Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
In den letzten Jahren wurden die EU-Mitgliedstaaten von unzähligen Katastrophen heimgesucht.
V posledních letech byly členské státy EU postiženy značným počtem katastrof.
An diesem Frühlingsmorgen sind alle gekommen, die nicht durch harte Arbeit verhindert sind denn das Haus wurde von einem Unglück heimgesucht.
Tohoto jarního rána přišli všichni, kteří nebyli zaneprázdněni tvrdou prací. Dům postihlo neštěstí.
Die Naturkatastrophe, die das pakistanische Volk im letzten August heimsuchte, berührte uns alle und verdient die Solidarität der Europäischen Union.
Přírodní katastrofa, která loni v srpnu postihla obyvatele Pákistánu, se dotkla nás všech a vyžaduje solidaritu ze strany Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass diesen Kaktus Eden bereits das Unglück heimsuchte.
Vidím, že tenhle kaktusový ráj už postihla tragědie.
Auch das nordspanische Asturien wurde von Überschwemmungen heimgesucht, die enorme Materialschäden verursacht haben.
Povodně postihly i Asturii v severním Španělsku, kde způsobily velké materiální škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unschuldige, verspielte Kinder, heimgesucht von einer tödlichen Krankheit, ohne Grund.
Nevinné hravé děti, které bezdůvodně postihla smrtelná nemoc.
Rumänien hat im Anschluss an die Überschwemmungen, die das Land im Juli 2008 heimsuchten, Unterstützung aus dem Fonds beantragt.
O pomoc z fondu požádalo Rumunsko po záplavách, které zemi postihly v červenci 2008.
Etwas, das die Römer tausendfach heimsuchen wird.
Věc, která Římany postihne tisíckrát.
schriftlich. - Frankreich wurde im Jänner 2009 von schweren Unwettern heimgesucht.
písemně. - (DE) V lednu 2009 byla Francie postižena prudkou bouří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Jahr wurde Europa wieder einmal von einer Flutkatastrophe heimgesucht.
Evropa byla znovu v tomto roce zasažena povodňovou katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Plage, die das Dorf vor ein paar Wochen, heimgesucht hat.
Během nemoci, která zasáhla vesnici před několika týdny.
PRINCETON – Als Japan im März von Erdbeben und Tsunami heimgesucht wurde, befand sich Brian Tucker in der indonesischen Stadt Padang.
PRINCETON – Když v březnu zasáhly Japonsko zemětřesení a cunami, pobýval Brian Tucker v indonéském Padangu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurden von magnetischen Stürmen und Strahlung heimgesucht.
Byli zasaženi magnetickými bouřemi a vlnou radiace.
Ist die EU für den Fall, dass mehrere aneinandergrenze europäische Länder gleichzeitig von Katastrophen heimgesucht werden, ausreichend vorbereitet?
Je EU dostatečně připravena reagovat na katastrofy, které by zasáhly současně několik sousedních evropských zemí?
Europa ist seitdem von verschiedenen Katastrophen heimgesucht worden, die schwere negative Folgen für die Menschen, das Land, die Wirtschaft und die Umwelt hatten.
Od té doby zasáhly Evropu různé katastrofy a měly vysoce negativní důsledky pro veřejnost, zemi, ekonomiku a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Waldbrände haben bedauerlicherweise mehrere Länder der Europäischen Union heimgesucht und sogar Todesopfer gefordert.
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, lesní požáry bohužel zasáhly několik zemí Evropské unie a přinesly i ztrátu lidských životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch blieb die Frage, wie Anpassungen vorgenommen werden könnten, wenn ein Teil der Eurozone von einem starken negativen Schock heimgesucht würde.
Otázka, jak by se dělaly úpravy, kdyby část eurozóny zasáhl silný negativní šok, ale přetrvávala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 27. und 28. Februar suchte der gewaltige Orkan Xynthia mehrere französische Regionen heim.
Ve dnech 27. a 28. února zasáhla některé francouzské regiony prudká bouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben, das Jammu und Kaschmir am 8. Oktober 2005 heimgesucht hat,
s ohledem na ničivé zemětřesení, které 8. října 2005 zasáhlo Džammú a Kašmír,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt weiß ich, dass die Kobolde in der Partei UKIP, die das Parlament letztes Jahr nach dem ersten Referendum heimsuchten, verschwunden sind.
Nyní vím, že rarachové ze strany UKIP, kteří loni po prvním referendu navštívili sněmovnu, jsou pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich je höre, dass du diesen Mist nimmst, steig ich aus dem Grab und suche dich heim.
Jestli někdy uslyším, že bereš tohle svinstvo, tak vylezu z hrobu a přijdu tě navštívit.
Sie lachen. Heute Nacht suchen dich 3 Geister heim.
Útěchy! Navštíví tě tři duchové.
Drei Geister suchen Dich heim.
Navštíví tě tři duchové, Ebenezere.
(Jakob) Letzten Sonntag, morgens gegen sieben Uhr, ist das Kind von Gustav und Jette an Diphterie, die auch uns in der Kindheit schon heimgesucht, elend gestorben.
Minulou neděli, ráno kolem sedmé, umřelo dítě Gustava a Jette v rukách své matky na záškrt, který nás už navštívil už za našeho dětství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu einer Zeit, in der wir uns in Europa immer öfter Naturkatastrophen gegenübersehen, muss die Europäische Union in der Lage sein, ihren Mitgliedstaaten angemessene Hilfe zu bieten, wenn einer von ihnen von einer Katastrophe dieser Art heimgesucht wird.
V době, kdy v Evropě stále častěji čelíme přírodním katastrofám, musí být Evropská unie schopna poskytnout náležitou pomoc svým členským státům, pokud je některý z nich stižen katastrofou tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagt, der Teufel sucht sie in ihrer Zelle heim.
Říká, že ji navštěvuje ďábel.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimsuchen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pest soll euch heimsuchen!
Nedám vám je, špiníte mou čest.
Welcher Roboter würde mich heimsuchen?
Jaký robot by mě strašil?
Es ist, als würde sie mich heimsuchen.
Jako by mě pronásledovala za to, co jsem jí udělala.
Etwas, das die Römer tausendfach heimsuchen wird.
Věc, která Římany postihne tisíckrát.
Scheint, als ob Berühmtheiten unsere Häuser heimsuchen.
Zdá se, že celebrity straší v domech nás obou.
Gibt viele unglückliche Geister, die einen heimsuchen.
Je tam mnoho nešťastných duchů, kteří tě hledají.
Geh fort, ich werde dich nicht heimsuchen.
Odejdi a já ti nic neprovedu.
Es ist die Zeit, wenn Alpträume uns heimsuchen.
v této době, přicházejí noční můry.
Wir sind die Geister, die diese Welt heimsuchen.
My jsme ti duchové, co straší tuto zemi.
Es bedeutet, dass dich die Vergangenheit heimsuchen wird!
To znamená, že minulost se vrací, aby tě strašila.
"Die Sünden des Vaters werden den Sohn heimsuchen."
"hříchy otce budou seslány na syna."
"Der erste Geist wird dich heimsuchen, wenn es eins schlägt."
Očekávej prvního ducha, až zvon odbije jednu!
Finch, sieht so aus, als würde Wylers Vergangenheit ihn heimsuchen.
Finchi, vypadá to, že Wylera dohonila jeho minulost.
Lässt du das zu, wird uns das über Nacht heimsuchen.
Necháš to být a tmavé noci se nám to vymstí.
Wenn Trockenheiten, wie in diesem Jahr, Südafrika heimsuchen, kämpfen Zigmillionen verarmter Bauernfamilien ums Überleben.
Když pak na jižní Afriku dopadne takové sucho jako například letos, musí o holý život bojovat miliony zubožených rolnických rodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn du dich anders entschieden hättest, würde ich dich jetzt in der Nacht heimsuchen.
Ale kdyby ses rozhodl jinak, tak bych tě v noci strašila já.
Ich meine die wahren Götter, die dunkleren Götter. Die Götter, die mich heimsuchen.
Myslím opravdové bohy, temnější bohy, bohy, kteří mě sužují.
Ich glaube nicht, dass die Missetaten der Väter die Kinder heimsuchen.
Nevěřím, že hříchy otců přecházejí na jejich děti.
Aber es gibt trotzdem verblüffende Gemeinsamkeiten zwischen den Krisen, die die beiden afrikanischen Nationen heimsuchen.
Přesto ale mezi krizemi, které sužují oba africké národy, existují nápadné shody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Dinge für ihn getan, die mich im Schlaf heimsuchen.
Dělal jsem pro něj věci, ze kterých mám noční můry.
Okay, ich wäre auch abgelenkt, wenn mich ein Geist heimsuchen würde.
No, já bych byla taky nesoustředěná, kdyby mě proháněl duch.
Wer sind diese Götter, die meine Nächte heimsuchen und meinen Frieden stören?
Kdo jsou ti bohové, kteří mi nedají spát a ruší můj klid?
Wenn der dunkle lmoogi das Yuh Yi Joo erst besitzt wird ein unvorstellbares Desaster das ganze Dorf heimsuchen.
Jestli temný Imoogi získá Yuh Yi Joo, strašná katastrofa potká celou vesnici.
Was sind jene, die uns in Unseren Träumen heimsuchen Unsere Vorsätze schwächen Und uns entführen von festem Boden?
Co jsou zač, ty z našich snů, co o nadšení nás připraví, o toužebně očekávání?
Meine Vorfahren würden mich heimsuchen, käme ich auf die Idee, mich über zu viele Fahrgäste zu beklagen.
- Mí předci by mi to nedarovali. Jenom slůvkem si postěžovat na plnej autobus.
Erleichtert, weil ich immer wusste, dass die Möglichkeit bestand, das könnte auf uns zurückkommen und uns heimsuchen.
Oddychla jsem si, protože jsem vždy věděla, že je tady šance že se to může jednou vrátit aby nás to dostalo
Vor Ihnen wird dort ein Telegramm eintreffen, das beschreibt, welche Bestien die Mine heimsuchen, und wie unbrauchbar sie ist.
Než tam dorazíte, dostanou noviny telegram o tom, kdo v dole žije a proč se v něm nedá těžit.
Natürlich kann ich der Aussage des Berichterstatters Herrn Trakatellis nur zustimmen, dass sich der Entwurf auf Krankheiten, die vielleicht selten sind, aber Tausende von Menschen heimsuchen, bezieht.
Samozřejmě, že nemohu než souhlasit s tvrzením pana zpravodaje Trakatellise, že doporučení se týkají nemocí, které jsou sice vzácné, ale trpí jimi tisíce pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Acht der neun Ostseeanrainerstaaten sind Mitglieder der Europäischen Union, und wir wissen alle um die komplexen, äußerst dringlichen Umweltprobleme, die die Ostsee zurzeit heimsuchen.
Osm z devíti států sousedících s Baltským mořem je členskými státy Evropské unie a všichni víme o velmi složitých a naléhavých problémech životního prostředí, s nimiž se Baltské moře potýká a které před chvílí velmi přesvědčivě nastínila paní Eková.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Henry ist doch hoffentlich nicht abergläubisch? Das scheint mir eher unwahrscheinlich. Sicher kennen Sie die Legende von dem Höllenhund, der die Familie heimsuchen soll?
Myslím však, že sir Jindřich nechová v příčině té žádných pověrečných obav. Nepokládám to za pravděpodobné. Jistě však znáte legendu o psu strašlivém, kterýž pronásleduje rodinu tu?
Es ist bereit, in den Krieg zu ziehen, um den terroristischen Überfällen, die Kaschmir seit 18 Jahren heimsuchen, ein Ende zu setzen.
Je připravena jít do války a zastavit teroristické útoky, které už více než osmnáct let pustoší indický stát Kašmír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig werden die Auswirkungen der unverantwortlichen Haushaltspolitik, die in einigen Mitgliedstaaten bisher bestanden hat, die Europäische Union offensichtlich noch einige Jahre heimsuchen.
Současně je zřejmé, že Evropskou unii budou v několika dalších letech tížit důsledky nezodpovědné rozpočtové politiky, kterou až doposud vedly některé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým lze předejít, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
schriftlich. - (PL) Bereits seit einigen Jahren eröffnen wir die Herbsttagung des Parlaments mit Diskussionen über die tragischen Folgen von Naturkatastrophen, die Europa im Sommer heimsuchen.
písemně. - (PL) Několik let zahajujeme podzimní zasedání Parlamentu diskusemi o tragických následcích přírodních katastrof, které postihly Evropu v létě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute rennen herum und tun so, als seien sie Guhle und Geister, und was wir haben würde immer noch die Gemeinde heimsuchen.
Lidi předstírají, že jsou ghúlové, a duchové a tak, a to bude pořád obtěžovat členy komunity.
Das ist in Polen die Zeit im Jahr, wo der Schnee schmelzen würde und all unsere toten Verwandten uns heimsuchen würden.
Teď v Polsku nastává tání sněhu a proud nám přinese zpátky mrtvé příbuzné.
Du wirst keiner Seele sagen, was du gesehen hast oder ich werde ich eines Nachts heimsuchen und du wirst eines schrecklichen Totes sterben!
Ani duši nepovíš, co si tu viděl nebo jednoho večera za tebou přijdu a zemřel strašlivou smrtí!
Eine besondere Herausforderung für unsere Kommission waren die sich rasch ausbreitenden epidemischen Krankheiten, die die ärmsten Ländern der Welt, vor allem in Sub-Sahara-Afrika heimsuchen.
Naše komise se soustředila na rostoucí problém epidemických onemocnění, která pustoší nejchudší země světa, zvláště pak v subsaharské Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freitag, nachdem du unsere Zusammenarbeit gekündigt hast, bin ich zu deinem Büro geganen, in der Hoffnung deinen Regionalen Verkaufsmanager heimsuchen zu können.
V pátek, potom, co jsi sekl s naší prací jsem šel do tvé kanceláře s nadějí, že vystraším tvého regionálního vedoucího prodeje.
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým se lze vyhnout, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým lze předejít, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
Sollte Europa Barack Obama nicht helfen, sich von den alten Dämonen zu befreien, die die USA heimsuchen, und ihm helfen, die erste der beiden Strategien zu wählen, die die afghanische Bevölkerung in den Mittelpunkt stellt?
Neměla by Evropa zachránit Baracka Obamu před starými démony sužujícími Spojené státy americké a pomoci mu zvolit první z uvedených strategií, zaměřenou na lidi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Nicht nur die Häufigkeit derartiger Ereignisse wurde maßlos unterschätzt, sondern auch der astronomische Schaden, den sie verursachen würden – so etwa wie bei den Kernschmelzen, die die Atomindustrie immer wieder heimsuchen.
Ba co hůř, nesmírně podhodnocena byla nejen četnost výskytu těchto jevů, ale i astronomické škody, které napáchají – například havárie, jež neustále pronásledují jaderný průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinzu kommt die Instabilität aufgrund der zunehmenden Öffnung der Märkte, so dass wir also zum Schluss kommen müssen, dass die öffentliche Intervention der Union sich nicht auf der Höhe der Umstände bewegt und neue Mechanismen erforderlich werden, um Katastrophen großen Ausmaßes, die die Land- und Forstwirtschaft immer wieder heimsuchen, zu meistern.
Pokud se k tomu přidá nestabilita vyplývající z rostoucího otevírání trhů, musíme dojít k závěru, že intervenční opatření Unie nejsou na úrovni situace a vyžadují nové mechanismy, umožňující čelit velkým kalamitám, které pravidelně devastují lesní a zemědělské hospodářství.
Das Problem besteht darin, dass diese Adressbuchfirmen oft Unternehmen in anderen EU-Mitgliedstaaten heimsuchen und diese meist kleinen Familienunternehmen entweder nicht die Kenntnisse oder nicht die Möglichkeit zur Inanspruchnahme von Rechtsbeistand haben, oder glauben, dass dies sie viel Geld und Mühe kosten würde.
Problém vzniká tím, že společnosti často útočí na podniky v jiném členském státě Evropské unie a často malé rodinné firmy se v praxi neumí a nedokážou účinně právně bránit, respektive je to stojí mnoho sil a peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn unser milliardenfaches Handeln in der Summe zu Hungersnöten und Überflutungen auf der anderen Erdseite führt, die die Ärmsten der Armen in dürregefährdeten Ländern wie Mali und Kenia heimsuchen, sind kaum einem von uns die gefährlichen Fallstrecke der globalen Vernetzung auch nur in Ansätzen klar.
A když se miliardy našich počinů spojí, čímž způsobí hladomor a záplavy na opačném konci světa a postihnou nejchudší lidi v Mali a Keni, málokdo z nás si alespoň matně uvědomí nástrahy spojené s globální provázaností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und natürlich werden sie mit jenen Schlägern und Verbrechern fertig werden müssen, die früher Speere hatten, aber dann Cruise Missiles und Wasserstoffbomben haben werden – jenen Makroparasiten also, die die Menschheit heimsuchen, seit die ersten Bauern erkannten, dass der Anbau von Feldfrüchten ihnen die Möglichkeit nahm, wegzulaufen und sich im Wald zu verstecken.
A samozřejmě že se budou muset zbavit násilníků, kteří kdysi mívali kyje a oštěpy, ale teď budou mít řízené střely a vodíkové pumy – znamená to zbavit se mikroparazitů, kteří nakazili lidstvo už v době, kdy si první zemědělci uvědomili, že s úrodou se rozplývá možnost vzít nohy na ramena a utéct do lesa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Südkorea drängte der IWF auf den Verkauf der Banken des Landes an amerikanische Investoren, obwohl die Koreaner ihre eigene Wirtschaft vier Jahrzehntelang eindrucksvoll geführt hatten, mit höheren Wachstumsraten, größerer Stabilität und ohne die systemischen Skandale, die die US-Finanzmärkte regelmäßig heimsuchen.
V Jižní Koreji MMF naléhal na prodej tamních bank americkým investorům, přestože se Korejcům dařilo už čtyři desítky let hospodářství řídit impozantním způsobem, s vyšším růstem, vyšší stabilitou a bez systémových skandálů, jimiž se americké finanční trhy vyznačovaly s takovou četností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar