Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heilend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heilend léčivý 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heilend léčivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis weniger schädlich als andere sei oder auf eine Reduzierung einiger schädlicher Bestandteile des Rauchs abziele oder belebende, energetisierende, heilende, verjüngende, natürliche oder ökologische Eigenschaften oder einen sonstigen Nutzen für die Gesundheit oder Lebensführung habe;
naznačuje, že určitý tabákový výrobek je méně škodlivý než jiné nebo že jeho cílem je snížení účinků některých škodlivých složek kouře nebo že má vitalizační, energizující, léčivé, omlazující, přírodní, či vlastnosti produktu ekologického zemědělství vlastnosti nebo jiné zdravotní přínosy či přínosy pro životní styl;
   Korpustyp: EU
Kamille hat viele heilende Eigenschaften.
Heřmánek má mnoho léčivých schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Wasser hat heilende Kräfte.
Ale tahle voda má léčivé účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Guave hat heilende Kräfte.
Guava, má léčivé účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihr geht, fühlt ihr die heilende Energie dieses Orts.
Na každém kroku všude kolem sebe cítíte léčivou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Hecken einige heilende Gedanken für dich aus! In Liebe, Team Cathy!
Přinesli jsme ti pár léčivých nápadů na vaření!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jukebox hat eine merkwürdig heilende Wirkung, sie hält die Freude am Leben.
Ten jukebox má zvláštní léčivou sílu, udržuje naživu radost.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendwen in Ihrer Kirche, der wirklich an die heilende Kraft der Bibel geglaubt hat?
Věřil někdo ve vašem sboru v léčivou sílu bible?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heilende léčebné 3
die heilende léčebná 1
heilender Balsam hojivý balzám 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "heilend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heilendes Wasser, wir kommen.
-Jsme tu, zázračná vodo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die heilende Hand.
- Ruce, co uzdravují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heilende Kräfte.
Chci ti pofoukat bolístky, Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein langsam Heilender.
A pomalu se léčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kamille hat viele heilende Eigenschaften.
Heřmánek má mnoho léčivých schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bewusstseinserweiternd und heilend.
Rozšiřuje vědomí a uzdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Guave hat heilende Kräfte.
Guava, má léčivé účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als "heilende Bibel" bekannt.
Je známá jako uzdravovací bible.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es soll heilende Kräfte besitzen.
Jo, říká se to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat lindernde und heilende Kräfte.
Již od nepaměti je vyhledávaná pro své utišující a léčivé účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine linke Hand hat heilende Kräfte.
V levé ruce mám hojivou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieses "alles heilende" Blut?
Kde je všehojící krev?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Wasser hat heilende Kräfte.
Ale tahle voda má léčivé účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe verteilt sich wie ein süßer, heilender Balsam.
Láska se šíří jako sladký hojivý balzám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine therapeutische Massage kann heilend auf Schlaflosigkeit wirken.
Terapeutické masáže mohou být efektivní léčbou na nespavost, Poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese nicht heilende Eiterbeule, die wir Heimat nennen.
Ten absces, co už nelze vyhojit, který nazýváme svým domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Es verleiht ein langes Leben und ist heilend.
Přináší též dlouhověkost a léčí nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir ohne das heilende Wasser anfangen?
Co si počneme bez léčivé vody?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist traurig, man, aber ein heilender Schritt.
To je smutný, ale krok správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so ein heilende Hände, Voodoo, Weizengras Trottel?
Je to nějaká léčebná ruka, voodoo, jackass pšeničných klíčků?
   Korpustyp: Untertitel
Während ihr geht, fühlt ihr die heilende Energie dieses Orts.
Na každém kroku všude kolem sebe cítíte léčivou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss so sein, damit es heilende Kräfte entfaltet.
Musí to tak být, ozdravuje to energii.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schmerz des Todes. Es ist heilender Schmerz.
- Ta není smrtelná, ale léčivá.
   Korpustyp: Untertitel
um bei medizinischem Bedarf, insbesondere in Notfällen, vorbeugende und heilende Maßnahmen zu nennen,
ke splnění lékařských požadavků vypracováním preventivních a léčebných opatření, a to zejména v naléhavých případech;
   Korpustyp: EU DCEP
Mögest du uns Weisheit geben, Freya, und heilende Hände, während wir leben.
Můžeš nám dát moudrost, Freyo, a léčivé ruce, pokud žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
David sagte, dass das Blut von unseresgleichen, kein Menschenblut, die heilende Wirkung hat.
David říkal, že je to krev našeho druhu, né lidská, co Lennyho dokáže uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen anscheinend nicht, was Sie getan haben. Guter Mann, Sie haben heilende Hände.
Nejspíš o tom ani nevíš, ale člověče, tvůj dotek léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jukebox hat eine merkwürdig heilende Wirkung, sie hält die Freude am Leben.
Ten jukebox má zvláštní léčivou sílu, udržuje naživu radost.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er hat die Konstitution eines Sauriers und heilende Kräfte.
Připusťme, že má regenerační schopnosti dinosaura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns nicht erzählt, dass Ihre Bibel auch als eine heilende Bibel bekannt ist.
Neřekl jste nám, že vaše bible byla známá také jako uzdravovací bible.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendwen in Ihrer Kirche, der wirklich an die heilende Kraft der Bibel geglaubt hat?
Věřil někdo ve vašem sboru v léčivou sílu bible?
   Korpustyp: Untertitel
I werden den 435 Spezialisten treffen oder Wunder-Heilender tonight in irgendeiner Kneipe.
Mám se sejít s dalším specialistou anebo léčitelem. Dnes večer v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die heilende Kraft einer einzelnen Tasse Tee ist von gleichem Wert wie mehrere Stunden Pause.
Léčící síly jediného šálku čaje se rovnají několika hodinám odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat einige schon heilende Prellungen und Hämatome an ihren Armen.
A několik hojících se pohmožděnin a hematomů na rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gesagt Avalons heilendes Wasser habe eine Quelle hier in unserem Land.
Říká se, že hojivé vody Avalonu pramení až v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bekannt für unser Wasser und die heilende wunderbare Kraft der Sonne.
Máme tu slavně prameny a uzdravujíčí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn jeder weiß, dass mein Blut heilende Kräfte hat, könnte ich helfen.
Myslel jsem, že kdyby všichni věděli, že moje krev má moc léčit, mohl bych pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Hecken einige heilende Gedanken für dich aus! In Liebe, Team Cathy!
Přinesli jsme ti pár léčivých nápadů na vaření!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Sokka aber du bist nicht gerade Mr. Heilende Hände.
Bez urážky, Sokka. Ale ty nejsi zrovna pán s uzdravujícíma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besonders seine regenerierende und heilende Wirkung finde ich höchst erstaunlich.
Má překvapivě léčebný a regenerační účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Katastrophen, die 2010 unseren Planeten erschütterten, hat das Erdbeben in Haiti die am schwersten zu heilende Wunde hinterlassen.
Ze všech pohrom, které zasáhly naši planetu v roce 2010, zanechalo zemětřesení na Haiti ránu, která se nejhůře hojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wusste ich, dass Sie über heilende Kräfte verfügen, aber der Turbo-lQ war eine echte Überraschung.
Věděl jsem, že máš schopnost léčit, ale tvá turbo inteligence. Ta byla příjemným překvapením.
   Korpustyp: Untertitel
Um hier Abhilfe zu schaffen, gilt es, die Arbeitsbedingungen sowie die präventive und heilende Gesundheitsversorgung zu verbessern.
Za tímto účelem je nutná politika k prosazování lepších pracovních podmínek a zlepšení preventivní a léčebné zdravotní péče.
   Korpustyp: EU
Als Mr. Patel ihm den Schlüssel für die Tür reichte, war das wohl ein heilender Moment für beide.
Když pan Patel Rajovi předával klíče od hlavního vchodu, myslím, že to mělo positivní účinky na oba.
   Korpustyp: Untertitel
Viel hatte sich in ihm geändert seit jenem ersten Tag im Ministerium für Liebe, aber die endgültige, notwendige, heilende Wandlung war bis zu diesem Augenblick nicht erfolgt.
Od prvního dne na Ministerstvu lásky se v něm mnoho změnilo, ale ke konečné, nevyhnutelné, uklidňující změně došlo až teď.
   Korpustyp: Literatur
Nach Anwendung von Osigraft in der Studie, in der nicht heilende Tibiafrakturen untersucht wurden, konnten bei 66% der Patienten Antikörper gegen das OP-1-Protein nachgewiesen werden.
Protilátky k proteinu OP- 1 byly zjištěny po podání přípravku Osigraft u 66% pacientů ve studii tibiálního výskytu pseudoartrózy.
   Korpustyp: Fachtext
Anhaltende Schmerzen und/ oder nicht heilende Wunden im Mund oder am Kiefer wurden vor allem bei Patienten berichtet , die mit Bisphosphonaten wegen anderer Erkrankungen behandelt wurden .
Zejména u pacientů léčených bisfosfonáty pro jiné druhy onemocnění byly hlášeny déletrvající bolesti a/ nebo nehojící se vřídky v ústní dutině nebo čelisti .
   Korpustyp: Fachtext
Armut ist eine der häufigsten Todesursachen, und leicht zu heilende Krankheiten fordern immer noch 15 Millionen Menschenleben pro Jahr – 25 % aller Todesfälle.
Jedním z největších světových zabijáků je chudoba a snadno léčitelné nemoci si dodnes každoročně vyžádají 15 milionů obětí – to je 25% všech úmrtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es, ist es, es tut ganz schön weh, aber, weißt du, das ist nicht der schmerzhafteste Teil. Das ist der heilende Teil.
Jo, bolí to celkem dost, ale to znamená, že se to hojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach soll es hier draußen ein heilendes Gewässer geben, das etwas mit einem Herz zu tun hat, aber nur die mit reinem Herzen können davon profitieren.
Legenda praví, že je tam léčivá voda, která má co do činění se srdcem. Pouze ti, jež mají čestné srdce se jí mohou napít.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie ist gefangen in einem Duell heilender und zerstörerischer Einflüsse, in der sie sich eine weitere Intensivierung Letzterer nicht leisten kann.
Právě naopak, uvízla v duelu mezi hojivými a zničujícími vlivy, v němž si stěží může dovolit další vyostřování negativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beginnen mit Paul, der, aus irgendeinem Grund, Marias Buch liest und merkt, dass die heilende Bibel ein Vermögen wert ist.
Začneme s Paulem, který, z nějakého důvodu, čte knihy Marie a zjistí, že uzdravující bible by stála sakra hodně hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in den 5 Minuten, die uns noch bleiben, würde ich gerne über die heilende Wirkung der Entschuldigung zu sprechen kommen.
Dobře, ve zbývajících pěti minutách bych chtěla mluvit o léčebné moci omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden in der in Anhang VIIa festzulegenden Form vorgelegt 1 und genügen den medizinischen Erfordernissen für die Angabe präventiver und heilender Maßnahmen, insbesondere in Notfällen.
Informace uvedené v odstavci 1 se poskytují ve formě, kterou stanoví příloha VIIa 1 , a musí být dostatečné pro lékařské potřeby, aby bylo možné vypracovat preventivní a léčebná opatření, a to zejména pro akutní případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden in der in Anhang VIIa festgelegten Form vorgelegt 1 und genügen den medizinischen Erfordernissen für die Angabe präventiver und heilender Maßnahmen, insbesondere in Notfällen.
Informace uvedené v odstavci 1 se poskytují ve formě, kterou stanoví příloha VIIa 1 , a musí být dostatečné pro lékařské potřeby, aby bylo možné stanovit preventivní a léčebná opatření, včetně těch pro akutní případy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass es wichtig ist, die heilende und präventive Rolle des Gesundheitswesens zu stärken, die Untersuchungen zu verstärken und die verbesserten Impfungen nicht nur auszuweiten, sondern auch für jeden zugänglich zu machen.
Domnívám se, že je důležité posílit léčebnou a preventivní roli zdravotní péče, rozšířit vyšetření, a nejen vylepšit očkování, ale také ho zpřístupnit všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte auch für Betriebe und Anlagen gelten, in denen Tätigkeiten ausgeführt werden, die die Handhabung tierischer Nebenprodukte in Übereinstimmung mit dem Veterinärrecht der Union einschließen, außer der Handhabung tierischer Nebenprodukte im Rahmen heilender Tätigkeiten privater Tierärzte.
To by se mělo týkat také zařízení nebo podniků, v nichž jsou prováděny úkony, při nichž dochází k manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu podle veterinárních předpisů Unie kromě manipulace s vedlejšími produkty živočišného původu při léčebných činnostech soukromých veterinárních lékařů.
   Korpustyp: EU
suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis weniger schädlich als andere sei oder auf eine Reduzierung einiger schädlicher Bestandteile des Rauchs abziele oder belebende, energetisierende, heilende, verjüngende, natürliche oder ökologische Eigenschaften oder einen sonstigen Nutzen für die Gesundheit oder Lebensführung habe;
naznačuje, že určitý tabákový výrobek je méně škodlivý než jiné nebo že jeho cílem je snížení účinků některých škodlivých složek kouře nebo že má vitalizační, energizující, léčivé, omlazující, přírodní, či vlastnosti produktu ekologického zemědělství vlastnosti nebo jiné zdravotní přínosy či přínosy pro životní styl;
   Korpustyp: EU
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere Stellen, die dafür zuständig ist/sind, Informationen von Importeuren und nachgeschalteten Anwendern, die ein Gemisch in Verkehr bringen, entgegenzunehmen, die insbesondere für die Angabe vorbeugender und heilender Maßnahmen, vor allem in Notfällen, von Belang sind.
Členské státy určí subjekt nebo subjekty pověřené přijímáním informací předkládaných dovozci a následnými uživateli, kteří uvádějí směsi na trh, a důležitých zejména pro vypracování preventivních a léčebných opatření, a to zejména pro případy náhlého ohrožení zdraví.
   Korpustyp: EU
Wir leben in einer Welt, in der jeder sechste Todesfall auf das Konto leicht zu heilender Infektionskrankheiten geht und jeder achte Todesfall auf Luftverschmutzung zurückzuführen ist, vor allem aufgrund der Verbrennung von Dung und Zweigen für Kochzwecke in Innenräumen. Milliarden Menschen leben in bitterer Armut, ohne Strom und mit wenig Nahrung.
Žijeme ve světě, kde jsou příčinou každého šestého úmrtí snadno léčitelná nakažlivá onemocnění, kde je každé osmé úmrtí způsobeno znečištěním ovzduší, vesměs z topení trusem a větvičkami v domácích topeništích, a kde miliardy lidí žijí v žalostné chudobě, bez elektřiny a s minimem jídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert zahlreiche junge Mädchen grauenhaft zu Tode gequält und in deren Blut gebadet hatte, ging mit ihrem Glauben an die heilende und rituelle Wirkung des Blutes ebenfalls in den gesellschaftlichen Erinnerungsbestand ein, in das von vielen geteilte Wissen, und konnte je nach Bedarf abgerufen werden.
Podobně i maďarská hraběnka Alžběta Báthoryová, která v sedmnáctém století mučila mladé dívky k smrti a věřila v léčebné účinky koupelí v jejich krvi, přispěla k západnímu obrazu východní Evropy jakožto srdce veškeré temnoty lidské duše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar