Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimkehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heimkehren vrátit se 28 vrátit se domů 10 jít domů 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heimkehren vrátit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich mochte in der Oase bleiben, entgegnete der Jüngling. Ich habe Fatima gefunden, und sie bedeutet mir mehr als der Schatz. Fatima ist eine Wüstenfrau, sagte der Alchimist. Sie weiß, daß die Männer abreisen müssen, um heimkehren zu können.
Chci zůstat v oáze, namítl Santiago. Už jsem našel Fátimu. Ta je pro mě cennější než poklad. Fátima je žena pouště, odpověděl Alchymista. Ví, že muži musejí odejít, aby se mohli vrátit.
   Korpustyp: Literatur
Und möchte heimkehren, um sein Kind in Rom zur Welt kommen zu sehen.
A rád by se vrátil domů, aby viděl porod svého dítěte v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, ich möchte nach Cambridge heimkehren.
Richarde, chci se vrátit do Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewünscht, kehrt Kreacher mit dem gesuchten Dieb heim.
Jak jste přikázal, Krátura se vrátil zpátky se zlodějem,
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich alleine heimkehre.
Je mi líto, že jsem se vrátil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich heimgekehrt, und schwere Kriegsgedanken räumten den Platz.
Ale jak jsem se vrátil, myšlenky na válku opadly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr weise seid, verzichtet Ihr auf Rache und kehrt heim.
Jste-li moudří, zapomeňte na pomstu a vraťte se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heimkehren, wenn es dem Papst besser geht.
Vrátí se, až bude papež v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Euch an der Zeit heimzukehren, und Euer Gelübde zu erfüllen.
Přišel tvůj čas vrátit se domů a splnit svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das geschehen sollte, würden sie nie wieder heimkehren.
A kdyby k tomu došlo, ubezpečuji vás, že se lodě nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimkehren"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem Krieg werden die Männer heimkehren.
Až válka skončí, muži se vrátí zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen endlich heimkehren.
Řekněte jim, ať se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heimkehren, wenn es dem Papst besser geht.
Vrátí se, až bude papež v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das geschehen sollte, würden sie nie wieder heimkehren.
A kdyby k tomu došlo, ubezpečuji vás, že se lodě nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht heimkehren und Sie auch nicht.
- Taky mi buděš chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagen Sie mir nicht, ich soll heimkehren.
Ne. Neříkejte, abych odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Papa? Glaubst du, wir werden je zu den anderen Schlümpfen heimkehren?
Opravdu si myslíš, že ještě uvidíme ostatní Šmouly?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir siegreich heimkehren dann stehen sie bei uns Schlange
Až se vítězně vrátíme, každá nás bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Braindrain kann also für das Zielland der Auswanderer, aber auch für die Ursprungsländer von Vorteil sein, allerdings nur, wenn die klügsten Köpfe eines Tages wieder heimkehren.
Odliv mozků tedy může být přínosný jak pro země, které talenty přijímají, tak i pro země, z nichž odborníci utíkají. Bude přínosný tehdy, když po odlivu přijde opět příliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Braindrain kann also für das Zielland der Auswanderer, aber auch für die Ursprungsländer von Vorteil sein, allerdings nur, wenn die klügsten Köpfe eines Tages wieder heimkehren.
Odliv mozků tedy může být přínosný jak pro země, které talenty přijímají, tak i pro země, z nichž odborníci utíkají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar