Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
Wirtschaftliche Prognosen beruhen auf der Annahme, dass sich Volkswirtschaften letztlich selbst heilen.
Ekonomické prognózy se opírají o předpoklad, že ekonomiky se nakonec vyléčí samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man Nadeln an den richtigen Körperstellen platziert, kann man diverse Krankheiten heilen.
Jehly, umístěné na správných místech po těle, dokáží vyléčit všechny druhy neduh.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Přípravek APTIVUS nevyléčí infekci HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a rozvoj infekcí a chorob spojených s AIDS.
Und ich will alle Kriege beenden und Krebs heilen.
A taky chci ukončit všechny války a vyléčit rakovinu.
AIDS nicht zu heilen , kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern .
Přípravek Telzir nevyléčí HIV infekci nebo AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS .
Jeder möchte geheilt werden, aber niemand möchte den Preis zahlen.
Každý chce být vyléčen, ale nikdo za to nechce zaplatit.
Gideon Rachmann schrieb gestern in der Financial Times, dass man eine Alkoholvergiftung nicht mit einer Flasche Wodka heilen kann.
Gideon Rachman včera ve Financial Times napsal, že otravu alkoholem nelze vyléčit lahví vodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Pflanzen und Kräuter zu finden, die Krankheiten heilen.
Nehledali bychom bylinky a houby, které by nás vyléčily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trizivir hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten , heilt sie aber nicht .
Trizivir pomáhá zvládat Váš stav , ale infekci HIV neléčí úplně .
César sagt, dass Génépi alles heilen kann.
César říká, že brandy léčí úplně všechno.
Ziagen hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten , heilt sie aber nicht .
Ziagen pomáhá zvládat Váš stav , ale infekci HIV neléčí úplně .
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Kivexa hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten , heilt sie aber nicht .
Kivexa pomáhá zvládat Váš stav , ale infekci HIV neléčí úplně .
Bernie Osterman könnte Menschen heilen, indem er sie zum Lachen bringt.
A mysleli jsme si, že Bernie Osterman umí lidi léčit smíchem.
Depression kann geheilt werden. Aber nur, wenn dem Patienten eine positive Vision der Zukunft gegeben wird.
Deprese lze léčit, ovšem jen za předpokladu, že je pacientovi předkládána pozitivní vize budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Knochen sind gerichtet. Und die Nieren werden heilen.
Kosti jsou v pořádku a poškození ledvin se dá léčit.
Allah heilt alle Krankheiten, antwortete der Mann, den die Fremden sichtlich erschreckten.
Všechny nemocné léčí Alláh, odpověděl muž a bylo vidět, že má z cizinců strach.
Fries behauptet, einen solchen Fall geheilt zu haben.
Fries uvádí, že podobný případ léčil, ale neříká jak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunden zwischen den beiden Kirchen würden heilen, ließe man sie nur unangetastet.
Rány mezi oběma církvemi by se uzdravily, kdyby je už nikdo dále nejitřil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Ich wurde behandelt, ich habe gekämpft wie der Teufel und ich wurde geheilt. Ein Zitat auf der Website seiner Stiftung lautet:
Léčil jsem se, pekelně jsem bojoval a uzdravil jsem se. Citát na webových stránkách jeho nadace říká:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Garner, eine Fisher King Wunde kann nicht von jemand anderem geheilt werden.
Pane Garnere, zranění krále rybáře nemůže být uzdraveno nikým jiným.
Der Wert der für die versicherte Person zu zahlenden Leistungen entspricht der Versicherungssumme oder, wenn der Vertrag wiederkehrende Leistungszahlungen vorsieht, dem besten Schätzwert der Leistungszahlungen unter der Annahme, dass der Versicherte dauerhaft invalide ist und nicht geheilt wird.
Hodnotou plnění vypláceného pojištěné osobě je pojistná částka, nebo pokud pojistná smlouva stanoví vyplácení opakovaného plnění, nejlepší odhad vypláceného plnění, pokud je pojištěná osoba trvale invalidní nebo v pracovní neschopnosti a neuzdraví se.
Ein Wirkstoff, der erkrankte Zellen heilt.
Látku, která by uzdravila nemocné buňky.
Ich habe den Körper geheilt, damit du ihn wieder bewohnen kannst.
Uzdravila jsem tohle tělo, aby ses do něj mohla znovu vrátit.
Wenn du sie hochbringst, kannst du sie heilen?
Kdybys ji tam odvezl, můžeš ji tím uzdravit?
- Ich dachte, der Kokon hätte dich geheilt?
Myslel jsem, že tě kokon uzdravil. Uzdravil.
Dean, das kann ich heilen.
- Deane, můžu tě uzdravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend erfordert sie auch eine Politik der sozialen Aussöhnung, damit die vom Terrorismus verursachten Wunden heilen können.
A konečně je nutno provádět politiku společenského usmíření, aby byly rány způsobené terorismem zahojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Was der Bericht nicht leistet, ist eine Auflistung der erforderlichen Strategien, um die Wunden dieser Nation zu heilen.
Zpráva však nenastínila, jaká politická opatření bude třeba přijmout, aby se zahojily rány tohoto národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt bete ich, dass die Zeit die Wunden heilt.
Teď se modlím, aby právě čas tyto rány zahojil.
Die Zeit hat diese Konflikte noch nicht geheilt und auch nicht die Wunden zwischen den drei Nationen, aus denen Bosnien-Herzegowina besteht.
Čas ještě doposud nevyřešil tyto rozpory, ani nezahojil rány mezi třemi konstitutivními národy Bosny a Hercegoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit heilt alle Wunden, manchmal dauert es nur etwas länger.
Čas všechno zahojí, občas ho je jen třeba o něco víc.
Ich bin sicher, dass ein offizielles Eingeständnis der Existenz des Systems der "Trostfrauen" und eine Entschuldigung seitens der japanischen Regierung einen wichtigen Beitrag leisten können, die Wunden unserer schmerzlichen gemeinsamen Geschichte zu heilen.
Jsem si jistá, že oficiální uznání existence systému žen společnic a omluva jménem japonské vlády by také pomohla zahojit rány naší bolestivé společné historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie, ich weiß, daß nichts Ihre Wunden heilen kann.
Annie, vím, že tu ránu nic nezahojí.
Wenn diese Wunden heilen sollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um eine funktionierende Wirtschaft wiederherzustellen, die innere Sicherheit zu stärken und die Beziehungen der Palästinenser zu ihren Nachbarn und der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
Má-li se tato jizva zahojit, bude zapotřebí vyvinout mnoho úsilí o oživení fungujícího hospodářství, posílení vnitřní bezpečnosti a zlepšení vztahů mezi Palestinci a jejich sousedy a mezinárodním společenstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu schade, dass dein Jungfernhäutchen immer heilt.
Škoda, že se ti blanka vždycky zahojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vergaß, wie lange es dauert zu heilen.
Už jsem zapomněl, jak dlouho se to hojí.
Wenn Diktaturen gestürzt werden, wie können die jeweiligen Gesellschaften die zurückbleibenden Wunden heilen?
Jak společnost hojí rány, když padne diktatura?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Blut heilt andere und Ihr Körper heilt sich selbst.
Tvá krev léčí ostatní, tvé tělo se samo hojí.
Die Magensäure spielt eine zentrale Rolle in der Pathogenese gastroduodenaler Ulcera , und es wurde gezeigt , dass NSAR-induzierte Ulcera durch Säurehemmung wirksam geheilt werden .
Ústřední roli v patogenezi žaludečních a duodenálních vředů sehrává žaludeční kyselina . Ukázalo , že inhibice její sekrece účinně hojí vředy vyvolané nesteroidními protizánětlivými léčivy .
Schau. Dieser Knochen hier hat schon begonnen zu heilen.
Hele, tahle kost se už začala hojit.
Durch die zunehmende Integration Europas heilen diese aus vergangenen Zeiten stammenden und auf der Karte und in den Köpfen der Menschen vorhandenen Wunden zwar sicher, aber langsam.
Integrující se Evropa tyto staré jizvy na mapě i v myšlení lidí hojí sice bezpečně, ale pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es heilt schon, hat der Herr Doktor gesagt.
A krásně se nám to hojí, říkal pan doktor.
Für die Heilungsraten von duodenalen Ulcera sind kaum Daten verfügbar, doch heilen diese Ulcera nach Säuresuppression erfahrungsgemäß besser als Magenulcera.
Pokud jde o výsledky hojení duodenálních v ed, je k dispozici jen málo údaj, ale obecn platí, že duodenální v edy se po supresi kyselosti žalude ního prost edí hojí lépe než
Ihre Funktionen sind stark und ihre Brüche heilen sehr gut.
Její životní funkce jsou silné a fraktury se hezky hojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch fügten sie Europa eine schreckliche Wunde zu, die bis zum heutigen Tage noch nicht vollständig geheilt ist.
Přitom zasadili Evropě strašnou ránu, která se do dnešních dnů zcela nezhojila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzte sie Säure aus, um zu sehen, wie schnell die Haut heilt.
Vystavoval je polytrinické kyselině a zkoumal, za jak dlouho se jim zhojí kůže.
Man sagt, die Zeit heile alles, Es heißt, man kann alles vergessen, Aber vom Schmerz meines Falles, Von dem bleib' ich ewig besessen!
Říká se, že čas vše zhojí a že člověk zapomene. Ale úsměv, slzy bolí v srdci ještě po letech.
Nur ein Mann kann die Wunden dieses Landes heilen.
Rány této země dokáže zhojit jediný muž.
Seine Durchführung würde dazu beitragen, die Wunden Europas zu heilen und den Weg für eine Debatte über die Art politischer Union zu bereiten, die die Europäer verdienen – eine Debatte, die die Europäische Union dringend benötigt.
Kdybychom ho podstoupili, pomohlo by to zhojit evropské rány a připravit půdu pro tolik potřebnou debatu o tom, jaký typ politické unie si Evropané zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie braucht den Rollstuhl, bis die Beinknochen geheilt sind.
Bude na vozíku jen než se jí zhojí kosti.
Hautleishmaniose verursacht Hautläsionen, die häufig nach einigen Monaten von selbst heilen, aber entstellende Narben hinterlassen können. Sie tritt weltweit auf, wie etwa an der Mittelmeerküste.
Kožní leishmanióza se projevuje boláky, které se během několika měsíců často samy zhojí, ale mohou po nich zůstat nevzhledné jizvy. Toto onemocnění se vyskytuje po celém světě včetně pobřeží Středozemního moře.
Wir wollen den gesunden Teil unserer Gesellschaft schützen und müssen den kranken Teil heilen.
Musíme zachovat zdravé jádro naší společnosti a zhojit infikované části.
Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe Berichte vom Arzt, die zeigen, dass der Bruch nie vollständig geheilt ist.
A mám zprávu dokazující, že se fraktura nikdy nezhojila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass schnell heilst.
Slyšel jsem, že se hojíš rychle.
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
Vím, že rány způsobené neštěstím v obcích Kolontár a Devečer se budou hojit ještě velmi dlouho, ale my už nyní musíme myslet i na to, že takových zanedbaných, nebezpečných nádrží s chemickým či jiným odpadem může být po Evropě víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er heilt viel schneller, als ich erwartet hatte.
A hojí se mnohem rychleji, než bych čekala.
Er ist immer noch ohne Bewusstsein, aber die Verbrennungen heilen.
Ještě není v pořádku, ale zranění se již hojí.
Ich ging vom Unfallort weg, und meine Wunden heilen jetzt viel schneller.
Utekla jsem od nehody, a ty odřeniny se hojí hodně rychle.
Wie heilten Wunden, als nur nach und nach?
Zranění se někdy hojí ale postupně..
Und in diesem Fall heilt der Flügel gerade, mein Freund.
A zrovna v tomto případě se ta křídla pomalu ale jistě hojí, příteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Hände heilen schnell", dachte er.
"Ruce se zahojí rychle, " pomyslel si.
Ich sollten den Rest des Herzens daran hindern so hart zu arbeiten während es heilt.
Zbytek srdce se nebude muset tak přetěžovat a v klidu se zahojí.
Wie Sie und ich wissen, heilt das Herz.
Jak oba dobře víme, srdce se zahojilo.
Das wird nie heilen, wenn du dran herumfingerst.
Nikdy se ti to nezahojí, když nenecháš na pokoji ty strupy.
Wenn du es nicht in ruhe lässt, wird es nie heilen.
Nezahojí se to, když si na to budeš pořád šahat.
Verzeiht die Sünden meines Körpers, oh Herr, weil sie meinem Herzen Kraft geben müssen, um es zu heilen.
Odpusť mému tělu hříchy, Pane, ale dávají mému srdci sílu zahojit se.
Es vergehen Monate. Seine Wunden heilen.
Přešly měsíce a rány se zahojily.
Mein Oberschenkel und mein Wadenbein waren gebrochen, aber sie waren geheilt, noch bevor du mich ins Krankenhaus gebracht hattest.
Zlomil jsem si stehenní i lýtkovou kost, ale zahojilo se to ještě než jsi mě odvezla do nemocnice.
Tohle se mi nikdy nezahojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunden zwischen den beiden Kirchen würden heilen, ließe man sie nur unangetastet.
Rány mezi oběma církvemi by se uzdravily, kdyby je už nikdo dále nejitřil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermute, Sie sind vollständig geheilt.
Zdá se, že jste se uzdravil.
Je mehr du isst, desto schneller heilt es.
Čím víc, tím dřív se uzdravíš.
Nein, nein, nein, nur genug um sie zu heilen.
- Ne, ne, jenom dost na to, aby se uzdravila.
Und selbst wenn du ausflippst, und hin und wieder durchdrehst und mich zusammenstauchst, ich bin jetzt ein Vampir und heile.
A i když ti sem tam rupne v kouli a zmlátíš mě, jsem teď upír, uzdravím se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und der Hybride, der heilt.
- A hybrid, který se léčí.
Bei Frauen heilt sie, bei Männern wird sie schlimmer.
Léčí se na ženách ale přenáší se po lidech.
Ich heile Sam während ich mich selbst heile.
Vyléčím Sama, zatímco budu léčit sebe.
Ihr Verrat hat mich mehr getroffen, als ich zu zeigen wage, doch ich werde ihr vergeben und meine Wunden im Stillen heilen.
Její zrada mi ublížila víc, než se odvažuji ukázat. Ale odpouštím jí a v soukromí se léčím.
Bei niemandem heilt es so schnell.
Nikdo se neléčí tak rychle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heilen
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kann ich das komplett heilen. - Heilen?
Poslouchej mě, můj lorde Garthe.
Vy uzdravíte barona Kroga!
Lasst seinen Körper heilen.
- Können Sie mich heilen?
- Nějakým způsobem se sami léčí.
Můžeme to všechno napravit.
- Damit Sie nicht heilen?
- Aby zabránil, abyste se vám udělalo lépe?
My tě z toho brzy vyléčíme.
*Siehe deine Lungen heilen.*
Knochen heilen von selbst.
Dokážeš jí pomoct, že ano?
Hojí se tvá zranění dobře?
Niemand konnte mich heilen.
Nikdo mě nemohl zachránit.
- Meine Wunde wird heilen.
- To jsou léky, tak trochu.
Die Rippen heilen wieder.
- Ale jste zraněná a tohle vás zahojí.
Meine Knochen heilen noch.
Moje kosti ještě nesrostly.
- Nech mě, ať tě uzdravím.
- Wir heilen keine Krebspatienten.
- To chce klid. Nejde přece o smrtelnou nemoc.
Viktor chce, aby ho uzdravila.
udržujte Elfy při životě.
Jeho ruka bude v pořádku.
* Vielleicht würde dich das heilen * * heilen, in deinem Innern. *
* Zlato, zlato, rád bych si tě chytil * * chytil *
Er wird dieses Land heilen.
A zase tuto zemi uzdraví.
Es sollte alles heilen können.
Das tun Menschen. Sie heilen.
To lidé dělají, dají se dohromady.
Kann Ihre Erdenmedizin das heilen?
Vyléčí ji pozemská medicína?
Sonst wird sie nicht heilen.
Die Zeit wird das heilen.
Jeho rány se časem zahojí.
- Diese Wunden heilen Sie nicht.
Paddy je gangster a vy jste lhářka.
Nichts, was nicht heilen wird.
To není nic, co by se nezahojilo.
Sie muss heilen und vergessen.
Musí se zotavit. Zapomenout.
Es wird deine Wunden heilen.
Das wird deine Wunden heilen.
Sie heilen ganz gut, danke.
Pěkně se hojí, děkuju za optání.
- Sie heilen mich gleich wieder!
- Za minutu budu vyléčená.
Oh komm schon, wir heilen..
Denn das tun Ärzte - heilen.
To lékaři dělají-- Léčíme.
Und dich selbst zu heilen.
Das Mittel kann Millionen heilen.
Stejně umřeš když to nevytáhneme.
Mein Blut wird sie heilen.
Die Schürfwunden heilen bereits schnell.
Oděrky už se rychle hojí.
Asozialität kann man nicht heilen.
Říkají, že pro mě nejsou žádné léky.
Heilen Sie sich selbst, Doktor.
Keine Sorge, er wird heilen.
Ich kann ihn nicht heilen.
Können die Menschen es heilen?
Jak byl ten virus vytvořen?
Mein Blut wird ihn heilen.
Es wird von selbst heilen.
Die Schrammen werden schnell heilen.
Und damit wird er heilen.
Aber ich werde dich heilen.
Ale díky mně se z toho vylížeš.
Das Herz wird nicht heilen.
Er kann gar nichts heilen!
Niemand wird mich heilen, Süße.
Mě nikdo nevyléčí, zlato.
Das wird deine Krankheit heilen.
Toto vyléčí tvou chudokrevnost.
Doch ich kann dich heilen.
Můžu tě poskládat znovu dohromady.
Und dadurch heilen meine Hände?
Nichts, was nicht heilen wird.
Nic, co by se časem nezahojilo.
Versuchen, ihn davon zu heilen.
Liebeskummer kann man nicht heilen.
Nešťastná láska se nevyléčí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Können Sie das nicht heilen?
Můžete s tím něco udělat?
- Wundrosen sind schwer zu heilen.
Růže se léčí velice obtížně.
Ich soll ihn davon heilen.
- von Ketracel-White zu heilen.
- z jejich závislosti na ketracelu.
Wer kann seine Wunden heilen?
Prosím, postarejte se o tohoto muže.
Dann heilen deine Wunden schneller.
Čím víc si odpočineš, tím dřív budeš zdravá.
- Wir werden dich heilen, Kleiner.
Dáme tě do pořádku, chlapče.
Vorbeugen ist besser als heilen.
Zjištění se rovná prevence.
Ja, aber sie wird heilen.
- Kann man einen Klumpfuß heilen?
- Dá se něco dělat s koňskou nohou?
Sollst du das Pferd heilen?
Abych se jí postaral o koně?
Wir heilen hier alles Mögliche.
Ale zde vyléčíme všechno.
Sie wird das Land heilen.
Heilen ist eindeutig kostspieliger als Vorbeugen.
Je určitě nákladnější odstraňovat škody než těmto škodám předcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbeugen ist daher eindeutig besser als heilen.
Za této situace je prevence jednoznačně lepší než náprava.
Dieser Abend sollte die Wunden heilen.
Tenhle večer by mohl být pěkný.
Wir können das Mal des Kain heilen.
Můžeme se zbavit Kainova znamení.
Hast du auch nur einen heilen Stuhl?
Je tady nějaká normální židle?
Wir können nicht heilen, nur lindern.
Zmírnit bolest je jediné, co můžeme dělat.
Wie kann man ein gebrochenes Herz heilen?
Jak můžeš opravit zlomené srdce?
Ihre Wunden heilen mit der Zeit.
Časem se vaše zranění vyléčí.
Sie sagten, Sie würden mich heilen!
Říkal jste, že mě vyléčíte!
Eine Verletzung, die nur langsam heilen wird.
Zranění, které jsem dlouho opomíjel se pomalu léčí.
Es wird ihn aber nicht heilen.
Nevyléčí ho to tak, jak znáte.
Es könnte heilen oder töten, Doktor.
Buď vyléčí nebo zabije, doktore.
- Er ist ein Heiler, er soll heilen.
- Je to léčitel, nechť tedy léčí.
Meine Rippe wird nicht heilen, Henry.
Mé žebro se neuzdraví, Henry.
Vielleicht könnt ihr euch gegenseitig heilen.
Možná se oba navzájem uzdravíte.