Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimgesucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heimgesucht postižený 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heimgesucht postižený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einen offiziellen Besuch der in diesem Sommer von Naturkatastrophen heimgesuchten Regionen in Mittel- und Südeuropa zu genehmigen;
aby dala souhlas k oficiální návštěvě oblastí střední a jižní Evropy postižených přírodními katastrofami v letošním létě;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es nicht nur um finanzielle Unterstützung vonseiten der EU, die einen Wiederaufbau der von Katastrophen heimgesuchten Regionen ermöglicht.
Nejde jen o finanční pomoc EU, která umožní znovu vybudovat regiony postižené katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von Katastrophen heimgesuchte Land hat die Europäische Union bei der vorläufigen Koordination der von den Mitgliedstaaten angebotenen Hilfe um Unterstützung gebeten.
Země postižená katastrofou požádala o pomoc Evropské unie v rámci předběžné koordinace pomoci nabízené členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass das Schicksal und Gott diesen von Katastrophen heimgesuchten Regionen Gnade zuteil werden lassen.
Věříme, že osud a Bůh budou mít s těmito katastrofou postiženými oblastmi slitování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann in der Tat nicht ausgeschlossen werden, dass dem Beschluss, dem von Überschwemmungen heimgesuchten Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, in Zukunft ähnliche Initiativen folgen könnten.
Ve skutečnosti nelze vyloučit, že po rozhodnutí poskytnout povodněmi postiženému Pákistánu autonomní obchodní preference mohou v budoucnosti následovat další podobné iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend "Fonds") geschaffen, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in den von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
Evropská unie zřídila Fond solidarity ("fond"), aby prokázala solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofou.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
(1) Evropská unie zřídila Fond solidarity („fond“), aby prokázala solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofou.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegeben, in Frankreich wurde der Notstand ausgerufen, was die Weiterleitung von Hilfsmitteln an die Opfer der Naturkatastrophe erleichtert, aber dies mindert in keiner Weise die Notwendigkeit, koordinierte europäische Maßnahmen in Ergänzung der Anstrengungen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Menschen, der Umwelt und des Eigentums in von Katastrophen heimgesuchten Städten und Regionen durchzuführen.
Ovšem, ve Francii byl vyhlášen stav přírodní katastrofy, což usnadní pomoc obětem katastrofy, ale to nic neubírá na skutečnosti, že je zapotřebí podniknout koordinovanou akci na evropské úrovni, která doplní úsilí členských států o ochranu občanů, životního prostředí a majetku v katastrofou postižených městech a oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige haben es durch eine schlechte Bewirtschaftung fertig gebracht, ihre Ressourcen praktisch zu erschöpfen, sodass sie jetzt ganz von Einfuhren abhängig sind, während es anderen von Konflikten heimgesuchten Ländern gelungen ist, ihr wirtschaftliches Schicksal durch die erfolgreiche Ausnutzung hoher Grundstoffpreise zum Guten zu wenden.
Některé z nich v důsledku špatného řízení takřka vyčerpaly své zdroje a nyní závisí pouze na dovozu, zatímco jiným ostrovům postiženým konflikty se podařilo díky využívání vysokých cen komodit zvrátit svůj hospodářský vývoj pozitivním směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass das Verfahren zur Aufstellung spezieller nationaler Programme zur Wiederaufnahme von Ackerbau und Viehzucht in von Bränden und anderen Arten von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten beschleunigt werden muss; betont, dass diese Programme aus dem ELER (Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums) durch interne Mittelübertragungen oder Subventionen innerhalb eines Mitgliedstaats finanziert werden sollten;
zdůrazňuje, že je nutno urychlit postup vypracovávání zvláštních vnitrostátních programů pro obnovu rostlinné a živočišné výroby v oblastech postižených požáry a jinými druhy přírodních katastrof; zdůrazňuje, že tyto programy by měly být financovány z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) formou vnitřních převodů nebo dotací v rámci členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimgesucht

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, ich werde heimgesucht.
Myslím, že mě pronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat mich nicht heimgesucht.
- Nestrašilo to. Ukazovalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht werde ich von Albträumen heimgesucht.
Každou noc mě napadají neutuchající noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück hat dich heimgesucht, Schwester Verna?
Jaké neštěstí tě potkalo sestro Verno?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie von solchen Grauen heimgesucht wird.
Protože je obklopena takovými hrůzami. - Lady Poleová.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Haus meines Boss heimgesucht?
Ty jsi strašil v domě mého šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft ist von Verbrechen heimgesucht, ja.
Můj obchod je zamořen zločinem, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie von solchen Grauen heimgesucht wird.
Protože je sužována hroznými děsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von einem Geist heimgesucht!
Straší mě nějaký duch!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warte, hast du mich heimgesucht?
Tak počkat, nestrašil jsi mě?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal und Griechenland wurden 2003 und 2007 von Waldbränden heimgesucht.
V letech 2003 a 2007 zpustošily požáry lesy v Portugalsku a Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Frankreich wurde im Jänner 2009 von schweren Unwettern heimgesucht.
písemně. - (DE) V lednu 2009 byla Francie postižena prudkou bouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Jahr wurde Europa wieder einmal von einer Flutkatastrophe heimgesucht.
Evropa byla znovu v tomto roce zasažena povodňovou katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was auch immer Elise getötet und meine Familie heimgesucht hat,
Ať to bylo cokoli, co zabilo Elise ať to bylo cokoli, strašilo to mojí rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nochmals heimgesucht und ihnen Angst gemacht.
Před pár dny jsme tam zase vyjeli a prohnali jim perka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist wenn ein Mann wirklich heimgesucht wird.
Tehdy se muž stane opravdu posedlým.
   Korpustyp: Untertitel
Und der von dämonischen Visionen von toten Verwandten heimgesucht wird?
A pronásledují ho ďábelské vize mrtvých příbuzných?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wurde von einer Krankheit mit schrecklicher Ansteckungskraft heimgesucht
Naše město bylo zpustošeno nemocí strašlivé virózy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von magnetischen Stürmen und Strahlung heimgesucht.
Byli zasaženi magnetickými bouřemi a vlnou radiace.
   Korpustyp: Untertitel
NEU-DELHI: Südasien wird gegenwärtig von zwei „großen Spielen“ heimgesucht.
DILLÍ – Jižní Asii v současnosti rozviřují dvě „velké hry“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird das Land von Ängsten vor Strukturverfall heimgesucht.
Zemi přitom prostupuje strach ze strukturálního úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, wurde Europa erneut von einer Flutkatastrophe heimgesucht.
Jak víte, Evropu opět zásahly povodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs. Renziger wurde nicht vom Geist ihres Mannes heimgesucht.
Paní Renzigerovou nenavštěvoval duch jejího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wegen einer Scherbe in deiner Tasche heimgesucht?
Něco nás pronásleduje kvůli úlomku z tvé kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Südasien wird gegenwärtig von zwei großen Spielen heimgesucht.
DILLÍ - Jižní Asii v současnosti rozviřují dvě velké hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie Daggerhorn, wurde unseres von einem Werwolf heimgesucht.
A stejně jako Daggerhorn i tu naši sužoval vlkodlak.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg wurde besonders diese Küste von Spionen heimgesucht.
Obzvlášť v této části pobřeží byl během války třikrát zaznamenán průnik špiónů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann heimgesucht von den Opfern, die er bringen musste.
Muž pronásledován oběťmi, které musel přivést.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige, verspielte Kinder, heimgesucht von einer tödlichen Krankheit, ohne Grund.
Nevinné hravé děti, které bezdůvodně postihla smrtelná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Friedliche Gehöfte, weit ab von jeglicher Hilfe, wurden ebenso heimgesucht.
Mírumilovné usedlosti, příliš vzdálené od pomoci, byly také ohrožovány.
   Korpustyp: Untertitel
Das am stärksten von Spuk heimgesuchte Gebäude Englands.
Je to prý nejstrašidelnější dům v Británii.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schule wird von Schlägertypen und Drogendealern heimgesucht.
Měl jsem tu zločince a drogové dealery, kteří se snažili dostat do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon, den Corbin geschaffen hat, hat uns schliesslich heimgesucht.
Zlo, které Corbin vytvořil přišlo zakořenit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kleine Stadt wurde von einer Prüfung heimgesucht.
Naše malé město prošlo zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handelsroute wird von Söldnern und Dieben heimgesucht.
Tyto obchodní trasy byly vždycky plné žoldáků a zlodějů
   Korpustyp: Untertitel
Vor 200 Jahren wurde Levinius V von Massenwahn heimgesucht.
Před 200 lety zasáhlo masové šílenství Levinius V.
   Korpustyp: Untertitel
Die Region Abyei im Sudan wurde viele Jahre lang von Konflikten heimgesucht.
Súdánská oblast Abyei je již po dlouhé roky zmítána konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
Etiopie prožila v uplynulých letech katastrofu způsobenou suchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Kommissarin feststellte, litten einige Teile Europas unter Trockenheit, während andere von Überschwemmungen heimgesucht wurden.
Jak paní komisařka řekla, v některých částech Evropy bylo sucho a v jiných zase byly povodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien wurde in den letzten Jahren mehrfach von Überschwemmungen heimgesucht, letztmalig erst vor kurzem.
Rumunsko čelilo v posledních letech velkým záplavám. K posledním záplavám došlo nedávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Grund für die ökologische Katastrophe, die die Fischbestände in der Nordsee heimgesucht hat.
A tak došlo k ekologické kalamitě, která ochromila populace ryb v Severním moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Seit Jahrzehnten wird Sri Lanka von internen Kämpfen heimgesucht.
autor. - Paní předsedající, Srí Lanka trpí vnitřními konflikty po celá desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NAIROBI – Wieder einmal wird das Horn von Afrika von einer Hungersnot heimgesucht.
NAIROBI – Africkým rohem už opět obchází hladomor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Serben wie Albaner ist der Kosovo ein von der Geschichte heimgesuchter Ort.
Pro Srby i Albánce je Kosovo místem sužovaným přízraky dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die gefährlichste politische Erscheinung, die Europa seit 1945 heimgesucht hat.
Je to "evropskounijní nacionalismus" a jedná se o nejnebezpečnější politický fenomén, který zaplavil Evropu od roku 1945.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben, das Jammu und Kaschmir am 8. Oktober 2005 heimgesucht hat,
s ohledem na ničivé zemětřesení, které 8. října 2005 zasáhlo Džammú a Kašmír,
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren wurden die EU-Mitgliedstaaten von unzähligen Katastrophen heimgesucht.
V posledních letech byly členské státy EU postiženy značným počtem katastrof.
   Korpustyp: EU DCEP
Möge diese Entscheidung oder dieses Parlament aber nicht vom Geist von Slobodan Milošević heimgesucht werden.
Nedovolme však, aby se do tohoto rozhodnutí nebo této komory vplížil duch Slobodana Miloševiće.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig leben 120 Millionen Menschen in Gebieten, die von Taifunen heimgesucht werden.
Doposud žije v oblastech postihovaných tajfuny 120 milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Landwirte wurden bereits am 27. Februar 2010 von einem anderen Sturm heimgesucht.
Tito zemědělci již byli postiženi jinou bouří 27. února 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im November 2009 wurde Cumbria, das im nördlichen Teil meines Wahlkreises liegt, von schweren Überschwemmungen heimgesucht.
V listopadu 2009 byla Cumbria, která je v severní části mého volebního obvodu, zasažena velkými záplavami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was uns heimgesucht hat, ist eine Art Raubtier, vermutlich ein Kojote oder Wolf.
Podle všeho to vypadá, že je zde jakási šelma jistého druhu. Velmi pravděpodobně je to kojot. Nebo vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die noch am Leben sind, werden von den Toten heimgesucht.
Lidé, kteří žijí, jsou pronásledováni smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den folgenden Jahren, hat er meine Familie aus dem Grab heraus heimgesucht.
A v následujících letech pronásledoval mou rodinu ze záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
So wie mein Bruder mich heimsuchte, hat Jin Han seine Eltern heimgesucht.
Stejně jako mě strašil bratr, tak Jin Han straší své rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich werden wir alle von Geistern heimgesucht. Womöglich sehen wir sie nur nicht.
Možná že jsou kolem nás všech duchové, kdybychom je jen dokázali vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr nicht, dass eine ansteckende Krankheit dieses Dorf heimgesucht hatte?
Nevíš, že epidemie souží tuhle vesnici?
   Korpustyp: Untertitel
Doch obwohl sein Cholesterinspiegel nicht erhöht war, wurde Dr. Crowe von einer verheerenden Herzerkrankung heimgesucht.
Ale doktor Crowe, i když měl cholesterol z hlediska medicíny na bezpečné úrovni, měl ve skutečnosti velmi vážnou srdeční chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich warst du schon entfernt gewesen, handelst als ob du durch etwas heimgesucht wirst.
Poslední dobou jsi odtažitý, jako by tě něco pronásledovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Odysseus wurde auf seiner Reise zurück nach Ithaka von einem Geist heimgesucht.
Odysseovi, při jeho putování zpátky domů na Ithacu, se zjevil duch.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
Navíc, ruské strategické uvažování ovládl syndrom zbožných přání a planých nadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle Teile der Welt, die von Hurrikans heimgesucht werden, hat Sandy eine grundlegende Frage unterstrichen.
Sandy zdůraznila jednu základní otázku pro všechny kouty světa postižené hurikány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan wird Hongkong, vor allem der öffentliche Dienst, von einer gewissen Teilnahmslosigkeit heimgesucht.
Hongkong, zvlášť státní správu, teď svírá jakási apatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das nordspanische Asturien wurde von Überschwemmungen heimgesucht, die enorme Materialschäden verursacht haben.
Povodně postihly i Asturii v severním Španělsku, kde způsobily velké materiální škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrika wird von Krankheiten wie der AIDS-Epidemie, Malaria und Tuberkulose heimgesucht.
Afriku ochromují nemoci: pandemie AIDS, recidivy malárie a tuberkulózy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oma ist nicht diejenige, die von einen 150 Jahre alten Geist heimgesucht wird, oder?
Moji babču nepronásleduje 150 let starý duch, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich heimgesucht, weil er mich für seinen Tod verantwortlich macht.
Od té doby mě pronásledoval, vinil mě ze své smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich glaube, dass meine Frau glaubt, dass unser Haus heimgesucht wird.
Protože myslím, že má žena věří, že v našem domě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie von Schuldgefühlen heimgesucht, weil Ram ist so ein guter Sohn.
On byl jako zničený vinou, protože Ráma je takový dobrý syn.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, im Ernst, wurde ich von einem auf-recht stehendem, durchsehbaren Geist heimgesucht.
Minulou noc, a to fakt, mě navštívil ráznej, průhlednej duch.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie hier sehen, wurde entweder heimgesucht, verflucht oder bei einer besonderen rituellen Handlung verwendet.
Všechno, co tu vidíte, buď straší nebo je to zakleté, případně to bylo použito při nějaké rituální praktice.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer 2006 wurden die Mitgliedstaaten der EU zum wiederholten Male von dramatischen Naturkatastrophen heimgesucht.
V létě roku 2006 členské státy Evropské unie opět postihly dramatické přírodní katastrofy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts dergleichen hatte die Familie Al Sabah, die Kuwait zwei Jahrhunderte lang regierte, jemals heimgesucht.
Rod Sabáhů, který Kuvajtu vládne již dvě století, nikdy nic podobného nezažil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan wird Hongkong, vor allem der öffentliche Dienst, von einer gewissen Teilnahmslosigkeit heimgesucht.
A někdo usoudil, že když skloní hlavu a ustoupí, krize sama jednou pomine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hat es nichts damit zu tun, dass Ihr Labor heimgesucht wird?
Takže to nemá nic společného s tím, že v laboratoři straší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben unseren letzten Tag damit verbracht, von unserer Vergangenheit heimgesucht zu werden.
Myslím, že jsme náš poslední den promrhali tím, že nás sužovala minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Probleme der Lebensfähigkeit beseitigen würden, die uns seitdem heimgesucht haben.
Právě z toho důvodu máme problémy udržet vás naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tausende Menschen befragt, die behaupten, von den Grauen heimgesucht worden zu sein.
Potkal jsem tisíce lidí, kteří tvrdí, že byli navštívení šedý.
   Korpustyp: Untertitel
An deinem Tiefpunkt, hattest du da jemals das Gefühl, von einem Geist heimgesucht zu werden?
Ve své nejhorší době, cítil ses jako by tě pronásledoval duch?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem werden meine Träume von den Gesichtern der Piraten heimgesucht, die mich zuerst gefangen nahmen.
Přesto mě v mých snech stále pronásledují piráti, kteří mě prvně zajali.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bisher unbekannte Galle, entnommen von den armen Seelen Salems, die von den Pocken heimgesucht werden.
Zatím neidentifikovaná žluč, sebraná od ubohých duší Salemských postižených těmi neštovicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte vielleicht Hinweise auf nicht heimgesuchte, Schwarzmarkt-Ersatz-Nieren haben.
Mohl by mít pár stop na nějaký ne-prosnásledovaný, náhradní ledviny z černýho trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass einer Ihrer Läden von einer früheren Angestellten namens Alice N. heimgesucht wird.
Obávám se, že v jednom z vašich obchodů straší bývalá zaměstnankyně jménem Alice N.
   Korpustyp: Untertitel
Ein böser Geist hat mich heimgesucht, doch nun bin ich wach.
Očaroval mě zlý duch. Ale už se ošálit nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Plage, die das Dorf vor ein paar Wochen, heimgesucht hat.
Během nemoci, která zasáhla vesnici před několika týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper dieses Mädchens wird von wer-weis-was heimgesucht und du findest das lustig?
Tělo té dívky obsadila nějaká věc o které vůbec nic nevíme. Myslíš si že je to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird gerade von drei Krisen heimgesucht: von einer Finanz- und Wirtschafts-, einer Sozial- sowie einer Umweltkrise.
Svět je v současnosti decimován trojí krizí: krizí finančně-hospodářskou, sociální a environmentální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem hat in vielen Entwicklungsländern ein beängstigendes Niveau erreicht, insbesondere in Ländern, die von Kriegen und Konflikten heimgesucht werden.
Tento problém je na hrozivé úrovni v rozvojových zemích, především v těch zpustošených válkou a konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in diesem Sommer nicht, wie in anderen Jahren, von Bränden, Dürren und Überschwemmungen heimgesucht werden.
Doufám, že nás letošní léto nepostihnou ničivé požáry, sucha a záplavy jako v jiných letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Dies ist ein schreckliches Unglück, das Ungarn heimgesucht hat, und ich habe großes Mitgefühl mit den betroffenen Menschen.
(SV) Maďarsko zasáhla strašná katastrofa a já soucítím s lidmi, kteří byli postiženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir diese Debatte abhalten, werden mehrere Länder der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes Polen von Hochwasser heimgesucht.
Zatímco zde probíhá tato rozprava, několik zemí Evropské unie, včetně mé vlasti, Polska, zasáhly povodně obrovského rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. -Das Konjunkturprogramm war eine der Reaktionen der Kommission auf die Wirtschaftskrise, die Europa in den letzten Jahren heimgesucht hat.
písemně. - Plán obnovy je jednou z odpovědí Komise na hospodářskou krizi, která v posledních letech sužuje Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt wird von Ängsten heimgesucht, dass der Irak in einen Bürgerkrieg zwischen Schiiten, Sunniten und Kurden abgleitet.
Svět sužují obavy, že se Irák propadá do občanské války mezi šíity, sunnity a Kurdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seiner Regierung gelingt es nicht einmal, das eigene Volk zu ernähren, das regelmäßig von Hungersnöten heimgesucht wird.
Jeho vláda nedokáže ani uživit vlastní lid, který pravidelně decimují hladomory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die westlichen Balkanländer wurden vor weniger als einem Jahrzehnt von einem großen Krieg und einer ethnischen Säuberung heimgesucht.
Země západního Balkánu byly zpustošeny válkou a etnickými čistkami jen o málo déle než před deseti lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRINCETON – Als Japan im März von Erdbeben und Tsunami heimgesucht wurde, befand sich Brian Tucker in der indonesischen Stadt Padang.
PRINCETON – Když v březnu zasáhly Japonsko zemětřesení a cunami, pobýval Brian Tucker v indonéském Padangu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird, wie die Berichterstatterin in ihrem Dokument betont hat, die Einführung des Galileo-Systems weiterhin von neuen Problemen heimgesucht.
Bohužel, jak ve svém dokumentu zdůraznila zpravodajka, zavádění systému Galileo stále naráží na nové problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich hätten Waldbrände wie die, die Griechenland im Sommer heimgesucht haben, keine Kürzung der Zahlungen zur Folge.
Proto nebudou mít lesní požáry, které jsme zaznamenali toto léto v Řecku, za následek snížení přímých plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war in meinem Geburtsort Messinia, der von den schlimmsten Waldbränden der letzten 100 Jahre heimgesucht worden war.
Navštívil jsem své rodiště, Messiniu, kterou vážně postihly nejhorší lesní požáry za poslední století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber darin liegt die wahre Herausforderung, denn im Jahr 2008 ist Haiti von zwei verheerenden Wirbelstürmen heimgesucht worden.
Ale potom teprve půjde o skutečnou výzvu, protože v roce 2008 bylo Haiti postiženo dvěma pustošivými hurikány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte