Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heiser hatte auf seinem Blog auch heimliche Audiomitschnitte aus Redaktionssitzungen veröffentlicht.
Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad.
Aber wenn du helfen willst, dann finde heraus, wer in deiner Organisation heimliche Experimente durchführt.
Ale jestli chceš pomoct, zjisti kdo v tvé organizaci provádí tajné experimenty.
Putin braucht kein Angebot der Unterstützung mittels Medien seitens der Oligarchen anzunehmen, um eine kommunistische Bedrohung abzuwenden. Er braucht ihnen auch kein betrügerisches Spiel um eine heimliche Staatsfinanzierung anzubieten.
Vladimír Putin oligarchy nepotřebuje; nepotřebuje jejich mediální podporu, aby odvrátil komunistickou hrozbu, nepotřebuje jejich kanály na podivné tajné transakce státních financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Liebe, deine heimliche Schlampe."
"S láskou od tvé tajné děvky."
Putin braucht kein Angebot der Unterstützung mittels Medien seitens der Oligarchen anzunehmen, um eine kommunistische Bedrohung abzuwenden. Er braucht ihnen auch kein betrügerisches Spiel um eine heimliche Staatsfinanzierung anzubieten.
nepotřebuje jejich mediální podporu, aby odvrátil komunistickou hrozbu, nepotřebuje jejich kanály na podivné tajné transakce státních financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird den Grund einsehen, aber es darf zwischen euch beiden keine heimliche Absprache geben, dass du den Vollzug meldest, obwohl er nicht geschah.
Nakonec to pochopí, ale nesmíte mít mezi sebou žádné tajné úmluvy, abys řekl, že se to stalo a přitom to tak nebylo.
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na kontrapovstání, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten. In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na „kontrapovstání“, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu. Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich könnte der Iran bereits heimlich Uran anreichern.
Írán už možná tajně obohacuje uran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edward und ich sind seit fünf Jahren heimlich verlobt.
Edward a já jsme tajně zasnoubeni už pět let.
Einen Monat später verkaufte Hitler, nicht weniger heimlich, Litauen an Stalin.
O měsíc později pak Hitler neméně tajně prodal Litvu Stalinovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angelo nahm heimlich einen Abstrich von ihrem Speichel und ließ ihre DNA testen.
Angelo si tajně vzal vzorek jejích slin a odnesl je na testy DNA.
Stattdessen verzichtet die EU wie ein Wolf im Schafspelz zugunsten der Konsolidierung heimlich auf Zusammenarbeit und Kompromiss.
Namísto toho Evropská unie, jako vlk v rouše beránčím, tajně upouští od spolupráce a kompromisu ve prospěch upevnění moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wär ich heimlich schwul, hätte ich genauso reagiert.
Kdybych byl tajně buzna, udělal bych to samý.
Neben dieser herausragenden Frau sind Tausende friedlicher Demonstranten aus politischen Gründen verhaftet worden, und Menschen verschwinden heimlich.
Kromě této pozoruhodné ženy byly, z politických důvodů, uvězněny tisíce pokojných demonstrantů, a lidé tajně mizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder, der über den Abschlussball herzieht, findet ihn heimlich toll.
Každý kdo říká, že na ples kašle o něm tajně sní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Libyen war ebenfalls eine Vertragspartei des NVV, während es ein heimliches Atomprogramm betrieb.
Libye byla také vázána NPT, když uskutečňovala svůj tajný nukleární program.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michelle eilt zum Rendezvous mit ihrem heimlichen Geliebten.
Michelle pospíchá, aby se potkala se svoji tajnou láskou.
g) gewährleisten, dass die Teilnehmer nicht in heimlichem Einverständnis handeln oder den Auktionsbetrieb auf andere Weise beeinträchtigen.
g) účastníci nesmějí tajnými dohodami nebo jiným způsobem průběh aukce narušovat .
Umbrella transportiert damit heimlich Bio-Waffen in alle Länder.
Umbrella je používá k tajnému transportu biologických zbraní po celé planetě.
Liebesschnulzen sind meine heimliche Leidenschaft, sagte Anna.
Červená knihovna, to je jeden z mých tajných hříchů, řekla Anna.
Meine heimliche Wohltäterin, Miss Dinsmoor, schickte mich nach New York.
Slečna Dinsmoorová, jako tajný mecenáš, mě poslala do New Yorku.
Der Künstler bleibt, wie kindisch dies auch anmuten mag, ein heimlicher Arbeiter für die Liebe.
Jakkoli to možná bude znít dětinsky, spisovatel tajným žoldnéřem lásky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interessieren sich die Zuschauer nicht für eine Firma, mit Politikern die heimlich Geschäfte macht, um einen anderen lokalen Betrieb fertigzumachen?
Vaše diváky nezajímá společnost, co dělá tajné dohody s politiky, takže mohou zničit další místní obchod?
Heiser hatte auf seinem Blog auch heimliche Audiomitschnitte aus Redaktionssitzungen veröffentlicht.
Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad.
Eine heimliche Liebe sollte ein Geheinmis bleiben.
Myslím, že tajná láska má zůstat tajná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anzahl der Chinesen, die – offiziell oder heimlich – in Russland wohnen, beläuft sich auf 300 000.
Počet Číňanů usazených v Rusku – oficiálně i potají – dosahuje 300 tisíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
J.D. wohnt seit einiger Zeit heimlich hier.
Ve skutečnosti, JD tady potají bydlel.
Während sie schwieg, blickte der Jude unruhig im Zimmer umher. Er schien sich überzeugen zu wollen, ob Sikes nicht etwa heimlich zurückgekehrt sei.
Za tohoto mlčení se žid nepokojně rozhlížel po pokoji, jako by se chtěl přesvědčit, nejsou-li někde nějaké známky, že se Sikes potají vrátil.
Vielleicht könnten Sie mir die Tickets heimlich geben.
Možná bys mi mohl sehnat ty lístky potají.
Daher täuschte ich alle, dich eingeschlossen, über meine Absichten und fuhr heimlich dorthin, während mich jeder in London vermutete.
Oklamal jsem tudíž každého, vás nevyjímaje, a přišel jsem potají do kraje onoho, když každý věřil, že nalézám se v Londýně.
Steven, wäre es dir lieber, sie lügt und sieht ihn heimlich?
Stevene, byl bys radši, kdyby lhala a scházela se s ním potají?
Als K. in der Zufriedenheit, endlich einmal ausgeschlafen zu sein und einen guten Kaffee trinken zu dürfen, heimlich nach einer Masche langte und sie zu öffnen versuchte, sagte Pepi müde:
Když K., spokojený, že se konečně jednou vyspal a že se může napít dobré kávy, potají sáhl po jedné z mašlí a pokoušel se ji rozvázat, řekla Pepina unaveně:
Sieht nicht gerade nach heimlich begraben aus.
Nevypadá to, že ho pohřbili potají.
Wir sind gegen Maßnahmen, durch die offensichtlich oder heimlich versucht wird, Arten der Werbung anzuwenden, durch die ein ethisch vertretbares Arzneimittel zu einem kommerziellen Produkt wird. Und diese Haltung werden wir auch in Zukunft vertreten.
Nesouhlasíme a nikdy nebudeme souhlasit s žádným opatřením, které se evidentně nebo potají snaží zavést formy reklamy, a proměnit tak etické léčivé přípravky v komerční produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überall lauern Spitzel. Man muss sich heimlich treffen.
Víte, jsou tam práskači a špehové, vojenská policie, takže všechno musíte dělat potají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten die USA all jene Steuervergünstigungen, die wie heimliche Ausgabenprogramme wirken, einer genauen Prüfung unterziehen.
USA by se navíc měly bedlivě zaměřit na daňové úlevy, které se chovají jako skryté výdajové programy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
Tatsächlich versteckt sich in der Auswahl des Buchungsrahmens oft eine heimliche Absicht.
Do výběru takové účetního rámce často zasahují skryté zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, gesellige Anlässe sind nur heimliche Kriegsführung.
Kdosi řekl, že společenské události jsou jen skryté boje.
Vor 20 Jahren wurden wir Zeuge heimlicher Schritte, Straßburg um den Sitz der Europäischen Union zu bringen.
Po dvacet let jsme svědky skryté snahy zbavit Štrasburk statutu sídla Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, du interessierst dich für heimlich gefilmte Videos von Promis?
Takže vy máte zájem o nahrávky celebrit skrytou kamerou?
Während die offene Kriegsführung zurückgefahren wird, wird die heimliche Kriegsführung intensiviert und ausgeweitet.
Otevřené válčení se sice omezilo, ale skrytá válka se stupňuje a šíří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch Bernadette entdeckten wir viele von unseren heimlichen finsteren Träumen.
Bernadette v nás vzbuzovala mnoho skrytých temných tužeb.
Wir können uns kein Rumoren, wir können uns keinen heimlichen Widerstand, wir können uns kein Dem-alten-System-Nachtrauern leisten in diesen Zeiten.
V současné době si nemůžeme dovolit dát prostor fámám, skrytému odporu nebo čemukoli, co by vyvolávalo touhy po starém systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eine Regel ist, dass die Gefahr größer ist vor dem heimlichen Verräter, als dem offenen Feind.
A z pravidla větší nebezbečí hrozí ve skrytém zrádci, než v odhaleném nepříteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Vereinigten Staaten setzen Länder in aller Welt heimlich unter Druck, der Bank fernzubleiben.
Skrytě Spojené státy vyvíjejí tlak na země po celém světě, aby se držely stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele von ihnen wurden heimlich von Staaten unterstützt.
Mnohé z nich skrytě podporovaly vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite ist bekannt, dass die Formel "reproduktive und sexuelle Gesundheit" benutzt wird, um den Schwangerschaftsabbruch heimlich einzubeziehen, verstanden als ein Recht und als eine soziale Dienstleistung.
Na druhé straně je dobře známo, že výrazivo jako "reprodukční a sexuální zdraví" se používá jako způsob, jak skrytě uznat potrat jako právo a jako sociální službu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings stelle ich die Frage, ob es angebracht ist, dass man hier in diesem Hause beginnt, als Abgeordneter zu fotografieren, noch dazu von hinten und heimlich.
Fotografování je pro mne v podstatě příjemnou formou trávení volného času. Říkám si však, zda jsou vhodné ty nové praktiky fotografování ostatních ve sněmovně, zejména fotografování tajně a skrytě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch seit dem Jahr 2000 erleben wir, wie einige Mitgliedstaaten, insbesondere die alten, ihre kleinen nationalen Märkte sowohl heimlich als auch offen vor der Konkurrenz aus den Nachbarstaaten schützen, dabei administrative und andere Hindernisse in Kauf nehmen und so die schnelle und vollständige Vollendung des schrankenlosen Binnenmarktes behindern.
Po roce 2000 však zjišťujeme, že zejména staré členské státy skrytě i viditelně chrání národní malé trhy před konkurencí ze sousedství, tolerují administrativní i jiné obstrukce a blokují tak rychlé a úplné dokončení vnitřního trhu bez překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr wollt doch niemanden heimlich beerdigen, oder?
Nechceš přece, aby tě obvinili z utajených pohřbů.
- Du bist immer noch heimlich schwul.
- Ouu, tak ty jsi ještě pořád utajený gay!?
Bist du irgendwie ein heimlicher Botaniker oder so?
- Jsi utajený botanik nebo co?
heimliche Liebe
tajná láska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine heimliche Liebe sollte ein Geheinmis bleiben.
Myslím, že tajná láska má zůstat tajná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heimliche
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn's heimlich war?
To je dobrý, já to vyřídím.
- Dass ich heimlich zuhöre?
Du beobachtest mich heimlich.
Nein, mein heimlicher Schwarm.
Warst du heimlich knutschen?
- Haben sie heimlich getauscht?
- Haben Sie heimlich andere?
- Máte bokem nějakou holku?
Kdo dělal co komu za zády?"
"Maskovaný teplouš" to skrývá.
Es muss heimlich passieren.
Musela jsem se zamaskovat.
"Unser heimlicher Krieg."
Říkám tomu Naše skrytá válka.
Heimlich, still und leise.
Heimlich, still und leise.
Ich wollte heimlich heiraten.
Heimlich, hinter meinem rücken.
Sie treiben's gerne heimlich?
Rauchst du etwa heimlich?
- Indem wir heimlich heiraten.
- Vielleicht liest sie sie heimlich.
Und jetzt verschwindet sie heimlich!
Damit wurde meine heimliche Hoffnung,
Doprovázela je nová chůva.
Ich bin ihr heimlicher Verehrer.
- Nennt man das "heimlich befummeln"?
- Tak tomuhle se říká "sáhnout si"?
Und du verfolgst mich heimlich.
Ich hab dir heimlich zugesehen.
Díval jsem se, jak hraješ.
Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Ale propašovat sem sud s pivem?
Du weinst, du leidest, heimlich.
Pobreč si, zoufej si potají.
- Sie wollte dich heimlich treffen?
Protože chtěla, aby to bylo tajemství.
Oder sie sind heimlich weg.
Nebo možná, že opustili beze slova.
Erstens muss es heimlich sein.
Zaprvé, jde o důvěrnou záležitost.
Ihm heimlich die Schnürsenkel zusammenbinden?
Svázat mu k sobě boty, když se nebude dívat?
-Aber du betrügst uns heimlich.
-Ale hochu, ty masturbuješ.
Spielt er so was heimlich?
Že by byl na podobné hrátky?
Sie sind ein heimlicher Christ.
Jste ostýchavý křesťan stejně jako ostýchavý Don Juan.
Damit Sie heimlich schreiben können?
Takže tím můžete psát a nikdo si toho nevšimne.
Ich hab Charlotte heimlich getroffen.
Potkal jsem se s Charlottou, za tvými zády.
- Du hast heimlich was versprochen.
- Určitě jsi něco přísahal v duchu.
Hey, hast du heimlich geübt?
Hodil si to dál jako obvykle.
Ich bringe Ross heimlich weg.
Ať vedou Rosse pod falešným jménem.
Ich brachte ihn heimlich weg.
Mám ho dole pod falešným jménem.
Er hat es heimlich abgelegt.
Er ist mein heimlicher Ex.
Tajným bývalým, a to označení je sporné.
- Sie sind ein heimlicher Profi.
Ich bin kein heimlicher Irgendwas.
Ve skrytu duše nejsem vůbec nic.
Ihr habt sicher heimlich getuschelt.
Poslali jste mě pryč, abych nic neslyšela.
Keine Frau möchte heimlich heiraten.
Žádná žena se nechce vdávat v tajnosti.
Ihr habt mich heimlich beobachtet.
Sie sieht uns heimlich zu.
Wieso soll sie heimlich zusehen?
Hast du sie heimlich angezündet?
Kdo ti dovolil dát dovnitř lampióny?
Heim ist, wo's heimlich ist.
Doma je, kde si ho uděláš.
Das war ein heimlicher Klassiker.
- To byla neznámá klasika.
- Die verladen da heimlich was.
To se naloďují ilegální pasažéři.
Es ist nicht mehr heimlich.
Du bist ein heimlicher Schwuler.
War das eine heimliche Kritik?
- Byla to snad pochvala mého backhandu?
Wie konntet ihr heimlich heiraten!
Judy, chceš do toho praštit.
Also, was sie heimlich macht?
Tak jaké je to její tajemství?
Er muss heimlich ausgereist sein.
Musel se dostat ven načerno.
Er möchte euch heimlich besuchen.
Chce vás navštívit v soukromí.
Deinetwegen weint deine Frau heimlich.
Způsobils, že tvá žena pláče za tvými zády.
Winston beobachtete ihn mit heimlicher Bewunderung.
Winston ho pozoroval s úctou.
Liebesschnulzen sind meine heimliche Leidenschaft, sagte Anna.
Červená knihovna, to je jeden z mých tajných hříchů, řekla Anna.
Du hast wieder heimlich zu viel gefuttert.
5 Jahre lang im Liebesnest, heimliche Wochenenden.
5 let hotelů a tajných víkendů.
Die hatten doch das heimliche Spacelink-Projekt.
Ty taky s jejich vesmírným projektem pokročili.
Es heißt ihr Verlobter geht heimlich fremd.
A její snoubenec zatím potají balí někoho jinýho.
Er steckte mir heimlich die Drogen zu.
Nastrčil mi do kapsy drogy.
Sie haben es heimlich mit entworfen.
Mnozí z nich pomáhali navrhnou tuto loď, pracovali v utajení.
Aber plötzlich überkam ihn ein heimliches Leiden.
Aleonjaksitrpěl z utajované bolesti.
Ein heimlicher Fluchtweg. Da könntet ihr rein.
Že tam není úniková cesta?
Du hast Opa heimlich unterschreiben lassen.
Přemluvila jsi dědu, aby ti to podepsal bez mého vědomí.
Hast du heimlich klingonische Psychologie gepaukt?
Začínáte se seznamovat s Klingonskou psychologií?
Fury hat heimlich eine neue Initiative gegründet.
Fury v tichosti založil novou iniciativu.
- Du hast heimlich mit Abby gefickt!
Vy jste si byli kurva tak blízký s Abby.
Oder hat Madame sie heimlich verkauft?
Mohla ji madame prodat bez toho, aby něco řekla.
Beim ersten hast du's heimlich gemacht.
Ich versuch's mit dem Heimlich-Handgriff.
Zkusím na tebe použít Heimlichův chvat.
J.D. wohnt seit einiger Zeit heimlich hier.
Ve skutečnosti, JD tady potají bydlel.
Also hast du dich nachts heimlich weggeschlichen?
Takže jsi se v noci vytratila?
Die Patientin nimmt vielleicht heimlich Aufputschmittel.
Pacient se mohl proplížit vrchem?
glaubst du, er putzt sie heimlich?
Myslíš, že si je čistí potají?
- Amme, geh beiseit. Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás chvilku, chceme si promluvit samy.
Amme, geh beiseit, Wir müssen heimlich sprechen.
Chůvo, nech nás tady chvíli o samotě.
Es gibt Schlimmeres als eine heimliche Liebesaffäre.
Na světě jsou mnohem horší věci, než staré milostné aféry.
Wir fliegen tief und nähern uns heimlich.
Blížíme se při zemi a tiše.
Er holt sich heimlich einen runter.
Jeff, misch nichts heimlich in den Eierlikör.
Jeffe, nezlej se vaječným koňakem.
"Heimlich aber hatte Dai ein Herz.
Ale potají měl Dai srdce.
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
Oder dass du heimlich Modellbau machst.
Ani že doma vyrábíš modely.
Machen Sie sich heimlich aus dem Staub.
Můžete klidně jít pryč a plazit se někde.
Ich verließ ihn heimlich mit den Kindern."
"Opustila jsem ho, vzala děti a v tajnosti se odplížila pryč."
Wir sollten uns nicht so heimlich treffen.
Neměli bychom se schovávat.