deine Katzen?
Jak se jmenují ty vaše?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Co to vykládáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Co to vykládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißen Simon Delaître.
Jmenujete se Simon Delaitre.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi, wie heißen Sie?
- Ahoj, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co jste právě psal?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wie heißen Sie?
- Promiňte, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heißen sie Insiderquellen.
Proto jsou to vnitřní zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie, hm?
- Jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie heißen Sie?
- Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co je to za obchod?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- A co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie wirklich?
- Jak se opravdu jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
Nevím, co naznačujete.
   Korpustyp: Untertitel
- So heißen hier viele.
- Je jich víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen die noch?
Jaký je to typ?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
To znamená "pořád jíst"
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißen nicht Curt?
- Jako "ublížit", jen víc přátelské?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Jak to myslíš? Ne Haines?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co to kurva znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Pomož mi. - Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co se tam říká?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie?
-Ano, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- A tím jsi chtěl říct co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen.
- Vem si je, budou se ti hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Trink 'nen heißen Kakao!
Uvař si horkou čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie heißen Sie?
- Jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- To jsem nikdy netvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das soll heißen?
Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
A to jako proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Co tím myslíte, že jsem ji nezavolal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen sie?
- Jak se jmenují?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Sie willkommen.
A za celý Vulkán vás vítáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
Částicová nestabilita, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Co tím mínila?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
Co se tím snažíš říct, synu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, wie heißen Sie?
- Prosím, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie?
- Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
Jak, je příliš pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wie heißen Sie?
- Dobrá. Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heißen Elke Spricht?
- Vy se jmenujete Úča Volaná?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
To nemám v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
No .. co .. tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Co to sakra říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Co tím chcete naznačit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie?
- Kdo jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
To jako z jiného světa?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co to zas povídáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie?
To musí být život.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, wie heißen Sie?
Soudruhu, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie?
- A ty jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie eigentlich?
Jak se vůbec jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen heißen Knochenmänner.
Těmhle se říká kostňáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will nichts heißen.
- To nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co z toho plyne?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wie heißen Sie?
- Jak se jmenujete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Jak to? Pojď sem!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co je tohle ze žvásty?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co tím myslíte, zmizeli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte es "Sumpfgebiete" heißen?
Neměl by být močál v množném čísle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie, Signorina?
Jak se jmenujete? - Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Jak to myslíš, že neodejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
Jak to myslíte, ani jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co je zase tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co tím myslíš, co jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißen also Kate?
Takže vám říkají Kate?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen sie?
- Jak se tedy jmenují?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie, Mister?
- Jak se jmenujete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Co tím myslíte, že nemohu?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie heißen sie", Mom?
Ty chceš jejich jména?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Co se snažíš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Nevím, o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
"Hatte" soll heißen?
Jak to myslíte "v jednu dobu"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen die nochmal?
Jak se to jenom jmenujou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie denn?
Takže, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co tím chceš jako říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie?
- Jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Jak ses s ní mohl seznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co tím chceš řict?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co tím sakra myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie, Chef?
Jak se jmenujete, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie nun?
Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie, Miss?
- Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
- Zní to poeticky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie?
- Co jsi zač?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das heißen?
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen Sie eigentlich?
Jak se vlastně jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das heißen?
- Co tím myslíš, že končíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Jak to myslíš, blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen?
Co tím jako myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie nochmal?
- Jaks říkal, že se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißen Roger Sartet.
Jmenujete se Roger Sartet.
   Korpustyp: Untertitel