Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil Frauen die Begierden der Männer anstacheln, werden sie außerhalb der engen Grenzen des familiären Heims als Bedrohung angesehen.
A protože ženy rozněcují v mužích touhy, panuje přesvědčení, že právě ony představují mimo hranice rodinného domova hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, er brauche ein Heim, eine Familie.
Tenkrát jsem měl pocit, že potřebuje domov, rodinu.
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Umístění dítěte do dětského domova by samozřejmě mělo být bráno pouze jako dočasné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, verzeih mir den Versuch unser Heim zu verschönern.
Tak promiň, že chci, abychom měli krásný domov.
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
Proto je v dětských domovech tak velký počet dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer wenn ich ein neues Heim und Freunde gefunden habe, muss ich wieder weg.
Sotva si najdu nový domov a kamaráda - vždycky mi přijde, že musím odejít.
In dem großen Heim sind die Betreuungs- und Therapiemöglichkeiten für die Kinder völlig unzureichend.
Péče a léčba, které jsou ve velkém domově dětem poskytovány, vykazují značné nedostatky.
- Ich liebe das Haus, unser neues Heim.
Zbožňuju ten dům. Je to náš nový domov.
Im eigenen Heim leben Frauen am gefährlichsten - häusliche Gewalt ist die häufigste Ursache von Verletzungen bei Frauen, häufiger als Verkehrsunfälle und Krebs zusammen genommen.
Ženy jsou nejvíce ohroženy ve svých vlastních domovech - domácí násilí je nejčastější příčinou újmy na zdraví žen, častější než dopravní nehody a rakovina dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich hörte, sie schätzten die Bequemlichkeit ihres Heims.
Také jsem slyšel, že mají rádi pohodlí svého domova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche Amerikaner genossen (manchmal vielleicht nur für ein paar Monate) die Annehmlichkeiten des Hausbesitzes und des Lebens in einem größeren Heim, als sie es andernfalls gehabt hätten.
někteří Američané si (možná jen pár měsíců) vychutnávali slasti spojené s vlastnictvím nemovitosti a životem ve větším domě, než jaký by za jiných okolností měli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonnenschein das ganze Jahr. in einem Heim, auf das Sie stolz sein können.
Po celý rok teplé a slunečné počasí v domě, na který budete pyšní.
Natürlich gab es auch manch kurzfristigen Nutzen dieser übermäßigen Immobilien-Investitionen: Manche Amerikaner genossen (manchmal vielleicht nur für ein paar Monate) die Annehmlichkeiten des Hausbesitzes und des Lebens in einem größeren Heim, als sie es andernfalls gehabt hätten.
Jistě, přemrštěné investice do realit měly i jistý krátkodobý přínos: někteří Američané si (možná jen pár měsíců) vychutnávali slasti spojené s vlastnictvím nemovitosti a životem ve větším domě, než jaký by za jiných okolností měli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzte Nacht wurde ich in meinem eigenen Heim verhext.
Včera jsem byla napadena kouzlem v mém vlastním domě.
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
lm Salon und heiße sie in unserem Heim ganz herzlich willkommen.
Připravená uvítat je s vděčností v našem domě. - Dobře.
Aber ist Ihr Heim wert wenigstens zwanzig tausend?
Ale váš dům má cenu přibližně dva miliony?
Dachte wir schneien mal rein und machen einen drauf in deinem neuen Heim.
- Říkali jsme si, že se skočíme kouknout na tvůj novej dům.
Willkommen in meinem Heim, mein lieber Sebastian.
Vítám tě ve svém domě, milý Sebastiane.
Laut Bewährungshelfer lebt er in einem Heim in Queens.
Žije v domě na půl cesty v Queensu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Väter müssen eine größere Verantwortung für Heim und Familie sowie ihren Anteil am Elternurlaub übernehmen, nicht zuletzt um der Kinder willen.
Otcové musí převzít více zodpovědnosti za domácnost a rodinu a vybrat si svůj podíl rodičovské dovolené hlavně v zájmu svých dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das tun wir mit einer neuen Reihe von Computern für Heim und Büro.
Uděláme to následovně. Navrhneme novou řadu počítačů pro domácnosti a pro kanceláře.
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
Kyperská vláda vynaložila mimořádné úsilí, aby nově zajistila práci pro mnoho desítek tisíc zemědělců a obyvatel venkova, kteří byli nuceni opustit svá hospodářství a domácnosti po turecké invazi v roce 1974.
Heime sind auch nützlich.
Bývají i pohodlné domácnosti.
fordert die Mitgliedstaaten auf, älteren Menschen in jeder erdenklichen Weise Unterstützung zukommen zu lassen, dass sie in ihrem eigenen Heim eigenständig leben können, und ihnen durch verschiedene Hilfsvorrichtungen ein besseres Zurechtkommen zu Hause zu ermöglichen, da dies die beste Alternative zu institutioneller Pflege darstellt;
vyzývá členské státy, aby všemožně podpořily seniory, aby mohli zvládat život ve vlastní domácnosti a poskytly jim prostředky, jež jim pomohou v tomto prostředí lépe fungovat, vzhledem k tomu, že jde o nejlepší alternativu k institucionální péči;
Ich bevorzuge es, es nicht zu diskutieren, ich werde nur sagen, dass Ihre Werte keinen Platz in einem zivilisierten Heim haben!
Raději bych to nerozebírala, slečno Westová, řeknu jen, že vaše mravní hodnoty nemají místo ve slušné domácnosti!
in der Erwägung, dass Gewalt von Männern gegen Frauen oft im Verborgenen und im eigenen Heim stattfindet; dies ist nur möglich, solange nicht von der Gesellschaft angemessene Sanktionen verhängt werden; historisch und kulturell tief verwurzelte Normen tragen häufig dazu bei, dass Gewalt von Männern gegen Frauen legitimiert wird,
vzhledem k tomu, že k mužskému násilí páchanému na ženách často dochází utajeně, v domácnostech, a může se tak dít proto, že společnost neukládá přiměřené tresty; vzhledem k tomu, že historicky a kulturně zakořeněné normy jsou často faktorem, který mužské násilí páchané na ženách legitimizuje,
H. in der Erwägung, dass Gewalt von Männern gegen Frauen oft im Verborgenen – im eigenen Heim – stattfindet; dies ist nur möglich, solange nicht von der Gesellschaft angemessene Sanktionen festgeschrieben werden; historisch und kulturell tief verwurzelte Normen tragen häufig dazu bei, dass Gewalt von Männern gegen Frauen legitimiert wird,
H. vzhledem k tomu, že k mužskému násilí páchanému na ženách často dochází utajeně, v domácnostech, a může se tak dít proto, že společnost neukládá přiměřené tresty; vzhledem k tomu, že historicky a kulturně zakořeněné normy jsou často faktorem, který mužské násilí páchané na ženách legitimizuje,
Wenn Sie mir das erlauben, tendiert es sogar etwas zum Machismus, indem gesagt wird, dass die Notwendigkeit zur Überprüfung der Ziele von Barcelona hinsichtlich der Kinderbetreuungsstrukturen besteht, natürlich mit dem Hintergedanken, die Frauen wieder an Heim und Herd zu binden.
Pokud dovolíte, dokonce na mě tyhle projevy působí dojmem tak trochu okázalého chlapáctví, jestliže pan premiér Topolánek říká, že je třeba přehodnotit cíle dohodnuté na zasedání Evropské rady v Barceloně ve věci podpůrných struktur pro děti, pochopitelně se záměrem vrátit ženy zpátky do domácnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwere körperliche Arbeit, die Sorge um Heim und Kinder, kleinliche Streitigkeiten mit Nachbarn, Kino, Fußball, Bier und vor allem Glücksspiele füllten den Rahmen ihres Denkens aus. Es war nicht schwer, sie unter Kontrolle zu halten.
Jejich duševní obzor byl omezen těžkou fyzickou prací, starostí o domácnost a o děti, drobnými spory se sousedy, filmy, fotbalem, pivem a nade všechno kartami. nebylo těžké udržet je pod kontrolou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Bill war's vorbei, bevor du heim kamst.
S Billem jsem skončila dávno předtím než ses vrátil domů.
Benjamin, nimm Klein-Eli und geh heim zu deiner eigenen Familie.
Benjamine, vezmi malou Eli. Jděte domů za rodinou.
Howard, ich muss auf die Toilette und niemand will mich heim fahren.
Howarde, potřebuji si zajít na toaletu a nikdo mě nechce svézt domů.
Gib dir Mühe, Melinda, und komm sicher heim.
Hodně štěstí, Melindo. A hlavně se vrať domů.
Aber sei bereit, wenn du heim kommst.
Hlavně buď připravený, až se vrátíš domů.
Du kannst heim gehen, Marilyn. Mein Date ist hier.
Už můžeš jít domů, Marilyn, moje rande právě dorazilo.
Und er muss wirklich aufhören, bevor meine Mutter heim kommt.
a opravdu ho potřebuju zastavit, než se máma vrátí domů.
Weißt du, ich sollte heim gehen und weiter daran arbeiten.
Víš co, měl bych jet domů a zapracovat na nich.
Wenn sie heim will, kriegen wir vielleicht 'nen Namen.
Pokud bude chtít jít domů, snad nám něco řekne.
Dann bringen wir ihn zur Botschaft und gehen heim.
Tak ho vysadíme před ambasádou a vrátíme se domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und, ist es seltsam nach so langer Zeit heim zu kommen?
Je divné být doma po tak dlouhé době?
Kommen Sie damit klar, alleine heim zu fahren?
Budete v pořádku, když budete doma sám?
Ich kann es nicht erwarten, heim zu kommen.
Nemohu se dočkat, až budeme doma.
Und wenn ich heim gehe, dort gibt es noch mehr Stress.
A doma si stresů užiji ještě víc.
- Du wirst mit mir hier leben? Du wirst darauf warten, dass ich heim komme und erzählen, was du mit den Mädchen gemacht hast?
- Ty tu se mnou budeš žít, loučit se a čekat na mě doma s historkami o tom, jak ses s děvčaty měla?
Bevor wir die Heugabeln und die Fackeln herausholen, darf ich euch erinnern, dass ich jedes eurer Kinder heim gefahren habe und mindestens eins heimlich, Bethenny.
Než na mě vytáhnete vidle a pochodně, ráda bych vám připomněla, že jsem hlídala každé z vašich dětí doma a Heimlicheda taky, Bethenny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Do bezpečnýho domova, jo?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident gedachte im Namen des Parlaments der 19 000 Menschen, die ihr Leben verloren, und vieler Tausender mehr, die Familienmitglieder und Freunde verloren haben oder ihre Heime und Dörfer auf der Flucht vor radioaktiver Verseuchung für immer verlassen mussten.
Předseda EP vyjádřil soustrast Parlamentu s 19.000 obětí, které přišly o život, s tisíci dalších, kteří ztratili členy rodiny či přátele a s těmi, kterých je o mnoho tisíc více, kteří při útěku před radiací navždy přišli o své domovy.
Heime und Leben gingen verloren.
Domovy a životy byly ztraceny.
Solche Heime sind für Menschen, die keine Familie haben, William.
Tyhle domovy jsou pro lidi, kteří nemají rodinu, Williame.
Unsere Felder, unsere Kornkammern, unsere Heime.
Naše pole, naše sýpky, naše domovy.
Das sind die Heime von Menschen.
Wir haben Heime für Waisenkinder.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand vom Heim bringt dich ins Krankenhaus.
Někdo z domova tě má odvézt do nemocnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir paddeln weiter bis nach Aintry, nehmen die Autos und fahren heim.
Prostě dopádlujeme do Aintry, sebereme auta a jedeme domů.
Wir fahren heim. Es ist nichts passiert.
Jedeme domů, nic se nestalo, nic se nestalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gehe rein und erledige den Papierkram, dann komme ich wieder und fahr dich heim.
Jdu jen vyplnit papíry a pak tě hodím domů.
ein neues Heim
nový domov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich liebe das Haus, unser neues Heim.
Zbožňuju ten dům. Je to náš nový domov.
lmmer wenn ich ein neues Heim und Freunde gefunden habe, muss ich wieder weg.
Sotva si najdu nový domov a kamaráda - vždycky mi přijde, že musím odejít.
Mutters Haus in Moskau geht an ihn und der Landsitz wird unser neues Heim.
Matčin dům v Moskvě připadne jemu a venkovské sídlo bude náš nový domov.
- Sie wollten doch ein neues Heim.
- Slečno Odellová, vy jste chtěla nový domov.
Das ist unser neues Heim, das sagte ich Dir doch.
Náš nový domov, jak jsem ti říkala.
Nun führe ihn herum und zeige ihm alles, sein neues Heim.
Teď ho tady proveď a ukaž mu jeho nový domov.
Unser neues Heim ist schön, oder?
Není náš nový domov nádherný?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heim
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh heim Morgan.Geh einfach Heim.
Prostě jdi domu, jdi domu.
Heime sind auch nützlich.
Bývají i pohodlné domácnosti.
-Ted tu bude každou chvíli.
Ona mi ničila mojí rodinu!
"To bylo prima" a zmizíš!
- Ein Heim für Obdachlose.
- Jde o ubytovnu pro bezdomovce.
Willkommen in unserem Heim.
Dělej, provedeme mu něco!
Trautes Heim, Glück allein.
- To je vše, pak jsem odešel.
- Všichni na patrolu, všichni z patroly.
Q88 - Sozialwesen (ohne Heime)
Q88 - Ostatní činnosti v oblasti sociální práce bez ubytování
Jeden z domovů doktora Holmese?
Potom si sbalíš svoje věci.
Willkommen in meinem Heim.
Mach's gut, trautes Heim.
V tom návrhu byla řada ubytoven.
Schutz Ihres Heims, Selbstverteidigung.
Jako ochrana domu nebo sebeobrana.
Ich kann vielleicht morgen heim.
Říkali, že mě pustí asi zítra.
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítej v mém skromném příbytku.
Das bringt meinen Arsch heim.
Bring den Sieg heim, Kleine!
- Ja, aber Stammgast im Heim.
- Ano, ale byl tam pravidelně.
Herzlich willkommen in unserem Heim.
Ahoj, vítejte u nás. Díky.
Jednou ti to aji tak vrátím.
Komm zur üblichen Zeit heim.
Budu tě očekávat jako obvykle.
Na diese Aufgaben im Heim.
Od té doby, co jsme byli v dětském domově.
Nein, ich bring dich heim.
Heime und Leben gingen verloren.
Domovy a životy byly ztraceny.
Nicht in deinem Heim, Greg.
Willkommen in meinem bescheidenem Heim.
Vítej v mém skromném příbytku.
"Wir zahlen es ihnen heim."
Říkals, že je jednou převálcuješ.
- Du kannst jetzt nicht heim!
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
Jistě má nějaký ten šrám.
Willkommen in unserem Heim, Francis.
Vítej v našem domě, Francisy.
Das ist ein staatliches Heim.
Komm, ich fahr dich heim!
- No tak. Udělám tě slavnou.
- Du solltest auch heim gehen.
Gärten (Heim- und/oder Gemeinschaftsgärten),
zahrady (soukromá anebo komunitní zahrada);
- Jetzt zahlen wir's ihm heim!
- Jo, jak ty na mě, tak já na tebe.
Pak ješte jednou a jedu domu.
Trautes Heim und so weiter.
Soukromí britských občanů a tak.
Sie haben mein Heim abgeräumt.
Sebrali mi střechu nad hlavou.
Zahl es ihnen heim, Omar.
Komm gut heim, mein Junge.
Tak šťastnou cestu, chlapče.
Je v sanatoriu pro duševně choré.
Willkommen in "Unser Heim", Luisa.
Vítejte v "Našem Domově", Luiso.
Das zahle ich Ihnen heim!
Nein, eigentlich, geht es Heim.
Spíš už to tu nebude. Odcházím.
Wir wollen heim ins Reich!
A kvůli tomu chceme být zase součástí Říše!
- Ale oni ji dají pěstounům!
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítám vás ve svém skromném domě.
Alle Heim-Teams, jedes Spiel.
Dej mi to na domácí, všechny zápasy.
Wann fährst du wieder heim?
Vědel 'sem, že nemáš- Kdy jedeš domu?
Drei Geister suchen Dich heim.
Navštíví tě tři duchové, Ebenezere.
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítejte v mém skromném příbytku.
Willkommen in unserem neuen Heim.
- Vítejte v našem novém domově.
- "und Sie kriegen die Heime."
- "můžeš si nechat ty ubytovny."
- Wir gehen besser gemeinsam heim.
Wir haben Heime für Waisenkinder.
Und sie schickten mich heim.
Dies ist ein glückliches Heim.
Und Ihr Heim ist entzückend.
John Costello fuhr mich heim.
Kevin kommt erst später heim.
Kevin přijede až později.
Rachel, willkommen in unserem Heim.
Rachel, vítej v našem domově.
- Wir sind im Heim aufgewachsen.
Vyrostli jsme v náhradní péči.
Das bring ich Ihnen heim.
Wen schicken wir also heim?
Takže, koho můžeme vyloučit?
- ich zahle es ihnen heim.
-Mysli na to, jak jim odpovím.
willkommen in unserem bescheidenen Heim.
Vítejte od našeho skromného příbytku.