Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heimlich tajně 197 tajný 113 skrytý 31 utajený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heimlich tajně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
Írán už možná tajně obohacuje uran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward und ich sind seit fünf Jahren heimlich verlobt.
Edward a já jsme tajně zasnoubeni už pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat später verkaufte Hitler, nicht weniger heimlich, Litauen an Stalin.
O měsíc později pak Hitler neméně tajně prodal Litvu Stalinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angelo nahm heimlich einen Abstrich von ihrem Speichel und ließ ihre DNA testen.
Angelo si tajně vzal vzorek jejích slin a odnesl je na testy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen verzichtet die EU wie ein Wolf im Schafspelz zugunsten der Konsolidierung heimlich auf Zusammenarbeit und Kompromiss.
Namísto toho Evropská unie, jako vlk v rouše beránčím, tajně upouští od spolupráce a kompromisu ve prospěch upevnění moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wär ich heimlich schwul, hätte ich genauso reagiert.
Kdybych byl tajně buzna, udělal bych to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
Kromě této pozoruhodné ženy byly, z politických důvodů, uvězněny tisíce pokojných demonstrantů, a lidé tajně mizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der über den Abschlussball herzieht, findet ihn heimlich toll.
Každý kdo říká, že na ples kašle o něm tajně sní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heimliche tajné 8
heimliche Liebe tajná láska 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimlich

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heimlicher Lehrplan
Skryté kurikulum
   Korpustyp: Wikipedia
Auch wenn's heimlich war?
To je dobrý, já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, heimliche Wege.
- Jo, potajnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich heimlich zuhöre?
Co, že poslouchám?
   Korpustyp: Untertitel
Du beobachtest mich heimlich.
Pokukoval jste po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat etwas Heimliches.
Udělal něco v skrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein heimlicher Schwarm.
Ne, moje tajná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du heimlich knutschen?
To máte líbací stánek?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie heimlich getauscht?
- Co je ti, Marge?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie heimlich andere?
- Máte bokem nějakou holku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer tut was heimlich?"
Kdo dělal co komu za zády?"
   Korpustyp: Untertitel
der heimliche Schwule.
"Maskovaný teplouš" to skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss heimlich passieren.
Musíme to udělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam heimlich her.
Musela jsem se zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Heimlich - nicht doch!
- On a tráví?
   Korpustyp: Untertitel
"Unser heimlicher Krieg."
Říkám tomu Naše skrytá válka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heimlich heiraten.
To já chtěla utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Heimlich, hinter meinem rücken.
Výmluvy, to není vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben's gerne heimlich?
Doma si ho uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchst du etwa heimlich?
Ty jsi tu kouřil?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem wir heimlich heiraten.
- Tím, že se bereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wieso heimlich?
Ale prečo to tajiť?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwindet sie heimlich!
A teď odsud utekla!
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurde meine heimliche Hoffnung,
Doprovázela je nová chůva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr heimlicher Verehrer.
Jsem její záhadný muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennt man das "heimlich befummeln"?
- Tak tomuhle se říká "sáhnout si"?
   Korpustyp: Untertitel
Und du verfolgst mich heimlich.
tak ty mě špehuješ, jo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir heimlich zugesehen.
Díval jsem se, jak hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Ale propašovat sem sud s pivem?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie sind heimlich weg.
Nebo možná, že opustili beze slova.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss es heimlich sein.
Zaprvé, jde o důvěrnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm heimlich die Schnürsenkel zusammenbinden?
Svázat mu k sobě boty, když se nebude dívat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entbindungen sollten heimlich geschehen.
Ty porody měly být tajné.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber du betrügst uns heimlich.
-Ale hochu, ty masturbuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt er so was heimlich?
Že by byl na podobné hrátky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein heimlicher Christ.
Jste ostýchavý křesťan stejně jako ostýchavý Don Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie heimlich schreiben können?
Takže tím můžete psát a nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Charlotte heimlich getroffen.
Potkal jsem se s Charlottou, za tvými zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast heimlich was versprochen.
- Určitě jsi něco přísahal v duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du heimlich geübt?
Hodil si to dál jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ross heimlich weg.
Ať vedou Rosse pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn heimlich weg.
Mám ho dole pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein heimlicher Ex.
Tajným bývalým, a to označení je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein heimlicher Profi.
- Jste překvapivě dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein heimlicher Irgendwas.
Ve skrytu duše nejsem vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sicher heimlich getuschelt.
Poslali jste mě pryč, abych nic neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau möchte heimlich heiraten.
Žádná žena se nechce vdávat v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich heimlich beobachtet.
Vy jste mě špehovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht uns heimlich zu.
Dívá se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sie heimlich zusehen?
Na co se může dívat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie heimlich angezündet?
Kdo ti dovolil dát dovnitř lampióny?
   Korpustyp: Untertitel
Heim ist, wo's heimlich ist.
Doma je, kde si ho uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein heimlicher Klassiker.
- To byla neznámá klasika.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verladen da heimlich was.
To se naloďují ilegální pasažéři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein heimlicher Schwuler.
Ty to ještě tajíš?
   Korpustyp: Untertitel
War das eine heimliche Kritik?
- Byla to snad pochvala mého backhandu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntet ihr heimlich heiraten!
Judy, chceš do toho praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss heimlich ausgereist sein.
Musel se dostat ven načerno.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte euch heimlich besuchen.
Chce vás navštívit v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen weint deine Frau heimlich.
Způsobils, že tvá žena pláče za tvými zády.
   Korpustyp: Untertitel
In Liebe, deine heimliche Schlampe."
"S láskou od tvé tajné děvky."
   Korpustyp: Untertitel
Winston beobachtete ihn mit heimlicher Bewunderung.
Winston ho pozoroval s úctou.
   Korpustyp: Literatur
Liebesschnulzen sind meine heimliche Leidenschaft, sagte Anna.
Červená knihovna, to je jeden z mých tajných hříchů, řekla Anna.
   Korpustyp: Literatur
Du hast wieder heimlich zu viel gefuttert.
Ty sis přidával, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
5 Jahre lang im Liebesnest, heimliche Wochenenden.
5 let hotelů a tajných víkendů.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten doch das heimliche Spacelink-Projekt.
Ty taky s jejich vesmírným projektem pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte mir heimlich die Drogen zu.
Nastrčil mi do kapsy drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich überkam ihn ein heimliches Leiden.
Aleonjaksitrpěl z utajované bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Opa heimlich unterschreiben lassen.
Přemluvila jsi dědu, aby ti to podepsal bez mého vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heimlich klingonische Psychologie gepaukt?
Začínáte se seznamovat s Klingonskou psychologií?
   Korpustyp: Untertitel
Fury hat heimlich eine neue Initiative gegründet.
Fury v tichosti založil novou iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast heimlich mit Abby gefickt!
Vy jste si byli kurva tak blízký s Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat Madame sie heimlich verkauft?
Mohla ji madame prodat bez toho, aby něco řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten hast du's heimlich gemacht.
Poprvé jsi se schovával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mit dem Heimlich-Handgriff.
Zkusím na tebe použít Heimlichův chvat.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du dich nachts heimlich weggeschlichen?
Takže jsi se v noci vytratila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin nimmt vielleicht heimlich Aufputschmittel.
Pacient se mohl proplížit vrchem?
   Korpustyp: Untertitel
- Amme, geh beiseit. Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás chvilku, chceme si promluvit samy.
   Korpustyp: Untertitel
Amme, geh beiseit, Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás tady chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schlimmeres als eine heimliche Liebesaffäre.
Na světě jsou mnohem horší věci, než staré milostné aféry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, misch nichts heimlich in den Eierlikör.
Jeffe, nezlej se vaječným koňakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass du heimlich Modellbau machst.
Ani že doma vyrábíš modely.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich heimlich aus dem Staub.
Můžete klidně jít pryč a plazit se někde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ ihn heimlich mit den Kindern."
"Opustila jsem ho, vzala děti a v tajnosti se odplížila pryč."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht so heimlich treffen.
Neměli bychom se schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Spider hatte Johnny eine heimliche Liebe.
Podle Spidera měl Johnny tajnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heimliche Liebe sollte ein Geheinmis bleiben.
Myslím, že tajná láska má zůstat tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns nicht heimlich lieben.
A nemuseli se při milování schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er experimentierte heimlich an Mutanten.
Ale v tajnosti začal experimentovat na mutantech.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie was. Oder verschwinden Sie heimlich.
Sbalte si věci a přestěhujte se sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten heimlich das Gold holen.
Možná se rozhodli, že si to zlato nechají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kam er so heimlich zu mir?
Proč se ke mně tak přikradl?
   Korpustyp: Untertitel
Du beobachtest sie heimlich, das ist widerlich.
A pozoruješ je a jsi nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heimliche Verabredung am helllichten Tag!
Tajná schůzka za denního světla a ještě ve službě!
   Korpustyp: Untertitel
Denn er finanziert heimlich die neomarxistische Bewegung.
Neo-Marxistické hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, Du musst das heimlich machen.
Chloe, potřebuju, abys to udržela v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags geht er heimlich zur Messe.
O nedělích chodí na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lachen Sie mich heimlich aus.
Možná se mi ve skrytu smějete.
   Korpustyp: Untertitel
Man redet über das Heimliche ungern.
Lidé neradi mluví o svém soukromí.
   Korpustyp: Untertitel