Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heilsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heilsam prospěšný 4 léčivý 3 hojivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heilsam prospěšný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch hat das Hinscheiden des alten Nachrichtenmodells auch eine heilsame Wirkung.
Odchod starého modelu zpravodajství má však také prospěšný účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Scham wäre heilsam, wenn sie die Amerikaner dazu brächte, sich klar zu machen, dass sie in einer Welt wechselseitiger Abhängigkeiten leben, in der Nationen sich nicht in einseitige militärische Abenteuer stürzen können, ohne unerwartete Katastrophen zu erleiden.
Americký stud by byl prospěšný, pokud by dovedl Američany k poznání, že žijí ve vzájemně na sobě závislém světě, kde se jednotlivé státy nemohou dopouštět jednostranných vojenských dobrodružství, aniž utrpí nečekané pohromy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von Monaco vorgelegte Vorschlag, den Roten Thun in den Anhang I des Washingtoner Artenschutzübereinkommens aufzunehmen, kann sich in Anbetracht der Tatsache, dass diese Art aussterben wird, wenn nicht schnelle und drastische Maßnahmen zu ihrem Schutze ergriffen werden, als heilsam erweisen.
Návrh na začlenění tuňáka obecného do Přílohy I úmluvy CITES, který předložilo Monako, se může ukázat jako prospěšný, a to s ohledem na skutečnost, že tento živočišný druh je odsouzen k vyhynutí, pokud nebudou podniknuta naléhavá přísná opatření na jeho ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich hatten die Wahlen eine Reihe heilsamer Auswirkungen – auch abgesehen davon, dass sie zeigten, dass sich auch mit Ausgaben seitens der Unternehmen in fast unbegrenzter Höhe eine Wahl nicht kaufen ließ und dass der demokratische Wandel in den USA das Ende des republikanischen Extremismus bedeuten könnte.
Ve skutečnosti měly volby několik prospěšných účinků – kromě toho, že dokázaly, že bezuzdný firemní sponzoring si volby nekoupí a že demografické změny ve Spojených státech mohou znamenat konec republikánského extremismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "heilsam"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist heilsam.
Tohle je ve skutečnosti terapeutické.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist heilsam.
- Ta voda je léčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie heilsam ist.
Protože je blahodárná jako jantarové obilné lány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte sind heilsam.
Vaše slova mne vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist also heilsam, sagst du?
Takže říkáte, že ta voda je léčivá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre aus den Biokraftstoffen ist heilsam.
Ponaučení z biopaliv je přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Ausblick ist viel heilsamer.
Ale myslím si, že uzdravující je ten výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Mutter dachte, Vlyvalle wäre heilsam für mich!
Jo. Matka se domnívá, že pobyt ve Vlyvalle na mě bude mít očistný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es ja, es ist eine heilsame Bibel.
Říkal jsem, že ta bible uzdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl schmerzvoll für den Rest der Gesellschaft, ist dies ein durchaus heilsamer Prozess.
Pro zbytek společnosti je to sice bolestivé, ale zdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und auch die Finanz- und Schuldenkrise hat teilweise heilsame Wirkung hinsichtlich mehr Gemeinsamkeit, insbesondere bei der GSVP.
Finanční a úvěrová krize měly do určité míry blahodárný přínos v podobě posílení smyslu pro společnou věc, zvláště co se týče společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier finden sich eine weitere Erklärung für die zögerliche Erholung am Arbeitsmarkt, sowie eine heilsame politische Lehre.
V tom spočívá další vysvětlení mdlého růstu pracovních příležitostí, jakož i přínosné ponaučení pro politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ruft alle unsere Staaten auf, wach zu werden und zu erkennen, dass Veränderungen sowohl nötig als auch heilsam sind.
Vyzývá všechny členské státy, aby si uvědomily, že změny jsou nezbytné, ale také prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophen des letzten Jahres waren eine heilsame Erinnerung daran, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten die Arbeit am Katastrophenschutz intensivieren müssen.
Katastrofy v loňském roce byly užitečnou připomínkou toho, že EU a její členské státy musí urychlit práci na předcházení katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, auf lange Sicht wird die Krise eine heilsame Wirkung auf die Beziehungen zwischen den Staaten und den Märkten haben.
Myslím si, že z dlouhodobého hlediska bude mít tato krize ozdravující účinek na vztahy mezi státy a trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hatten die Wahlen eine Reihe heilsamer Auswirkungen – auch abgesehen davon, dass sie zeigten, dass sich auch mit Ausgaben seitens der Unternehmen in fast unbegrenzter Höhe eine Wahl nicht kaufen ließ und dass der demokratische Wandel in den USA das Ende des republikanischen Extremismus bedeuten könnte.
Ve skutečnosti měly volby několik prospěšných účinků – kromě toho, že dokázaly, že bezuzdný firemní sponzoring si volby nekoupí a že demografické změny ve Spojených státech mohou znamenat konec republikánského extremismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn auf der einen Seite keine Zugeständnisse in Bezug auf den internationalen Besitzstand in seinen verschiedenen Formen wie beispielsweise der Charta der Vereinten Nationen oder den Regeln der WTO hinnehmbar sind, so wäre es hingegen ermutigend und heilsam für Europa, die Dinge zwischen seinen kulturellen Wahrnehmungen und dem politischen Pragmatismus zu berücksichtigen.
Pokud na jedné straně nejsou přijatelné žádné ústupky ohledně mezinárodních výdobytků v jejich různých formám, jako je např. Charta Organizace spojených národů nebo pravidla WTO, bylo by naopak odvážné – Evropě by to prospělo –rozlišovat kulturní vnímání věcí a pragmatickou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP