Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Wenn du auf heimischem Gebiet bist, ist der Flughafen kein schlechter Ort, um nachzusehen.
Pokud jste na domácím hřišti, letiště je dobré výchozí místo.
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
Ich habe gegen NAFTA gestimmt und die heimische Produktion gefördert.
Hlasoval jsem proti NAFTĚ a byl jsem pro daňové pobídky pro domácí výrobu.
Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky před dováženými nebude v rámci tohoto režimu poskytována,
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
Nic proti, pane, ale mimo stanné právo, nemá armáda na domácí půdě žádnou pravomoc.
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
- Vermutlich heimisch, für einen heimischen Anschlag.
Pravděpodobně domácího, pro domácí útok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investoren müssen auf die Effektivität von heimischen Rechtsinstitutionen zählen können, nicht nur auf die Paragraphen im Gesetzbuch.
Investoři musejí proto brát v úvahu efektivitu místních právních institutů a ne jen zákony na papíře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mountain Man scheint eine Vereinigung mehrerer heimischer Legenden zu sein.
Vypadá to, že se Zálesák vyskytuje v několika místních legendách.
Die EU muss ferner gleichwertige Nachhaltigkeitskriterien auf die heimische Erzeugung und auf importierte Produkte anwenden.
EU musí ostatně uplatňovat stejná kritéria udržitelnosti na místní výrobu i na dovážené výrobky.
Sie sitzen in Thirsk, sind also heimisch und ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
Sídlí v Thirsku, takže jsou místní, a jejich práce je znamenitá.
Die Versorgung unserer Kinder mit gesunden Lebensmitteln wie heimischen Milchprodukten ist entscheidend für eine gesunde Entwicklung.
Zdravý rozvoj naších dětí závisí na dodávce zdravých potravin, např. místních mléčných výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
JJ und Reid gehen zur Sportsbar, und ich spreche mich mit der heimischen Polizei ab.
JJ a Reid pojedou do sportovního baru a já to zkoordinuju s místní policií.
Sie machten ferner geltend, dass die Preise heimischer Waren durch solche Anforderungen erheblich stiegen.
Tyto strany dále tvrdily, že tyto požadavky značně zvyšují ceny místních výrobků.
Aber dank Jones sind wir in der Lage, den heimischen ISP Zugang zu sehen.
Ale, díky Jonesovi, můžeme zjistit místní IP adresu.
Das liegt zum Teil an dem gierigen Streben nach wirtschaftlichem Profit ohne Rücksicht auf die Bedürfnisse der heimischen Bevölkerung und der Umwelt.
Tato situace je zčásti výsledkem bezohledného úsilí o dosažení hospodářských výhod, bez ohledu na potřeby místního obyvatelstva a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ich die heimischen Kriminellen einlade, vorbeizuschauen und das Haus auszurauben?
Mám sem pozvat místní zločince, aby mi rozkradli celý dům?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Invasive nicht heimische Arten gelten als eine der Hauptursachen für den Verlust heimischer Arten und die Bedrohung der Artenvielfalt.
Bylo zjištěno, že invazivní cizí druhy jsou jednou z hlavních příčin ztráty původních druhů a poškození biologické rozmanitosti.
Ich habe trockenheitsverträgliche Sukkulenten, heimische Pflanzen, Steingarten.
Přešel jsem na sukulenty původních rostlin tolerantní na sucho. Skalnatá zahrada.
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
Kann es infolge der vorgeschlagenen Einführung zum Aussterben heimischer Arten oder Bestände kommen?
Může v důsledku navrhovaného vysazení dojít k zániku některých původních druhů nebo populací?
Landwirte brauchen eine Mindestauswahl an Pflanzenschutzmitteln, denn es geht um den Schutz der heimischen Kulturlandschaft, hochwertige Ernährung und den Schutz der Ressourcen.
Zemědělci potřebují minimální výběr přípravků na ochranu rostlin, protože jde o ochranu původní kulturní krajiny, výrobu kvalitních potravin a ochranu zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf Artenebene in dem voraussichtlichen Anwendungsgebiet heimisch ist oder nicht,
je na úrovni druhu původní nebo nepůvodní pro plánovanou oblast použití,
Hybridisierung mit heimischen Arten, durch die die Integrität der Art bedroht wird;
hybridizaci s původními druhy, která ohrožuje nedotčenost druhů,
Welche Faktoren begrenzen die Art in ihrem heimischen Bereich?
Jaké faktory omezují daný druh v oblasti jeho původního výskytu?
Die Aberdare-Berge erstrecken sich über 2.000 Quadratkilometer heimische Wälder und lebenswichtige Wassereinzugsgebiete sowie einen Nationalpark und sind für Kenia von zentraler Bedeutung.
Aberdareské pohoří, obsahující 2000 kilometrů čtverečních původního lesa a nepostradatelné povodí, stejně jako národní park, je pro Keňu životně důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschnitt D („Wechselwirkung mit heimischen Arten“) wird wie folgt geändert:
Oddíl D („Interakce s původními druhy“) se mění takto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss beim "Ja" zur umweltfreundlichen Kohle-Technologie bleiben und bei einer sicheren Energieversorgung mit heimischen Erzeugnissen.
Musíme i nadále podporovat uhelné technologie šetrné k životnímu prostředí a bezpečné dodávky energie za použití tuzemské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so komme ich zu dem Schluss, dass die Schreibmaschine nur eine für den Export bestimmte, heimische Reiseschreibmaschine modernster Ausführung sein kann.
Můj závěr je takový, že ten stroj je z tuzemské výroby určený na export.
Derzeit werden etwa 90% der Biokraftstoffe durch heimische Rohmaterialen produziert, lediglich 10% werden durch Importe abgedeckt.
V současné době se asi 90 % biopaliv vyrábí z tuzemských surovin, z dovozu pochází pouze 10 %.
Wie eine Mischung aus importierter Kultur und heimischen Zigaretten.
Chutnala po rafinovanosti z dovozu a tuzemských cigaretách.
Hin und wieder höre ich, dass der Kabeljau im Ärmelkanal offiziell nicht als dort heimischer Bestand anerkannt wird.
Občas slýchávám, že tresky obecné z Lamanšského průlivu nejsou oficiálně uznávány jako tuzemské zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– das Invasionspotenzial oder die Persistenz einer GVO-Art bzw. die Möglichkeit der Kreuzung mit heimischen Kultur- oder Wildpflanzen;
– invazivnost či životnost geneticky modifikované odrůdy nebo možnost jejího zkřížení s tuzemskými kulturními či planě rostoucími rostlinami,
Damit würde - gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise - der heimische Arbeitsmarkt noch mehr unter Druck geraten und die Steuerzahler würden ordentlich zur Kasse gebeten werden.
To vytvoří další tlak na tuzemský pracovní trh - zejména v průběhu hospodářské krize - a daňoví poplatníci by museli sáhnout hlouběji do svých peněženek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weit entfernt von der Schaffung eines Wettbewerbsnachteils sorgt die EU nicht nur für gleiche Rahmenbedingungen, sondern auch für einen gewissen Schutz der heimischen Produzenten, während sie „saubere“ Autos entwickeln, die ihnen dabei helfen dürften, sich auf anderen Kontinenten neue Geschäftsabschlüsse zu sichern.
EU nejenže neoslabuje konkurenceschopnost, ale poskytuje rovnocenné podmínky a ochranu tuzemským výrobcům vyvíjejícím automobily s nízkými emisemi, s jejichž pomocí by mohli získat nové trhy v zámoří.
in der Erwägung, dass es bei der Umstrukturierung des Steinkohlebergbaus in der Europäischen Union auch unter dem Aspekt der Versorgungssicherheit sinnvoll ist, den Zugang zu den großen bestehenden heimischen Vorkommen im bisherigen Umfang aufrechtzuerhalten,
vzhledem k tomu, že v souvislosti s restrukturalizací těžby černého uhlí v EU je smysluplné, rovněž z hlediska zabezpečení dodávek energie, zachovat v současné míře přístup k důležitým stávajícím tuzemským zásobám,
Es sollte Ländern gestattet sein, höhere nationale Standards für importierte und heimische Produkte durchzusetzen, außer ein von der WTO eingesetztes Expertengremium kommt zu dem Schluss, dass derartige nationale Standards zu verbieten seien oder einfach unnötig sind.
země by měly mít právo prosazovat své vyšší národní standardy na dovážené i tuzemské zboží, pokud rada expertů pod záštitou WTO neshledá, že tyto domácí standardy by měly být zakázány nebo že jsou jednoduše zbytečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte, dass es heimisch wird.
Chci, aby to bylo skutečně domácké.
Oh, äh, das ist viel heimischer.
Gemütlich, heimisch und einfach.
- Útulný, domácký a jednoduchý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer war für diesen Angriff auf unserem heimischen Boden verantwortlich?
Kdo byl zodpovědný za tenhle útok na naší rodné půdě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimisch
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind heimisch geworden.
Ein Schmetterling heimisch in Großbritannien.
Motýli původem z Velké Británie.
Nicht gerade im Nordwestklima heimisch.
Do našeho severozápadního klimatu se moc nehodí.
Ja. Sie werden ziemlich heimisch.
Kann man die heimische Wirtschaft stärken.
Lov na lepší výsledky EU dováží přes 60 % chovaných ryb.
Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten *
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře *
Oh, äh, das ist viel heimischer.
Die eigentlich in Südamerika heimisch ist.
Který původně pochází z Jižní Ameriky, píše se tu.
Heimisches Gebräu zu $3, Importbier $4, 50.
Naše za 3$, zahraniční za 4, 50$.
Man sagt, du fühlst dich hier heimisch.
Slyšel jsem, že se z tebe stal domorodec.
Wieviel mehr heimischer wollen wir ihn?
Ich möchte, dass es heimisch wird.
Chci, aby to bylo skutečně domácké.
Wie bist du in Rom heimisch geworden?
Jak sis zvykla na to, žít v Římě?
Bist du in Schlesien heimisch geworden?
Poslouchej, zabydlel ses ve Slezsku?
Ich habe trockenheitsverträgliche Sukkulenten, heimische Pflanzen, Steingarten.
Přešel jsem na sukulenty původních rostlin tolerantní na sucho. Skalnatá zahrada.
Dieses Phänomen nennt man "heimisch werden".
Takzvaně se stávají domorodci.
5. Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten (Abstimmung)
5. Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ***I
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře ***I
21. Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur (
21. Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Marktzugangsbarrieren für unsere heimische Landwirtschaft fallen nun weg.
Všechny tyto překážky, které našemu domácímu zemědělství brání v přístupu k trhu, se nyní zruší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Tauschbörsen gelangen Daten in Sekundenschnelle auf die heimische Festplatte.
Cílem nového programu je mimo jiné omezení výskytu nelegálního obsahu a řešení otázky závadného chování na internetu.
Das du hilfst, das sie sich hier wieder heimisch fühlen.
Že jim pomáháš se z toho dostat.
Der Gewinner unseres Rodeos, unser heimischer Cowboy aus Dillon, Texas.
Vítěz našeho rodea, rodácký kovboj z Dillonu, Texasu.
Also willst du nicht, dass er sich hier heimisch fühlt?
- Nechceš, aby se tu cítil dobře?
Hat dich die heimische Fauna bereits als eine ihrer akzeptiert?
Přijala tě domorodá fauna za vlastního?
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
So ist der Spargel in seiner Wildform im Marchfeld heimisch.
Z oblasti Marchfeld totiž pochází planě rostoucí chřest.
Sieht so aus, als wurde "A" ziemlich heimisch.
Vypadá to, že se tam "A" dost zabydlela.
Wie schön, der heimische Herd lacht mich an.
- Jacquouille, pojď mě převléknout.
Anleitung für Abzüge aufgrund von Investitionen in heimische Aufforstungsmaßnahmen.
Pokyny ke snížením z investic do vnitrostátního vytváření zalesněných ploch.
In anderen EG-Staaten heimisch oder dort etabliert
Autochtonní nebo jinak se vyskytující v ostatních zemích ES:
Gerris maginatus, heimisch in Südostasien, bekannt als Wasserläufer.
Gerris maginatus, druh pocházející z jihovýchodní Asie, známý pod jménem water strider.
Sie nehmen Insekten, die auf der Südhalbkugel heimisch sind.
Vám se tu vylíhl hmyz původem z jižní polokoule.
Sie sagte, hier fühle sie sich zum ersten Mal heimisch.
Vzpomínám si, když se sem Amanda poprvé nastěhovala.
Invasive nicht heimische Arten gelten als eine der Hauptursachen für den Verlust heimischer Arten und die Bedrohung der Artenvielfalt.
Bylo zjištěno, že invazivní cizí druhy jsou jednou z hlavních příčin ztráty původních druhů a poškození biologické rozmanitosti.
Weiters muss die heimische Versorgung gesichert sein und soll nicht hinter erhöhter Patientenmobilität zurückstehen müssen.
Mimo to musí být zabezpečeno vnitrostátní poskytování služeb a není záměrem, aby vnitrostátní poskytování služeb trpělo díky větší mobilitě pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Anteil heimischer Primärenergieträger trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Kromě toho bude určitý podíl domácích zdrojů primární energie rovněž podporovat plnění environmentálních cílů v rámci udržitelného rozvoje.
(5a) Nicht heimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im Wassermedium verbreiten.
(5a) Akvakultura není jediným zdrojem možného šíření cizích druhů ve vodním prostředí.
Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ***I (Abstimmung)
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře ***I (hlasování)
Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur (Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007)
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře (změna nařízení (ES) č. 708/2007)
Er sollte sich viel eher bei uns heimisch fühlen, noch weit bevor es so weit kam.
Měli jsme ho poslat domů dávno předtím, než to zašlo tak daleko.
Der Skorpion ist ein Spinnentier, in vielen Gegenden der Welt heimisch.
Štír je pavoukovec, kterého najdeme v různých částech světa.
Aber ja, jedes Mal, wenn ich mich irgendwo heimisch fühle, passiert etwas Schlimmes.
Ale jo, něco špatnýho se stane pokaždý, když mám pocit, že se usazuju.
Wir hüten das heimische Herdfeuer bis seine Hoheit nach Hause spaziert kommt.
Budeme udržovat rodinný oheň, než se jeho výsost uráčí přijet domů.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden;
podpory podmíněné používáním domácích produktů na úkor dovezených;
Ich weiß nicht, ob sich dieser Ort jemals heimisch für mich anfühlen könnte.
Já bych to tady asi domovem nikdy nazývat nemohla.
Dieses Mal aus Amerika. Man könnte sagen, wir kaufen jetzt heimisch.
Tentokrát z Ameriky, takže nakupujeme v tuzemsku.
Diabrotica virgifera virgifera Le Conte (im Folgenden: „Diabrotica“) ist ein nicht heimisches Schadinsekt bei Mais.
Bázlivec kukuřičný (Diabrotica virgifera virgifera Le Conte, dále jen „bázlivec kukuřičný“) je nepůvodní hmyzí škůdce kukuřice.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
Ve Švýcarsku se v současnosti nevyskytují lososi a jejich chov není povolen.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
V současné době není ve Švýcarsku povolen chov lososů a tento druh se zde nevyskytuje.
Auf beiden Märkten gibt es eine Vielzahl heimischer Hersteller, und auf Einfuhren entfällt ein beträchtlicher Marktanteil.
Na obou trzích existuje velký počet domácích výrobců a dovoz tvoří významný podíl na trhu.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zulasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
podpora podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhalten.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Erzeugnisse Vorrang vor eingeführten Erzeugnissen erhalten.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
für Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhalten;
na podporu podmíněnou užitím domácích produktů na úkor produktů dovážených;
Sie machten ferner geltend, dass die Preise heimischer Waren durch solche Anforderungen erheblich stiegen.
Tyto strany dále tvrdily, že tyto požadavky značně zvyšují ceny místních výrobků.
So waren beispielsweise Papageien, Rallen und Tauben im gesamten Pazifikraum auf ausreichend großen Inseln heimisch.
Dostatečně velké ostrovy v celém Pacifiku například obývali papoušci, chřástalové a holubi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So könnten auch Übertragungslösungen verhindert werden, die einfach nicht ohne ergänzende heimische Rechtsnormen und Institutionen funktionieren.
Tento přístup by dále určitě pomohl vyvarovat se transponování právních řešení, která rozhodně nemohou fungovat bez doprovodných domácích právních předpisů a institutů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie bald das heimische Nest verlässt, dann hoffentlich nicht auf einem Motorrad-Rücksitz.
Takže jestli chce brzy opustit hnízdo, byli bychom radši, kdyby to nebylo na zadní části motorky.
Derzeit werden etwa 90% der Biokraftstoffe durch heimische Rohmaterialen produziert, lediglich 10% werden durch Importe abgedeckt.
V současné době se asi 90 % biopaliv vyrábí z tuzemských surovin, z dovozu pochází pouze 10 %.
Die Diplomatie eröffnet einem Präsidenten jedoch eine Möglichkeit, seine Autorität für zukünftige heimische Schlachten zu stärken.
Diplomacie však prezidentovi dává příležitost k posílení jeho kompetencí pro budoucí bitvy na domácím poli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings sollen auch wichtige Schutzklauseln die europäische Industrie und heimische Arbeitsplätze schützen.
Stane se Chorvatsko 28. členem EU?
Oder bist du einfach ein Trottel für eine kleine Stadt, heimischer Trauender?
Nebo seš jenom blbeček, kterej přišel břečet nad našincema z malýho města?
über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
Kann es infolge der vorgeschlagenen Einführung zum Aussterben heimischer Arten oder Bestände kommen?
Může v důsledku navrhovaného vysazení dojít k zániku některých původních druhů nebo populací?
sie ist heute in der Region heimisch und ein gängiges Marktprodukt.
dnes je dobře zavedena v této oblasti i na trhu.
Termoelectrica und Electrocentrale Deva verkauften Strom, der mit unwirtschaftlicher heimischer Kohle erzeugt wurde [9].
Společnosti Termoelectrica a Electrocentrale Deva prodávaly elektřinu vyráběnou z drahého a nekonkurenceschopného domácího uhlí [9].
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden;
podpory závislé na užití domácích produktů na úkor dovážených produktů;
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichen heimisch zu werden und sich zu etablieren.
Výzkumné pracovníky je třeba naučit rozpoznat jejich pracovní příležitosti a následovat je, jak jen je možné.
In dem Staat, in dem die Anmeldung erfolgte, heimisch oder dort etabliert
Autochtonní nebo jinak se vyskytující v zemi, kde je oznámení podáváno:
Beihilfen, die von der bevorzugten Verwendung heimischer Erzeugnisse gegenüber Importwaren abhängig gemacht werden;
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží;
Die heimische Bedrohung ist jetzt aufgehoben und sie telefoniert mit Admiral Smith.
Právě bylo odvráceno nebezpečí a telefonuje s admirálem Smithem.
Der Mountain Man scheint eine Vereinigung mehrerer heimischer Legenden zu sein.
Vypadá to, že se Zálesák vyskytuje v několika místních legendách.
An den einst lebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
Na kdysi úrodných březích jezera žijící rybáři dnes mohou zemřít hlady.
Der berühmte, aber seltene Schwarzbär, heimisch in den Bergen Sibirisch-Kalkuttas.
Známej, ale velmi vzácnej černej medvěd. Objevenej v tmavejch horách Sibířské Kalkaty.
Im Rahmen der Förderung heimischer Energieträger der Union als Gegengewicht zu ihrer beträchtlichen Exportabhängigkeit sollten Möglichkeiten zur Ergänzung der heimischen nichtfossilen Energiequellen durch heimische fossile Energiequellen, bei denen es sich in einigen Mitgliedstaaten ausschließlich um die Kohle handelt, geprüft werden.
V kontextu podpory domácích zdrojů energie Unie, jejímž cílem je vytvořit protiváhu podstatné závislosti Unie na dovozu, je třeba uvažovat o doplnění domácích nefosilních zdrojů zdroji fosilními, neboť v některých členských státech je jediným domácím fosilním zdrojem energie uhlí.
Im Rahmen der Förderung heimischer Energieträger der Union als Gegengewicht zu ihrer beträchtlichen Exportabhängigkeit sollten Möglichkeiten zur Ergänzung der heimischen nichtfossilen Energiequellen durch heimische fossile Energiequellen, bei denen es sich in einigen Mitgliedstaaten ausschließlich um die Kohle handelt, geprüft werden.
V kontextu podpory domácích zdrojů energie Unie, jejímž cílem je vytvořit protiváhu obrovské závislosti Unie na dovozu, je třeba uvažovat o doplnění domácích nefosilních zdrojů zdroji fosilními, neboť v některých členských státech je jediným domácím fosilním zdrojem energie uhlí.
schriftlich. - Die Vorschläge der Kommission betreffen die Änderungen einer Verordnung über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur auf der Grundlage des IMPASSE-Projekts, dessen Gegenstand die Umweltfolgen nicht heimischer Arten war.
písemně. - Návrh Komise se zabývá změnami nařízení o vysazování cizích druhů v akvakultuře na základě projektu IMPASSE, který se zaměřil na vliv cizích druhů na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der Währungsausschuss Hongkongs die Inflationierung des HK-Dollars verhindert, müssen die Preise für heimische Erzeugnisse in HK-Dollar fallen.
Vzhledem k tomu, že hongkongská měnová rada nedovoluje inflaci cen v hongkongských dolarech, musí tyto ceny klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o návrhu nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o návrhu nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o návrhu nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
Hin und wieder höre ich, dass der Kabeljau im Ärmelkanal offiziell nicht als dort heimischer Bestand anerkannt wird.
Občas slýchávám, že tresky obecné z Lamanšského průlivu nejsou oficiálně uznávány jako tuzemské zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich habe Informationen die dafür sprechen das es in naher Zukunft ein starkes heimisches Event geben wird.
Mám informaci, že s velkou pravděpodobností nastane v blízké budoucnosti silný seismický jev.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření zaměřená na účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Ein wesentlicher Teil der Einführung nicht heimischer Arten in Küsten- und Binnengewässer Europas ist auf "Aquakultur- und Aufstockungspraktiken" zurückzuführen.
Vysazování cizích druhů do evropských pobřežních moří a vnitrozemských vod je v mnoha případech důsledkem "postupů akvakultury a skladování".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher absolut sinnvoll, die Einführung nicht heimischer Arten in geschlossene Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht auszunehmen.
Má tedy naprosto smysl upustit od požadavku získávání povolení pro vysazování cizích druhů do uzavřených zařízení akvakultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Anlagen sowie die Art und Weise des Transports nicht heimischer Arten selbst überprüfen.
Členské státy musí samy dohlížet na tato zařízení a na způsob, jakým jsou druhy přepravovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir nur auf der Vorgehensweise aufbauen konnten, habe ich eine Suche durch die heimische Datenbank der ungeklärten Fälle gestartet.
Neboť jeho postup je zatím to jediné, co máme, prohledala jsem databázi zdejších odložených případů.
Verschiedene nicht heimische Arten werden in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft seit langem in der Aquakultur allgemein verwendet.
V určitých částech Společenství jsou některé cizí druhy běžně v akvakultuře používány již po dlouhou dobu.
„Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die nicht heimische Art eingeführt bzw. die gebietsfremde Art umgesiedelt wird;
„přijímajícím členským státem“ členský stát, na jehož území je vysazen cizí druh nebo přemístěn místně se nevyskytující druh;
„Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet die nicht heimische Art eingeführt bzw. die gebietsfremde Art umgesiedelt wird.
„odesílajícím členským státem“ členský stát, z jehož území se vysazuje cizí druh nebo přemisťuje místně se nevyskytující druhy.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Návrh nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
Es wäre für alle Seiten besser, wenn diese Gelder nach Hause zurückgebracht und in die heimische Wirtschaft investiert würden.
pro všechny by bylo lepší, kdyby se peníze vrátily sem a kdyby se investovaly do národního hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach meiner Nacht mit dem Harvard-Hengst war klar: Meine Fixierung auf Familie X bedeutete, dass ich "heimisch"geworden war.
Po noci s harvardským fešákem bylo jasné, že má posedlost X-ovými, znamená, že se stávám domorodcem.
Wie sollen wir von Schwellenländern verursachte Wirtschaftsprobleme in solchen Bereichen wie geistiges Eigentum, Zugang zu Rohstoffen oder Subventionierung heimischer Industrien angehen?
Jak bychom měli přistupovat k hospodářským výzvám, jež představují rozvíjející se ekonomiky v oblastech, jako jsou práva duševního vlastnictví, přístup k surovinám nebo subvencování domácích odvětví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte