Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heikel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heikel citlivý 101 choulostivý 88 delikátní 61 ožehavý 42 vybíravý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heikel citlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Situation ist heikel, und der Konflikt zwischen den Parteien hat zu einer Polarisierung geführt.
Jedná se o citlivou situaci a konflikt mezi stranami se polarizoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere ist Atomenergie, aber ich weiß, dass dieses Thema für einige Mitgliedstaaten heikel ist.
Druhým je jaderná energie, ale vím, že pro některé členské státy to je citlivá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Thema des Berichts ist in zweifacher Hinsicht heikel, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Pane předsedající, téma této zprávy je dvojnásob citlivé, jak politicky, tak hospodářsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorhaben ist aus Gründen, die wir jetzt nicht erwähnen möchten, heikel.
Citlivý pro spoustu důvodů, ktreré teď nechceme uvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Nyní je třeba tato opatření uskutečnit, a já jsem si plně vědom toho, že řecká vláda musí realizovat své kroky v citlivých, náročných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heikelste Thema, das bei der UN-Konferenz zur Sprache kam – und den G-20 zu heikel ist, um darüber zu diskutieren – war die Reform des globalen Reservesystems.
Nejcitlivějším tématem, jehož se konference OSN dotkla, příliš citlivým, než aby jej diskutovala G-20, byla reforma světové rezervní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich ist der wichtigste und heikelste Punkt, wie wir zu Eurojust stehen.
Opravdu se zdá, že nejdůležitější a nejcitlivější otázkou je náš postoj k Eurojustu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überdosis des immunologischen Tierarzneimittels ist auf jedem empfohlenen Verabreichungsweg an Tiere der empfindlichsten Kategorien der Zielarten zu verabreichen, es sei denn, es wird begründet, warum nur der heikelste von mehreren Verabreichungswegen ausgewählt wurde.
Zvýšená dávka imunologického veterinárního léčivého přípravku se podá všemi doporučenými cestami podání zvířatům nejcitlivějších kategorií cílových druhů, pokud neexistují důvody pro výběr nejcitlivějších cest z několika podobných cest podání.
   Korpustyp: EU
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem, das sich bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG stellt.
Problém definování „osobní potřeby“ je bezpochyby nejcitlivějším problémem při provádění směrnice 92/12/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer regelmäßigen Auswertung der Folgen der Regelung mit besonderem Hinweis auf die heikelsten Aspekte.
Stanoví pravidelné posouzení míry dopadu regulačního režimu se zvláštním ohledem na nejcitlivější skutečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heikel

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Situation ist heikel.
- Situace je choulostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abtreibung wäre heikel.
Příliš pozdě na potrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Relais sind heikel.
Ale to jen tahle relé jsou trochu ošidná.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist heikel.
Tohle je trochu složitá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird heikel.
No, to by mohlo být nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann heikel werden.
Mohlo by se to zvrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre heikel gewesen.
- Jinak by to byl trapas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird's etwas heikel.
A pak je to trochu složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr heikel.
Je to velice citlivá oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas heikel.
- Je to choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist heikel, ja.
Ano, je to dost náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asylfrage ist ausgesprochen heikel.
Otázka azylu je velice citlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fall war sehr heikel.
Tento případ provázel strach.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wiedersehen sind immer heikel.
To je úplně normání setkání po letech. V pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist etwas heikel.
Je to poněkud ožehavá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind heikel, diese Gezeiten.
Ty větry jsou pěkně ošidné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zeitlich heikel, Meredith.
- Tlačí mě čas, Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
Mikes Zustand ist sehr heikel.
Mikeův stav je velmi vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, deine Situation ist heikel.
Víš vůbec, v jaké jsi situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht?
Herectví je dost nestálá profese, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heikel, aber erlaubt.
Je to finta, ale je dovolená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist sehr heikel.
Právě teď je situace ožehavá.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wird es heikel.
A tady to bude ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl es irgendwie heikel ist.
Je to celkem choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist es etwas heikel.
Zrovna teď je všechno pěkně horký.
   Korpustyp: Untertitel
Das AVM ist sehr heikel.
AVM je velmi křehká, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitzkehren können heikel werden.
Bacha na to, může jít o hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tzartak-Aperitif, recht heikel.
To je Tzartakský aperitiv. Je to velice choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Frage ist extrem heikel.
Ano, je to velmi citlivá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber einen Weißen zu töten ist heikel.
Ale zabít bílého muže je choulostivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Beziehungen können so heikel sein.
Nejdůležitější vztahy mohou být tak křehlé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heikel. Überlasse ihn mir.
Jestli se na to necejtíš, nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so viele Einheiten querschalten ist heikel.
Propojení tolika modulů nebude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Bandscheibenvorfälle heikel sind.
Každej ví, že plotýnky nejsou sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend im Konferenzraum schien ziemlich heikel.
Včera se v konferenční místnosti zdál hodně vyvedený z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reagieren alle in Geldfragen so heikel?
-Proč jste všichni takoví, když jde o prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu heikel. Du störst nur.
Je to příliš nebezpečné, budeš se nám jen plést pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte äußerst heikel werden.
Ano, to by nebylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ist die Lage sehr heikel, Captain.
Vlna nespokojenosti se zdvihá, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zwischen uns ist sehr heikel.
Spojuje nás křehké pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu heikel dafür, wo wir hingehen.
Moc puntičkářský na místo, kam jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, wie heikel das sein kann.
Chápu, jak to může být choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnidentitäten bei der Strafverfolgung sind heikel.
Vydávat se za policistu je ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ihrer Aufgaben sind auch heikeler.
Jejich práce však může být dost ošidná.
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit dem Verschwinden könnte heikel werden.
Ale to bude možná dost obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Heikel sind nur Start und Landung.
Jen při startu a přistání má trochu potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es heikel, kneifst du immer!
Je to šťastný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen heikel, dieser Vorgang.
Ale tenhle proces je prohraný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals genauso heikel wie heute.
Tenkrát to bylo napjatý jako je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ein bisschen heikel.
Je to citlivá záležitost. Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heikel, Albert, das wissen Sie.
Tohle je nepříjemné, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen sind ausgesprochen heikel, Detective.
- Je to velmi citlivé vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist eine weitere Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden heikel.
Za prvé, další snižování používání pesticidů je rozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Rest der Welt wäre ein ökonomisches Herummanövrieren heikel.
Pro zbytek světa by se ekonomické manévrování stalo ošidným trikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Thema ist für alle Beteiligten sehr heikel.
Je to téma, které je problematické pro všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosovo-Frage ist heikel, sie erfordert Umsicht.
Otázka Kosova je citlivá a vyžaduje si obezřetnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage in Moldawien ist heutzutage sehr heikel.
Dnes je situace v Moldavsku velmi křehká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heikel sei allerdings das Verhalten der Türkei gegenüber.
Volá tedy po skutečné informační kampani zaměřené na občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es heikel wird, können Sie mich später bestrafen.
Pokud jde o nechování se dle rozkazů, můžete mě potrestat až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war's heikel, aber inzwischen macht er Fortschritte.
No měl trochu nejistý start, ale teď už dělá pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, die Situation war offenbar ziemlich heikel.
Situace je teď vypjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen Zielgruppen an und politisch ist das heikel.
Myslim si, ze se zameruji seskupeny to a je to politicky ztroskotanec.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist ziemlich heikel, den Kilimandscharo zu besteigen.
On totiž výstup na Kilimandžáro je pěkně náročný, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir 'n bisschen heikel zu sein, unsere Lage.
Vypadá to tak, že tu máme bezvýchodnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Vorsicht angesagt. Die Situation ist schrecklich heikel.
Opatrně, je to choulostivá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist schwanger, aber die Situation ist heikel.
Královna čeká potomka, ale situace je křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte heikel sein, für Frank und für die Familie.
Pro Franka a jeho rodinu to bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es heikel wird, können Sie mich später bestrafen.
Jestli jde o mé jednání bez rozkazů, můžete mě potrestat po návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Meeresfrüchte mag ich nicht so, aber ich bin nicht heikel.
Nemám moc ráda mořské plody. Ale jinak si dám cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, das scheint mir irgendwie heikel zu sein.
Já nevím, zdá se mi to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Geschäfte zwischen Freunde immer ein wenig heikel sind.
Protože obchod mezi přáteli je vždy trochu záludný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
Ale víte, jak výborná bývá kůrčička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
Odlil jsem ji ve zlaceném kovu. Je to choulostivé, křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dieser Bericht in vielen Bereichen komplex und heikel ist.
Vím, že je tato zpráva v mnoha oblastech složitá a citlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Fragen sind vom Standpunkt der erfolgreichen Umsetzung einer guten Europäischen Nachbarschaftspolitik sehr heikel.
Oba problémy jsou značně citlivé z hlediska úspěšné realizace evropské politiky dobrého sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere ist Atomenergie, aber ich weiß, dass dieses Thema für einige Mitgliedstaaten heikel ist.
Druhým je jaderná energie, ale vím, že pro některé členské státy to je citlivá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede könnten jedoch als heikel oder sogar beleidigend empfunden werden.
Tyto rozdíly by mohly být interpretovány jako sporné nebo dokonce urážlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue ungarische Verfassung berührt allerdings Themen, die seine davon betroffenen Nachbarn für heikel erachten.
Nová ústava Maďarska však otevírá otázky, které jsou pro její sousední země citlivé a dotýkají se jich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Mehrheit der vorgeschlagenen Lösungen aus sozialer Sicht heikel sind.
Nesmíme však zapomínat, že většina navrhovaných řešení představuje sociálně citlivé kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Thema des Berichts ist in zweifacher Hinsicht heikel, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Pane předsedající, téma této zprávy je dvojnásob citlivé, jak politicky, tak hospodářsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist heikel, und der Konflikt zwischen den Parteien hat zu einer Polarisierung geführt.
Jedná se o citlivou situaci a konflikt mezi stranami se polarizoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist diese Frage im Hinblick auf die Bevölkerung des Kosovo besonders heikel.
V tomto ohledu je záležitost obzvláště citlivá vzhledem k obyvatelstvu Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! In harten wirtschaftlichen Zeiten wie diesen, sind Haushaltsangelegenheiten schwierig und heikel.
(SV) Pane předsedající, v těžkých hospodářských časech, jako jsou tyto, jsou rozpočtové otázky obtížné a citlivé téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Tarnung um einen Film herumzubasteln, der nicht existiert, ist heikel.
Nemůžete postavit krycí historku na filmu, který neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal gerät man an einen, der ein bisschen heikel ist.
Ale jakmile dlouhodobě, jsme se opět setkali problémy hezké jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte können Aufgaben übernehmen, die für das Familienoberhaupt zu heikel sind.
Příbuzní mohou vykonávat práci, u níž by nebylo vhodné nebo výhodné, aby ji vykonávala sama hlava rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl der finanzielle Druck nachgelassen hat, bleibt die Wirtschaftslage in den Eurorandstaaten heikel.
Přestože se ale finanční napětí uvolnilo, ekonomické podmínky na okraji eurozóny jsou stále vachrlaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, ich warne Sie. Selbst hier draußen ist die Lage ziemlich heikel.
Varuji vás, situace je tady trochu napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation meines Kunden in Hamburg ist äußerst heikel, Herr Brue.
Situace mého klienta v Hamburku je extrémně citlivá, pane Brue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Situation Ihres Klienten sei heikel, daher die Eile.
Říkala jste, že situace vašeho klienta je citlivá, proto ten spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihnen bereits erklärt, ist die Situation meines Kunden in Deutschland sehr heikel.
Jak jsem vám vysvětloval, situace mého klienta v Německu je citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so heikel ist, wieso sind wir dann bei Grannys?
Jestli je to tajné, tak proč jsme v Babiččině podniku, takhle mezi lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Also war ich natürlich ein wenig heikel, wer mich ersetzen sollte.
Takže jsem byla přirozeně lehce vybíravá, když se vybíral někdo, kdo mě měl nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, verstehen Sie, dieses Projekt ist sehr heikel, also lassen Sie es uns nicht zerstören.
Pochop, že tohle je velmi citlivé téma, tak to nepokaž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zwischen der Kommission und privaten Instituten sind besonders heikel.
Vztahy mezi Komisí a soukromými organizacemi jsou velice citlivou záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dich die drei üblen Typen bei mir finden, wird's heikel.
Tři mizerové právě dorazili. Pokud tě najdou v mým bytě, tak to bude ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz der Biometrie ist unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes sehr heikel.
Používání biometriky je z hlediska ochrany údajů velmi citlivou záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
Údaje naznačují, jak byla situace před útokem na Spojené státy choulostivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist heikel, weil man jemandem sagt, sie sind nicht wert, was sie glauben.
Je to choulostivé, protože někomu říkáš, že nemá takovou cenu, jako si myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen heikel, aber könnte ich Behördenakten über meinen Verlobten Jonas Jurgenson einsehen?
Tohle je trochu trapné, ale zajímalo by mě, jestli bych mohla vyhledat veřejné záznamy o mém snoubenci, Jonasi Jurgensenovi?
   Korpustyp: Untertitel