Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heilen vyléčit 689 léčit 222 uzdravit 192 zahojit 121 hojit 76 zhojit 23 hojit se 17 zahojit se 9 uzdravit se 5 léčit se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heilen vyléčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Prognosen beruhen auf der Annahme, dass sich Volkswirtschaften letztlich selbst heilen.
Ekonomické prognózy se opírají o předpoklad, že ekonomiky se nakonec vyléčí samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man Nadeln an den richtigen Körperstellen platziert, kann man diverse Krankheiten heilen.
Jehly, umístěné na správných místech po těle, dokáží vyléčit všechny druhy neduh.
   Korpustyp: Untertitel
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Přípravek APTIVUS nevyléčí infekci HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a rozvoj infekcí a chorob spojených s AIDS.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich will alle Kriege beenden und Krebs heilen.
A taky chci ukončit všechny války a vyléčit rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
AIDS nicht zu heilen , kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern .
Přípravek Telzir nevyléčí HIV infekci nebo AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder möchte geheilt werden, aber niemand möchte den Preis zahlen.
Každý chce být vyléčen, ale nikdo za to nechce zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Gideon Rachmann schrieb gestern in der Financial Times, dass man eine Alkoholvergiftung nicht mit einer Flasche Wodka heilen kann.
Gideon Rachman včera ve Financial Times napsal, že otravu alkoholem nelze vyléčit lahví vodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Pflanzen und Kräuter zu finden, die Krankheiten heilen.
Nehledali bychom bylinky a houby, které by nás vyléčily.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heilen

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann kann ich das komplett heilen. - Heilen?
Poslouchej mě, můj lorde Garthe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heilen Baron Krug!
Vy uzdravíte barona Kroga!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso heilen wir nicht?
Proč se nám to nehojí?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst seinen Körper heilen.
To by mu spíš pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mich heilen?
Pomůže mi to nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie heilen sich selbst.
- Nějakým způsobem se sami léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie heilen.
Můžeme to všechno napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie nicht heilen?
- Aby zabránil, abyste se vám udělalo lépe?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden heilen.
- To se zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heilen dich davon.
My tě z toho brzy vyléčíme.
   Korpustyp: Untertitel
*Siehe deine Lungen heilen.*
Vidět vaše zdravé plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen heilen von selbst.
Kosti se zacelují samy.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie heilen?
Dokážeš jí pomoct, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Heilen deine Wunden gut?
Hojí se tvá zranění dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es mich heilen?
- Vyléčí mě to?
   Korpustyp: Untertitel
Die heilen sogar Unsinn.
To je nesmysl, Almo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte mich heilen.
Nikdo mě nemohl zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Wunde wird heilen.
Můj symbiont mě vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Heilen sozusagen.
- To jsou léky, tak trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie heilen.
- Teď vás vyléčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rippen heilen wieder.
Ta žebra se zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Sie heilen.
- Ale jste zraněná a tohle vás zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie heilen.
Dáme vás do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen heilen noch.
Moje kosti ještě nesrostly.
   Korpustyp: Untertitel
Heilen Sie die Erde!
Dejte Zemi do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich heilen.
- Nech mě, ať tě uzdravím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir heilen keine Krebspatienten.
- To chce klid. Nejde přece o smrtelnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll Victor heilen!
Viktor chce, aby ho uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter zu heilen!
udržujte Elfy při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Und heilen alte Wunden.
A léčily staré rány.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arm wird heilen.
Jeho ruka bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
* Vielleicht würde dich das heilen * * heilen, in deinem Innern. *
* Zlato, zlato, rád bych si tě chytil * * chytil *
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dieses Land heilen.
A zase tuto zemi uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte alles heilen können.
Prý to vyléčilo cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Menschen. Sie heilen.
To lidé dělají, dají se dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ihre Erdenmedizin das heilen?
Vyléčí ji pozemská medicína?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird sie nicht heilen.
Bez toho se nezahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird das heilen.
Jeho rány se časem zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Wunden heilen Sie nicht.
Paddy je gangster a vy jste lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was nicht heilen wird.
To není nic, co by se nezahojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss heilen und vergessen.
Musí se zotavit. Zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird deine Wunden heilen.
vyléčí to tvé zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Wunden heilen.
Zahojí ti to rány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heilen ganz gut, danke.
Pěkně se hojí, děkuju za optání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heilen mich gleich wieder!
- Za minutu budu vyléčená.
   Korpustyp: Untertitel
Oh komm schon, wir heilen..
No tak, léčíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das tun Ärzte - heilen.
To lékaři dělají-- Léčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird es heilen?
A to to vyléčí?
   Korpustyp: Untertitel
Und dich selbst zu heilen.
A i ty sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel kann Millionen heilen.
Stejně umřeš když to nevytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut wird sie heilen.
Moje krev ji uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schürfwunden heilen bereits schnell.
Oděrky už se rychle hojí.
   Korpustyp: Untertitel
Asozialität kann man nicht heilen.
Říkají, že pro mě nejsou žádné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Heilen Sie sich selbst, Doktor.
Léčte se sama, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er wird heilen.
Neboj se, uzdraví se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht heilen.
Ale nemůžu mu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Menschen es heilen?
Jak byl ten virus vytvořen?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut wird ihn heilen.
Moje krev ho uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von selbst heilen.
Třeba to vypadne samo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrammen werden schnell heilen.
Modřiny se časem zhojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit wird er heilen.
Tímhle ti to vyléčím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich heilen.
Ale díky mně se z toho vylížeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz wird nicht heilen.
Ani srdce se neuzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann gar nichts heilen!
- Barliffe, vyveďte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich heilen, Süße.
Mě nikdo nevyléčí, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Krankheit heilen.
Toto vyléčí tvou chudokrevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich kann dich heilen.
Můžu tě poskládat znovu dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch heilen meine Hände?
A to uzdraví mé ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was nicht heilen wird.
Nic, co by se časem nezahojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, ihn davon zu heilen.
Zkusím mu to rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Liebeskummer kann man nicht heilen.
Nešťastná láska se nevyléčí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Können Sie das nicht heilen?
Můžete s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wundrosen sind schwer zu heilen.
Růže se léčí velice obtížně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn davon heilen.
Chce, abych ho vyléèil.
   Korpustyp: Untertitel
- von Ketracel-White zu heilen.
- z jejich závislosti na ketracelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann seine Wunden heilen?
Prosím, postarejte se o tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heilen deine Wunden schneller.
Čím víc si odpočineš, tím dřív budeš zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dich heilen, Kleiner.
Dáme tě do pořádku, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugen ist besser als heilen.
Zjištění se rovná prevence.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie wird heilen.
Ano, ale uzdravíš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man einen Klumpfuß heilen?
- Dá se něco dělat s koňskou nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Sollst du das Pferd heilen?
Abych se jí postaral o koně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heilen hier alles Mögliche.
Ale zde vyléčíme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Land heilen.
To ona naši zemi vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Heilen ist eindeutig kostspieliger als Vorbeugen.
Je určitě nákladnější odstraňovat škody než těmto škodám předcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbeugen ist daher eindeutig besser als heilen.
Za této situace je prevence jednoznačně lepší než náprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abend sollte die Wunden heilen.
Tenhle večer by mohl být pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Mal des Kain heilen.
Můžeme se zbavit Kainova znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch nur einen heilen Stuhl?
Je tady nějaká normální židle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht heilen, nur lindern.
Zmírnit bolest je jediné, co můžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ein gebrochenes Herz heilen?
Jak můžeš opravit zlomené srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden heilen mit der Zeit.
Časem se vaše zranění vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden mich heilen!
Říkal jste, že mě vyléčíte!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verletzung, die nur langsam heilen wird.
Zranění, které jsem dlouho opomíjel se pomalu léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn aber nicht heilen.
Nevyléčí ho to tak, jak znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte heilen oder töten, Doktor.
Buď vyléčí nebo zabije, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Heiler, er soll heilen.
- Je to léčitel, nechť tedy léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rippe wird nicht heilen, Henry.
Mé žebro se neuzdraví, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr euch gegenseitig heilen.
Možná se oba navzájem uzdravíte.
   Korpustyp: Untertitel