Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Situation ist heikel, und der Konflikt zwischen den Parteien hat zu einer Polarisierung geführt.
Jedná se o citlivou situaci a konflikt mezi stranami se polarizoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere ist Atomenergie, aber ich weiß, dass dieses Thema für einige Mitgliedstaaten heikel ist.
Druhým je jaderná energie, ale vím, že pro některé členské státy to je citlivá otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Thema des Berichts ist in zweifacher Hinsicht heikel, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Pane předsedající, téma této zprávy je dvojnásob citlivé, jak politicky, tak hospodářsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vorhaben ist aus Gründen, die wir jetzt nicht erwähnen möchten, heikel.
Citlivý pro spoustu důvodů, ktreré teď nechceme uvádět.
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Nyní je třeba tato opatření uskutečnit, a já jsem si plně vědom toho, že řecká vláda musí realizovat své kroky v citlivých, náročných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heikelste Thema, das bei der UN-Konferenz zur Sprache kam – und den G-20 zu heikel ist, um darüber zu diskutieren – war die Reform des globalen Reservesystems.
Nejcitlivějším tématem, jehož se konference OSN dotkla, příliš citlivým, než aby jej diskutovala G-20, byla reforma světové rezervní soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich ist der wichtigste und heikelste Punkt, wie wir zu Eurojust stehen.
Opravdu se zdá, že nejdůležitější a nejcitlivější otázkou je náš postoj k Eurojustu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Überdosis des immunologischen Tierarzneimittels ist auf jedem empfohlenen Verabreichungsweg an Tiere der empfindlichsten Kategorien der Zielarten zu verabreichen, es sei denn, es wird begründet, warum nur der heikelste von mehreren Verabreichungswegen ausgewählt wurde.
Zvýšená dávka imunologického veterinárního léčivého přípravku se podá všemi doporučenými cestami podání zvířatům nejcitlivějších kategorií cílových druhů, pokud neexistují důvody pro výběr nejcitlivějších cest z několika podobných cest podání.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem, das sich bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG stellt.
Problém definování „osobní potřeby“ je bezpochyby nejcitlivějším problémem při provádění směrnice 92/12/EHS.
Einführung einer regelmäßigen Auswertung der Folgen der Regelung mit besonderem Hinweis auf die heikelsten Aspekte.
Stanoví pravidelné posouzení míry dopadu regulačního režimu se zvláštním ohledem na nejcitlivější skutečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
Údaje naznačují, jak byla situace před útokem na Spojené státy choulostivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
Jedná se o opravdu choulostivou situaci a hlavně je to ostudné.
Wir hatten eine sehr heikle Diskussion zur Netzneutralität.
Vedli jsme velmi choulostivou diskusi o neutralitě sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber einen Weißen zu töten ist heikel.
Ale zabít bílého muže je choulostivá věc.
Das sollten wir bei dieser heiklen Problematik vermeiden.
Neudělejme je i v případě této choulostivé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Fall, Kyle, ist interessant, aber auch heikel. Ein stark traumatisiertes Mädchen.
Takže Kyle, tento případ je zajímavý, ale choulostivý Tato dívka utrpěla ošklivý psychický šok.
Sie ist besonders heikel, denn eine zu strikte Umsetzung könnte ihre Wirksamkeit deutlich beeinträchtigen und könnte ernste Konsequenzen im sozialen Bereich und im Konjunkturzyklus haben.
Je choulostivý, neboť jeho příliš nekompromisní provádění by mohlo vážně ovlivnit jeho dopad a mohlo by představovat vážné důsledky pro sociální oblast a hospodářský cyklus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir starten heute eine sehr komplizierte und heikle Operation.
Dnes jsme zahájili velmi rozsáhlou a choulostivou operaci.
Der Grund dafür kann am besten anhand von Großbritannien dargelegt werden, wo die Situation besonders heikel ist.
Argumenty pro takový postup lze nejlépe předvést na Británii, kde je situace obzvlášť choulostivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Harker, ich muß Ihnen jetzt, als Ihr Arzt eine heikle Frage, stellen.
Pane Harkere, nyní vám jako lékař musím položit choulostivou otázku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Erfahrungen heikler Angelegenheiten des Geschäfts wurden zutiefst vermisst.
Tvá zkušenost v delikátních záležitostech obchodu byla těžce postrádána.
Japan ist hinsichtlich der Ernährungssicherheit in einer extrem heiklen Lage, und es gibt dafür viele Gründe.
Japonsko je ve velmi delikátní situaci, co se týče bezpečnosti potravin, a existuje pro to mnoho důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
Tato jednání v současnosti procházejí zvlášť delikátní fází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heikle Angelegenheit, sie betrifft eine Witwe.
Jde o delikátní záležitost kolem jisté vdovy.
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Pardon, ale musím vyřešit delikátní záležitost.
Die Steuerung und Bekämpfung dieser illegalen Migrationsströme stellen ohne jeden Zweifel den heikelsten Aspekt der umfassenden und gemeinsamen Einwanderungspolitik dar, die die Union entwickeln muss.
Řízení těchto nelegálních přistěhovaleckých toků a boj proti nim je zajisté nejdelikátnějším rozměrem společné globální přistěhovalecké politiky, kterou Unie musí rozvíjet.
Ich weiß, das ist eine heikle Situation.
Hele, vím, že je to delikátní situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte gern das heikle Thema des Internetkompromisses (den so genannten "Änderungsantrag 138") ansprechen.
Pane předsedající, chtěl bych se dotknout ožehavého tématu kompromisu v otázce internetu (neboli "pozměňovacího návrhu" 138).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine heikle Angelegenheit, aber wir stehen im Gespräch mit der chinesischen Regierung
Je to ožehavé téma, ale jsme ve spojení s čínskou vládou
Die heikelsten Fragen wirft die Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen auf, auf die sich erst eine Mehrheit der Mitgliedsstaaten geeinigt hat.
Nejožehavější otázky vyvolává Směrnice o investičních službách (ISD), u níž dosáhla společného stanoviska pouze většina členských států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr heikle Angelegenheit, aber es ist etwas, was Sie tun können.
Je to ožehavá věc, ale dá se vyřešit.
Tierschutz für Versuchstiere ist ein wichtiges, heikles Thema, das viele gern ignorieren würden.
Dobré životní podmínky laboratorních zvířat jsou závažným a ožehavým tématem, který by mnoho lidí rádo nebralo na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist sehr heikel.
Právě teď je situace ožehavá.
Sie sind fertig und wir warten darauf, eine institutionelle Lösung auf diese sehr heiklen Probleme zu finden.
Jsou již připravené a my jen čekáme na to, až nalezneme institucionální řešení těchto velmi ožehavých problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine heikle, brutale Angelegenheit, die den Löwen für seine Grausamkeit belohnt.
Je to ožehavá, krutá záležitost, Která odměňuje Iva za jeho divokost.
Dieser Vorschlag einer Richtlinie ist aber trotzdem eine heikle und umstrittene Angelegenheit.
Tento návrh směrnice však přesto zůstává ožehavým a kontroverzním tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sache ist etwas heikel.
Je to poněkud ožehavá situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Grunde sind Calysonias richtig heikel. Du musst den Stickstofflevel genau so halten, sonst werden die Wurzeln hydroxisch.
Calysonias je v podstatě opravdu vybíravý, takže musíš držet jen učitou úroveň dusíku, v opačném případě se kořeny zavodní.
- Ich kann nich zu heikel sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heikel
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Situation ist heikel.
- Situace je choulostivá.
Eine Abtreibung wäre heikel.
- Diese Relais sind heikel.
Ale to jen tahle relé jsou trochu ošidná.
Tohle je trochu složitá věc.
No, to by mohlo být nepříjemné.
- Jinak by to byl trapas.
Dann wird's etwas heikel.
A pak je to trochu složitější.
Je to velice citlivá oblast.
Die Asylfrage ist ausgesprochen heikel.
Otázka azylu je velice citlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Fall war sehr heikel.
Tento případ provázel strach.
Diese Wiedersehen sind immer heikel.
To je úplně normání setkání po letech. V pohodě.
Die Sache ist etwas heikel.
Je to poněkud ožehavá situace.
Sie sind heikel, diese Gezeiten.
Ty větry jsou pěkně ošidné.
Es ist zeitlich heikel, Meredith.
- Tlačí mě čas, Meredith.
Mikes Zustand ist sehr heikel.
Mikeův stav je velmi vážný.
Anna, deine Situation ist heikel.
Víš vůbec, v jaké jsi situaci?
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht?
Herectví je dost nestálá profese, že ano?
Es ist heikel, aber erlaubt.
Je to finta, ale je dovolená.
Die Situation ist sehr heikel.
Právě teď je situace ožehavá.
- Obwohl es irgendwie heikel ist.
Je to celkem choulostivé.
Momentan ist es etwas heikel.
Zrovna teď je všechno pěkně horký.
AVM je velmi křehká, Marku.
Die Spitzkehren können heikel werden.
Bacha na to, může jít o hubu.
Ein Tzartak-Aperitif, recht heikel.
To je Tzartakský aperitiv. Je to velice choulostivé.
Ja, diese Frage ist extrem heikel.
Ano, je to velmi citlivá otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber einen Weißen zu töten ist heikel.
Ale zabít bílého muže je choulostivá věc.
Die wichtigsten Beziehungen können so heikel sein.
Nejdůležitější vztahy mohou být tak křehlé.
Du bist heikel. Überlasse ihn mir.
Jestli se na to necejtíš, nech to na mně.
Aber so viele Einheiten querschalten ist heikel.
Propojení tolika modulů nebude hračka.
Jeder weiß, dass Bandscheibenvorfälle heikel sind.
Každej ví, že plotýnky nejsou sranda.
Gestern Abend im Konferenzraum schien ziemlich heikel.
Včera se v konferenční místnosti zdál hodně vyvedený z míry.
Warum reagieren alle in Geldfragen so heikel?
-Proč jste všichni takoví, když jde o prachy?
Es ist zu heikel. Du störst nur.
Je to příliš nebezpečné, budeš se nám jen plést pod nohama.
Ja, das könnte äußerst heikel werden.
Zuhause ist die Lage sehr heikel, Captain.
Vlna nespokojenosti se zdvihá, kapitáne.
Die Verbindung zwischen uns ist sehr heikel.
Spojuje nás křehké pouto.
Viel zu heikel dafür, wo wir hingehen.
Moc puntičkářský na místo, kam jedeme.
- Ich verstehe, wie heikel das sein kann.
Chápu, jak to může být choulostivé.
Tarnidentitäten bei der Strafverfolgung sind heikel.
Vydávat se za policistu je ošemetné.
Einige ihrer Aufgaben sind auch heikeler.
Jejich práce však může být dost ošidná.
Das mit dem Verschwinden könnte heikel werden.
Ale to bude možná dost obtížné.
Heikel sind nur Start und Landung.
Jen při startu a přistání má trochu potíže.
Wird es heikel, kneifst du immer!
Er ist ein bisschen heikel, dieser Vorgang.
Ale tenhle proces je prohraný.
Das war damals genauso heikel wie heute.
Tenkrát to bylo napjatý jako je teď.
Die Sache ist ein bisschen heikel.
Je to citlivá záležitost. Samozřejmě.
Das ist heikel, Albert, das wissen Sie.
Tohle je nepříjemné, Alberte.
Die Ermittlungen sind ausgesprochen heikel, Detective.
- Je to velmi citlivé vyšetřování.
Zuerst ist eine weitere Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden heikel.
Za prvé, další snižování používání pesticidů je rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Rest der Welt wäre ein ökonomisches Herummanövrieren heikel.
Pro zbytek světa by se ekonomické manévrování stalo ošidným trikem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Thema ist für alle Beteiligten sehr heikel.
Je to téma, které je problematické pro všechny zúčastněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosovo-Frage ist heikel, sie erfordert Umsicht.
Otázka Kosova je citlivá a vyžaduje si obezřetnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage in Moldawien ist heutzutage sehr heikel.
Dnes je situace v Moldavsku velmi křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heikel sei allerdings das Verhalten der Türkei gegenüber.
Volá tedy po skutečné informační kampani zaměřené na občany.
Wenn es heikel wird, können Sie mich später bestrafen.
Pokud jde o nechování se dle rozkazů, můžete mě potrestat až se vrátím.
Am Anfang war's heikel, aber inzwischen macht er Fortschritte.
No měl trochu nejistý start, ale teď už dělá pokroky.
Du weißt, die Situation war offenbar ziemlich heikel.
Sie sprechen Zielgruppen an und politisch ist das heikel.
Myslim si, ze se zameruji seskupeny to a je to politicky ztroskotanec.
Wissen Sie, es ist ziemlich heikel, den Kilimandscharo zu besteigen.
On totiž výstup na Kilimandžáro je pěkně náročný, víte?
Scheint mir 'n bisschen heikel zu sein, unsere Lage.
Vypadá to tak, že tu máme bezvýchodnou situaci.
Aber es ist Vorsicht angesagt. Die Situation ist schrecklich heikel.
Opatrně, je to choulostivá situace.
Die Königin ist schwanger, aber die Situation ist heikel.
Královna čeká potomka, ale situace je křehká.
Es könnte heikel sein, für Frank und für die Familie.
Pro Franka a jeho rodinu to bude těžké.
Wenn es heikel wird, können Sie mich später bestrafen.
Jestli jde o mé jednání bez rozkazů, můžete mě potrestat po návratu.
Meeresfrüchte mag ich nicht so, aber ich bin nicht heikel.
Nemám moc ráda mořské plody. Ale jinak si dám cokoli.
Ich weiß nicht, das scheint mir irgendwie heikel zu sein.
Já nevím, zdá se mi to divné.
Weil Geschäfte zwischen Freunde immer ein wenig heikel sind.
Protože obchod mezi přáteli je vždy trochu záludný.
Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
Ale víte, jak výborná bývá kůrčička.
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
Odlil jsem ji ve zlaceném kovu. Je to choulostivé, křehké.
Ich weiß, dass dieser Bericht in vielen Bereichen komplex und heikel ist.
Vím, že je tato zpráva v mnoha oblastech složitá a citlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Fragen sind vom Standpunkt der erfolgreichen Umsetzung einer guten Europäischen Nachbarschaftspolitik sehr heikel.
Oba problémy jsou značně citlivé z hlediska úspěšné realizace evropské politiky dobrého sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere ist Atomenergie, aber ich weiß, dass dieses Thema für einige Mitgliedstaaten heikel ist.
Druhým je jaderná energie, ale vím, že pro některé členské státy to je citlivá otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede könnten jedoch als heikel oder sogar beleidigend empfunden werden.
Tyto rozdíly by mohly být interpretovány jako sporné nebo dokonce urážlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue ungarische Verfassung berührt allerdings Themen, die seine davon betroffenen Nachbarn für heikel erachten.
Nová ústava Maďarska však otevírá otázky, které jsou pro její sousední země citlivé a dotýkají se jich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Mehrheit der vorgeschlagenen Lösungen aus sozialer Sicht heikel sind.
Nesmíme však zapomínat, že většina navrhovaných řešení představuje sociálně citlivé kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Thema des Berichts ist in zweifacher Hinsicht heikel, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Pane předsedající, téma této zprávy je dvojnásob citlivé, jak politicky, tak hospodářsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist heikel, und der Konflikt zwischen den Parteien hat zu einer Polarisierung geführt.
Jedná se o citlivou situaci a konflikt mezi stranami se polarizoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist diese Frage im Hinblick auf die Bevölkerung des Kosovo besonders heikel.
V tomto ohledu je záležitost obzvláště citlivá vzhledem k obyvatelstvu Kosova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! In harten wirtschaftlichen Zeiten wie diesen, sind Haushaltsangelegenheiten schwierig und heikel.
(SV) Pane předsedající, v těžkých hospodářských časech, jako jsou tyto, jsou rozpočtové otázky obtížné a citlivé téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Tarnung um einen Film herumzubasteln, der nicht existiert, ist heikel.
Nemůžete postavit krycí historku na filmu, který neexistuje.
Aber manchmal gerät man an einen, der ein bisschen heikel ist.
Ale jakmile dlouhodobě, jsme se opět setkali problémy hezké jméno.
Verwandte können Aufgaben übernehmen, die für das Familienoberhaupt zu heikel sind.
Příbuzní mohou vykonávat práci, u níž by nebylo vhodné nebo výhodné, aby ji vykonávala sama hlava rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch obwohl der finanzielle Druck nachgelassen hat, bleibt die Wirtschaftslage in den Eurorandstaaten heikel.
Přestože se ale finanční napětí uvolnilo, ekonomické podmínky na okraji eurozóny jsou stále vachrlaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, ich warne Sie. Selbst hier draußen ist die Lage ziemlich heikel.
Varuji vás, situace je tady trochu napjatá.
Die Situation meines Kunden in Hamburg ist äußerst heikel, Herr Brue.
Situace mého klienta v Hamburku je extrémně citlivá, pane Brue.
Sie sagten, die Situation Ihres Klienten sei heikel, daher die Eile.
Říkala jste, že situace vašeho klienta je citlivá, proto ten spěch.
Wie Ihnen bereits erklärt, ist die Situation meines Kunden in Deutschland sehr heikel.
Jak jsem vám vysvětloval, situace mého klienta v Německu je citlivá.
Wenn es so heikel ist, wieso sind wir dann bei Grannys?
Jestli je to tajné, tak proč jsme v Babiččině podniku, takhle mezi lidmi?
Also war ich natürlich ein wenig heikel, wer mich ersetzen sollte.
Takže jsem byla přirozeně lehce vybíravá, když se vybíral někdo, kdo mě měl nahradit.
Also, verstehen Sie, dieses Projekt ist sehr heikel, also lassen Sie es uns nicht zerstören.
Pochop, že tohle je velmi citlivé téma, tak to nepokaž.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und privaten Instituten sind besonders heikel.
Vztahy mezi Komisí a soukromými organizacemi jsou velice citlivou záležitostí.
Wenn dich die drei üblen Typen bei mir finden, wird's heikel.
Tři mizerové právě dorazili. Pokud tě najdou v mým bytě, tak to bude ošklivé.
Der Einsatz der Biometrie ist unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes sehr heikel.
Používání biometriky je z hlediska ochrany údajů velmi citlivou záležitostí.
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
Údaje naznačují, jak byla situace před útokem na Spojené státy choulostivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist heikel, weil man jemandem sagt, sie sind nicht wert, was sie glauben.
Je to choulostivé, protože někomu říkáš, že nemá takovou cenu, jako si myslí.
Es ist ein bisschen heikel, aber könnte ich Behördenakten über meinen Verlobten Jonas Jurgenson einsehen?
Tohle je trochu trapné, ale zajímalo by mě, jestli bych mohla vyhledat veřejné záznamy o mém snoubenci, Jonasi Jurgensenovi?