Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben im Ausschuss für regionale Entwicklung eine ziemlich heillose Diskussion darüber geführt.
Ve Výboru pro regionální rozvoj jsme o tom vedli vyloženě zoufalou diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "heillos"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heillos und wild Heillos und wild
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
Dabei, dass der leibliche Vater heillos überfordert war.
Že je biologickej otec z toho všeho na větvi.
Heillos romantisch, wie sie nun mal war, dachte sie, Felices Brief wäre von ihm.
Byla nasycená romantikou. Myslela, že dopis od Felice byl od něj.
Dazu die eklantante Missachtung und der heillos krimminelle Mangel von Schinken und Ananas.
A k tomu nestydatá ignorance a naprosto trestuhodnej nedostatek šunky a ananasu.
Ebenso ist der Staat der Fußballweltmeisterschaft als Sportspektakel heillos unterlegen, aber ein Großteil der politischen Berichterstattung konzentriert sich darauf, wer gut und wer schlecht gespielt hat.
Obdobně platí, že vláda je coby sportovní událost mnohem podřadnější téma než Mistrovství světa ve fotbale, ale velká část politického zpravodajství se zaměřuje na to, kdo hrál dobře a kdo hru kazil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, der richtige Vater war heillos überfordert, weil das Letzte, was er sich vorstellen konnte in seinem Leben, ist mal ein Kind zu haben.
Biologickej otec je z toho mimo. To poslední, co kdy chtěl, je mít dítě. Ale něco se stane.
Wenn man nun entgegnet, dass die Mädchen, die in der Schule ein Kopftuch tragen wollen, nicht in Nigeria oder Saudi Arabien leben und fast sicher nichts mit den in diesen Ländern herrschenden extremen wahabitischen Ansichten zu tun haben, erntet man beinahe mitleidige Blicke der Art, wie man sie den heillos Naiven zuwirft.
Odpovíte-li, že děvčata, která chtějí mít ve škole hlavu zakrytou šátkem, nežijí v Nigérii ani v Saúdské Arábii a že téměř určitě nesdílejí krajní wahhábovské názory, jež se v těchto zemích vyskytují, setkáte se s pohledem téměř shovívavého soucitu, který je vyhrazen nevyléčitelně naivním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar