Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heimisch domácí 237 místní 50 původní 32 tuzemský 13 domácký 3 rodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heimisch domácí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Wenn du auf heimischem Gebiet bist, ist der Flughafen kein schlechter Ort, um nachzusehen.
Pokud jste na domácím hřišti, letiště je dobré výchozí místo.
   Korpustyp: Untertitel
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen NAFTA gestimmt und die heimische Produktion gefördert.
Hlasoval jsem proti NAFTĚ a byl jsem pro daňové pobídky pro domácí výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky před dováženými nebude v rámci tohoto režimu poskytována,
   Korpustyp: EU
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
Nic proti, pane, ale mimo stanné právo, nemá armáda na domácí půdě žádnou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
   Korpustyp: EU
- Vermutlich heimisch, für einen heimischen Anschlag.
Pravděpodobně domácího, pro domácí útok.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimisch

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind heimisch geworden.
Ty ses zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmetterling heimisch in Großbritannien.
Motýli původem z Velké Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade im Nordwestklima heimisch.
Do našeho severozápadního klimatu se moc nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie werden ziemlich heimisch.
- Jo, dost zdomácněli.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die heimische Wirtschaft stärken.
Lov na lepší výsledky EU dováží přes 60 % chovaných ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten *
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře *
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, äh, das ist viel heimischer.
Oh, tahle je domácká.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentlich in Südamerika heimisch ist.
Který původně pochází z Jižní Ameriky, píše se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Heimisches Gebräu zu $3, Importbier $4, 50.
Naše za 3$, zahraniční za 4, 50$.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du fühlst dich hier heimisch.
Slyšel jsem, že se z tebe stal domorodec.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel mehr heimischer wollen wir ihn?
Co víc by po nás chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass es heimisch wird.
Chci, aby to bylo skutečně domácké.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du in Rom heimisch geworden?
Jak sis zvykla na to, žít v Římě?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in Schlesien heimisch geworden?
Poslouchej, zabydlel ses ve Slezsku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe trockenheitsverträgliche Sukkulenten, heimische Pflanzen, Steingarten.
Přešel jsem na sukulenty původních rostlin tolerantní na sucho. Skalnatá zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen nennt man "heimisch werden".
Takzvaně se stávají domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
5. Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten (Abstimmung)
5. Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ***I
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře ***I
   Korpustyp: EU DCEP
21. Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur (
21. Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Marktzugangsbarrieren für unsere heimische Landwirtschaft fallen nun weg.
Všechny tyto překážky, které našemu domácímu zemědělství brání v přístupu k trhu, se nyní zruší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Tauschbörsen gelangen Daten in Sekundenschnelle auf die heimische Festplatte.
Cílem nového programu je mimo jiné omezení výskytu nelegálního obsahu a řešení otázky závadného chování na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das du hilfst, das sie sich hier wieder heimisch fühlen.
Že jim pomáháš se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner unseres Rodeos, unser heimischer Cowboy aus Dillon, Texas.
Vítěz našeho rodea, rodácký kovboj z Dillonu, Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du nicht, dass er sich hier heimisch fühlt?
- Nechceš, aby se tu cítil dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich die heimische Fauna bereits als eine ihrer akzeptiert?
Přijala tě domorodá fauna za vlastního?
   Korpustyp: Untertitel
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
   Korpustyp: EU
So ist der Spargel in seiner Wildform im Marchfeld heimisch.
Z oblasti Marchfeld totiž pochází planě rostoucí chřest.
   Korpustyp: EU
Sieht so aus, als wurde "A" ziemlich heimisch.
Vypadá to, že se tam "A" dost zabydlela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, der heimische Herd lacht mich an.
- Jacquouille, pojď mě převléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung für Abzüge aufgrund von Investitionen in heimische Aufforstungsmaßnahmen.
Pokyny ke snížením z investic do vnitrostátního vytváření zalesněných ploch.
   Korpustyp: EU
In anderen EG-Staaten heimisch oder dort etabliert
Autochtonní nebo jinak se vyskytující v ostatních zemích ES:
   Korpustyp: EU
Gerris maginatus, heimisch in Südostasien, bekannt als Wasserläufer.
Gerris maginatus, druh pocházející z jihovýchodní Asie, známý pod jménem water strider.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Insekten, die auf der Südhalbkugel heimisch sind.
Vám se tu vylíhl hmyz původem z jižní polokoule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, hier fühle sie sich zum ersten Mal heimisch.
Vzpomínám si, když se sem Amanda poprvé nastěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Invasive nicht heimische Arten gelten als eine der Hauptursachen für den Verlust heimischer Arten und die Bedrohung der Artenvielfalt.
Bylo zjištěno, že invazivní cizí druhy jsou jednou z hlavních příčin ztráty původních druhů a poškození biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Weiters muss die heimische Versorgung gesichert sein und soll nicht hinter erhöhter Patientenmobilität zurückstehen müssen.
Mimo to musí být zabezpečeno vnitrostátní poskytování služeb a není záměrem, aby vnitrostátní poskytování služeb trpělo díky větší mobilitě pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Anteil heimischer Primärenergieträger trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Kromě toho bude určitý podíl domácích zdrojů primární energie rovněž podporovat plnění environmentálních cílů v rámci udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Nicht heimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im Wassermedium verbreiten.
(5a) Akvakultura není jediným zdrojem možného šíření cizích druhů ve vodním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur ***I (Abstimmung)
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur (Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/2007)
Používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře (změna nařízení (ES) č. 708/2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte sich viel eher bei uns heimisch fühlen, noch weit bevor es so weit kam.
Měli jsme ho poslat domů dávno předtím, než to zašlo tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Skorpion ist ein Spinnentier, in vielen Gegenden der Welt heimisch.
Štír je pavoukovec, kterého najdeme v různých částech světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, jedes Mal, wenn ich mich irgendwo heimisch fühle, passiert etwas Schlimmes.
Ale jo, něco špatnýho se stane pokaždý, když mám pocit, že se usazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hüten das heimische Herdfeuer bis seine Hoheit nach Hause spaziert kommt.
Budeme udržovat rodinný oheň, než se jeho výsost uráčí přijet domů.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden;
podpory podmíněné používáním domácích produktů na úkor dovezených;
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob sich dieser Ort jemals heimisch für mich anfühlen könnte.
Já bych to tady asi domovem nikdy nazývat nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal aus Amerika. Man könnte sagen, wir kaufen jetzt heimisch.
Tentokrát z Ameriky, takže nakupujeme v tuzemsku.
   Korpustyp: Untertitel
Diabrotica virgifera virgifera Le Conte (im Folgenden: „Diabrotica“) ist ein nicht heimisches Schadinsekt bei Mais.
Bázlivec kukuřičný (Diabrotica virgifera virgifera Le Conte, dále jen „bázlivec kukuřičný“) je nepůvodní hmyzí škůdce kukuřice.
   Korpustyp: EU
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
Ve Švýcarsku se v současnosti nevyskytují lososi a jejich chov není povolen.
   Korpustyp: EU
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
V současné době není ve Švýcarsku povolen chov lososů a tento druh se zde nevyskytuje.
   Korpustyp: EU
Auf beiden Märkten gibt es eine Vielzahl heimischer Hersteller, und auf Einfuhren entfällt ein beträchtlicher Marktanteil.
Na obou trzích existuje velký počet domácích výrobců a dovoz tvoří významný podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zulasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
podpora podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhalten.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Erzeugnisse Vorrang vor eingeführten Erzeugnissen erhalten.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
   Korpustyp: EU
für Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhalten;
na podporu podmíněnou užitím domácích produktů na úkor produktů dovážených;
   Korpustyp: EU
Sie machten ferner geltend, dass die Preise heimischer Waren durch solche Anforderungen erheblich stiegen.
Tyto strany dále tvrdily, že tyto požadavky značně zvyšují ceny místních výrobků.
   Korpustyp: EU
So waren beispielsweise Papageien, Rallen und Tauben im gesamten Pazifikraum auf ausreichend großen Inseln heimisch.
Dostatečně velké ostrovy v celém Pacifiku například obývali papoušci, chřástalové a holubi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnten auch Übertragungslösungen verhindert werden, die einfach nicht ohne ergänzende heimische Rechtsnormen und Institutionen funktionieren.
Tento přístup by dále určitě pomohl vyvarovat se transponování právních řešení, která rozhodně nemohou fungovat bez doprovodných domácích právních předpisů a institutů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie bald das heimische Nest verlässt, dann hoffentlich nicht auf einem Motorrad-Rücksitz.
Takže jestli chce brzy opustit hnízdo, byli bychom radši, kdyby to nebylo na zadní části motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit werden etwa 90% der Biokraftstoffe durch heimische Rohmaterialen produziert, lediglich 10% werden durch Importe abgedeckt.
V současné době se asi 90 % biopaliv vyrábí z tuzemských surovin, z dovozu pochází pouze 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diplomatie eröffnet einem Präsidenten jedoch eine Möglichkeit, seine Autorität für zukünftige heimische Schlachten zu stärken.
Diplomacie však prezidentovi dává příležitost k posílení jeho kompetencí pro budoucí bitvy na domácím poli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings sollen auch wichtige Schutzklauseln die europäische Industrie und heimische Arbeitsplätze schützen.
Stane se Chorvatsko 28. členem EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder bist du einfach ein Trottel für eine kleine Stadt, heimischer Trauender?
Nebo seš jenom blbeček, kterej přišel břečet nad našincema z malýho města?
   Korpustyp: Untertitel
über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
   Korpustyp: EU
Kann es infolge der vorgeschlagenen Einführung zum Aussterben heimischer Arten oder Bestände kommen?
Může v důsledku navrhovaného vysazení dojít k zániku některých původních druhů nebo populací?
   Korpustyp: EU
sie ist heute in der Region heimisch und ein gängiges Marktprodukt.
dnes je dobře zavedena v této oblasti i na trhu.
   Korpustyp: EU
Termoelectrica und Electrocentrale Deva verkauften Strom, der mit unwirtschaftlicher heimischer Kohle erzeugt wurde [9].
Společnosti Termoelectrica a Electrocentrale Deva prodávaly elektřinu vyráběnou z drahého a nekonkurenceschopného domácího uhlí [9].
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden;
podpory závislé na užití domácích produktů na úkor dovážených produktů;
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
   Korpustyp: EU
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichen heimisch zu werden und sich zu etablieren.
Výzkumné pracovníky je třeba naučit rozpoznat jejich pracovní příležitosti a následovat je, jak jen je možné.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Staat, in dem die Anmeldung erfolgte, heimisch oder dort etabliert
Autochtonní nebo jinak se vyskytující v zemi, kde je oznámení podáváno:
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die von der bevorzugten Verwendung heimischer Erzeugnisse gegenüber Importwaren abhängig gemacht werden;
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží;
   Korpustyp: EU
Die heimische Bedrohung ist jetzt aufgehoben und sie telefoniert mit Admiral Smith.
Právě bylo odvráceno nebezpečí a telefonuje s admirálem Smithem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mountain Man scheint eine Vereinigung mehrerer heimischer Legenden zu sein.
Vypadá to, že se Zálesák vyskytuje v několika místních legendách.
   Korpustyp: Untertitel
An den einst lebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
Na kdysi úrodných březích jezera žijící rybáři dnes mohou zemřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmte, aber seltene Schwarzbär, heimisch in den Bergen Sibirisch-Kalkuttas.
Známej, ale velmi vzácnej černej medvěd. Objevenej v tmavejch horách Sibířské Kalkaty.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Förderung heimischer Energieträger der Union als Gegengewicht zu ihrer beträchtlichen Exportabhängigkeit sollten Möglichkeiten zur Ergänzung der heimischen nichtfossilen Energiequellen durch heimische fossile Energiequellen, bei denen es sich in einigen Mitgliedstaaten ausschließlich um die Kohle handelt, geprüft werden.
V kontextu podpory domácích zdrojů energie Unie, jejímž cílem je vytvořit protiváhu podstatné závislosti Unie na dovozu, je třeba uvažovat o doplnění domácích nefosilních zdrojů zdroji fosilními, neboť v některých členských státech je jediným domácím fosilním zdrojem energie uhlí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Förderung heimischer Energieträger der Union als Gegengewicht zu ihrer beträchtlichen Exportabhängigkeit sollten Möglichkeiten zur Ergänzung der heimischen nichtfossilen Energiequellen durch heimische fossile Energiequellen, bei denen es sich in einigen Mitgliedstaaten ausschließlich um die Kohle handelt, geprüft werden.
V kontextu podpory domácích zdrojů energie Unie, jejímž cílem je vytvořit protiváhu obrovské závislosti Unie na dovozu, je třeba uvažovat o doplnění domácích nefosilních zdrojů zdroji fosilními, neboť v některých členských státech je jediným domácím fosilním zdrojem energie uhlí.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die Vorschläge der Kommission betreffen die Änderungen einer Verordnung über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur auf der Grundlage des IMPASSE-Projekts, dessen Gegenstand die Umweltfolgen nicht heimischer Arten war.
písemně. - Návrh Komise se zabývá změnami nařízení o vysazování cizích druhů v akvakultuře na základě projektu IMPASSE, který se zaměřil na vliv cizích druhů na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Währungsausschuss Hongkongs die Inflationierung des HK-Dollars verhindert, müssen die Preise für heimische Erzeugnisse in HK-Dollar fallen.
Vzhledem k tomu, že hongkongská měnová rada nedovoluje inflaci cen v hongkongských dolarech, musí tyto ceny klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o návrhu nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o návrhu nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
o návrhu nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
   Korpustyp: EU DCEP
Hin und wieder höre ich, dass der Kabeljau im Ärmelkanal offiziell nicht als dort heimischer Bestand anerkannt wird.
Občas slýchávám, že tresky obecné z Lamanšského průlivu nejsou oficiálně uznávány jako tuzemské zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich habe Informationen die dafür sprechen das es in naher Zukunft ein starkes heimisches Event geben wird.
Mám informaci, že s velkou pravděpodobností nastane v blízké budoucnosti silný seismický jev.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření zaměřená na účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Teil der Einführung nicht heimischer Arten in Küsten- und Binnengewässer Europas ist auf "Aquakultur- und Aufstockungspraktiken" zurückzuführen.
Vysazování cizích druhů do evropských pobřežních moří a vnitrozemských vod je v mnoha případech důsledkem "postupů akvakultury a skladování".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher absolut sinnvoll, die Einführung nicht heimischer Arten in geschlossene Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht auszunehmen.
Má tedy naprosto smysl upustit od požadavku získávání povolení pro vysazování cizích druhů do uzavřených zařízení akvakultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Anlagen sowie die Art und Weise des Transports nicht heimischer Arten selbst überprüfen.
Členské státy musí samy dohlížet na tato zařízení a na způsob, jakým jsou druhy přepravovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir nur auf der Vorgehensweise aufbauen konnten, habe ich eine Suche durch die heimische Datenbank der ungeklärten Fälle gestartet.
Neboť jeho postup je zatím to jediné, co máme, prohledala jsem databázi zdejších odložených případů.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene nicht heimische Arten werden in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft seit langem in der Aquakultur allgemein verwendet.
V určitých částech Společenství jsou některé cizí druhy běžně v akvakultuře používány již po dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU
„Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die nicht heimische Art eingeführt bzw. die gebietsfremde Art umgesiedelt wird;
„přijímajícím členským státem“ členský stát, na jehož území je vysazen cizí druh nebo přemístěn místně se nevyskytující druh;
   Korpustyp: EU
„Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet die nicht heimische Art eingeführt bzw. die gebietsfremde Art umgesiedelt wird.
„odesílajícím členským státem“ členský stát, z jehož území se vysazuje cizí druh nebo přemisťuje místně se nevyskytující druhy.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur
Návrh nařízení Rady o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre für alle Seiten besser, wenn diese Gelder nach Hause zurückgebracht und in die heimische Wirtschaft investiert würden.
pro všechny by bylo lepší, kdyby se peníze vrátily sem a kdyby se investovaly do národního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach meiner Nacht mit dem Harvard-Hengst war klar: Meine Fixierung auf Familie X bedeutete, dass ich "heimisch"geworden war.
Po noci s harvardským fešákem bylo jasné, že má posedlost X-ovými, znamená, že se stávám domorodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir von Schwellenländern verursachte Wirtschaftsprobleme in solchen Bereichen wie geistiges Eigentum, Zugang zu Rohstoffen oder Subventionierung heimischer Industrien angehen?
Jak bychom měli přistupovat k hospodářským výzvám, jež představují rozvíjející se ekonomiky v oblastech, jako jsou práva duševního vlastnictví, přístup k surovinám nebo subvencování domácích odvětví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte