Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich mochte in der Oase bleiben, entgegnete der Jüngling. Ich habe Fatima gefunden, und sie bedeutet mir mehr als der Schatz. Fatima ist eine Wüstenfrau, sagte der Alchimist. Sie weiß, daß die Männer abreisen müssen, um heimkehren zu können.
Chci zůstat v oáze, namítl Santiago. Už jsem našel Fátimu. Ta je pro mě cennější než poklad. Fátima je žena pouště, odpověděl Alchymista. Ví, že muži musejí odejít, aby se mohli vrátit.
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Richard, ich möchte nach Cambridge heimkehren.
Richarde, chci se vrátit do Cambridge.
Wie gewünscht, kehrt Kreacher mit dem gesuchten Dieb heim.
Jak jste přikázal, Krátura se vrátil zpátky se zlodějem,
Es tut mir leid, dass ich alleine heimkehre.
Je mi líto, že jsem se vrátil sám.
Jetzt bin ich heimgekehrt, und schwere Kriegsgedanken räumten den Platz.
Ale jak jsem se vrátil, myšlenky na válku opadly.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Sie werden heimkehren, wenn es dem Papst besser geht.
Vrátí se, až bude papež v pořádku.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
Und wenn das geschehen sollte, würden sie nie wieder heimkehren.
A kdyby k tomu došlo, ubezpečuji vás, že se lodě nevrátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
"Erfolgreicher Landjunge kehrt mit seiner Survivor-Königin heim."
Chlapec z dědiny se vrátí domů, s jeho vítězkou reality show.
So, meine Süßen, es wird Zeit für euch, heimzukehren.
Dobře, vy dva. Je čas vrátit se domů!
Niemand, der nach Taresia heimkehrt, verlässt diesen Planeten wieder.
Žádný, "který se vrátí domů" do Taresie, ji nikdy již neopustí.
Ich habe sie so gebaut, damit unsere gefallenen Jungs vielleicht aufstehen und heimkehren.
Tak jsem je sestrojil. Pak možná chlapci, kteří zahynuli ve válce, vstanou a vrátí se domů.
Für meine Familie bin ich der Bruder und Sohn, der grade heimgekehrt ist, nachdem er vor 5 Jahren auf See verschollen ging.
Pro mou rodinu jsem bratr a syn, který se vrátil domů poté, co se před 5 lety ztratil na moři.
- Es ist Zeit heimzukehren.
- Nastal čas vrátit se domů.
Lass sie zu ihren Frauen heimkehren.
Dovol jim vrátit se domů k ženám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es wirklich so wichtig, welche Kes heimkehrt?
Opravdu záleží na tom, která Kes půjde domů?
Sie hatte beide Enden so lange gegen die Mitte ausgespielt, dass diese beschloss, aufzugeben und heimzukehren.
Pracovala pro oba konce proti středu tak dlouho, že se střed rozhodl vzdát to a jít domů.
Sie musste heimkehren, ob sie es wollte oder nicht.
Musela jít domů, ať se jí to líbilo nebo ne.
Darin fahre ich drei Verrückte zu einer Kirche in Iowa, damit sie in den Osten heimkehren können.
Mám tam dřevěný vůz a vezu v něm tři šílené ženy do kostela v Iowě, aby mohly jít domů na východ.
Gib mir eine Antwort und ich kehre heim.
Odpověz mně, ať můžu jít domů.
Wenn ich es Euch sage, werdet Ihr mich zu meiner Tochter heimkehren lassen?
Pokud vám to řeknu, necháte mě jít domů k mé dceři?
Lasst mich heimkehren, bitte.
Prosím, nech mě jít domů.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimkehren"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Krieg werden die Männer heimkehren.
Až válka skončí, muži se vrátí zpět.
Sagen Sie ihnen, sie sollen endlich heimkehren.
Řekněte jim, ať se vrátí.
Sie werden heimkehren, wenn es dem Papst besser geht.
Vrátí se, až bude papež v pořádku.
Und wenn das geschehen sollte, würden sie nie wieder heimkehren.
A kdyby k tomu došlo, ubezpečuji vás, že se lodě nevrátí.
Ich kann nicht heimkehren und Sie auch nicht.
Nein, sagen Sie mir nicht, ich soll heimkehren.
Ne. Neříkejte, abych odešel.
Papa? Glaubst du, wir werden je zu den anderen Schlümpfen heimkehren?
Opravdu si myslíš, že ještě uvidíme ostatní Šmouly?
Aber wenn wir siegreich heimkehren dann stehen sie bei uns Schlange
Až se vítězně vrátíme, každá nás bude chtít.
Ein Braindrain kann also für das Zielland der Auswanderer, aber auch für die Ursprungsländer von Vorteil sein, allerdings nur, wenn die klügsten Köpfe eines Tages wieder heimkehren.
Odliv mozků tedy může být přínosný jak pro země, které talenty přijímají, tak i pro země, z nichž odborníci utíkají. Bude přínosný tehdy, když po odlivu přijde opět příliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Braindrain kann also für das Zielland der Auswanderer, aber auch für die Ursprungsländer von Vorteil sein, allerdings nur, wenn die klügsten Köpfe eines Tages wieder heimkehren.
Odliv mozků tedy může být přínosný jak pro země, které talenty přijímají, tak i pro země, z nichž odborníci utíkají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar