Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimzahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heimzahlen oplatit 18 splatit 2 splácet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heimzahlen oplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe ihn aufs Papier getan, sodass du es mir heimzahlen kannst.
Tady jsem ho přilepil na papír, abys mi to mohl oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast uns unser Vertrauen mit Verrat heimgezahlt.
A ty jsi oplatil naši důvěru zradou.
   Korpustyp: Untertitel
Clark Howard benutzt den Stacheldraht für Mord Nummer Eins, und dann zahlt er es ihm heim, indem er ihn damit bei Mord Nummer Zwei erhängt.
Clark Howard použije ostnatý drát k první vraždě a neznámý mu to oplatí tím, že ho na něm oběsí.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch daran, als ich es ihm heimgezahlt habe.
Pamatuju si, jak jsem mu to oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wolltest du mir heimzahlen, dass ich dir nicht das Geld gab, das du wolltest.
Udělals to jen abys mi oplatil, že ti nechci dát ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dem Bastard heimgezahlt, Ned.
Oplatil jsem to tomu bastardovi, Nede.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es mir heimzahlen?
Chtěl jsi mi to oplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Also suchen diverse aufgebrachte Sudanesen nach einem Weg es uns heimzuzahlen.
Takže tu máme spoustu rozčilených Súdánců hledajících způsob, jak nám to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast allen Grund, es mir heimzuzahlen.
- Máš právo mi to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, dass ich lange genug lebe, dass er es mir heimzahlen kann, sind gerade drastisch gesunken.
No, moje vyhlídky, že budu žít dost dlouho na to, aby mi to oplatil, právě prudce poklesly.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimzahlen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du's mir heimzahlen?
Snažíš se mi mstít nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's ihm heimzahlen.
Pořádně bych mu to vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen was heimzahlen?
Dostat se vám na kobylku za co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Joan nichts heimzahlen.
Nemstil jsem se Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will es ihm heimzahlen.
Říkala, že chce odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich dir heimzahlen.
Já vám to teď jenom oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihr heimzahlen.
Vrátí se jí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich ihm heimzahlen.
- Já ho přerazím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denen werden wir's heimzahlen.
Jo, potřebujeme pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es ihnen heimzahlen?
Ty si chceš vyrovnat účty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten es Emmett heimzahlen.
- Vyrovnávali si účty s Emmettem.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es damit nur Ari heimzahlen?
- Je to jen naschvál Arimu?
   Korpustyp: Untertitel
"Es ihm heimzahlen und den Penner glätten"?
"Vytřídit a pak dát na toho zmrda další sádku?"
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt werde ich es dir heimzahlen.
- Však já se ti pomstím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es ihnen heimzahlen, nicht?
Oni ublížili vám a vy teď chcete ublížit jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, das werde ich dir heimzahlen.
Přísahám, že se ti za tohle pomstím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnt's ihm heimzahlen.
Ráda bych se pomstila, jenom nevím jak.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es deinen Kameraden heimzahlen?
Chceš si taky bouchout?
   Korpustyp: Untertitel
Marissa will es mir nur heimzahlen.
Očividně je to pokus Marissy, abych ji měla zase ráda.
   Korpustyp: Untertitel
"Das werde ich dir heimzahlen, alter Mann."
"Zabiju tě, starochu."
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir es ihm heimzahlen.
Dnes večer se mu pomstíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum ich's ihr heimzahlen will.
- Já vím, proč já chci odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Mason wollte es ihm immer heimzahlen.
Mason hledá, jak by se pomstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich es ihm heimzahlen?
- jak s ním mám vyjebat?
   Korpustyp: Untertitel
Auch, es Chong Li für Ray heimzahlen zu wollen.
Mysli na Chong Liho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch jemanden gefunden, der es Paul heimzahlen wollte?
Našla jsi ještě někoho, kdo by chtěl Paula sejmout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es bisher noch keinem von ihnen heimzahlen.
Ještě jsem žádného z nich nepotkal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es ihnen heimzahlen, zum Donnerwetter.
Ale my s tím něco uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es jemanden heimzahlen mit einem klassischen Amerikanischen Streich.
Potřebujeme někoho dostat vychytaným americkým žertem.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich dir noch heimzahlen, du verdammtes Monster.
Za to tě dostanu ty zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' Dir die 5 Jahre im Knast heimzahlen!
- Dlužíš mi za 5 let ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Truppe verlassen, sagte, er würde es uns allen heimzahlen.
Zmizel. Řekl, že půjde po nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es ihm heimzahlen wollen, sagen Sie vor Gericht aus.
Chcete-li dostat Trenta Sewarda, předstupte před velkou porotu a řekněte jim, co víte.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wolltest du mir heimzahlen, dass ich dir nicht das Geld gab, das du wolltest.
Udělals to jen abys mi oplatil, že ti nechci dát ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es ihnen heimzahlen, dafür dass Sie meinen Busch ruiniert haben.
Jen jsem vám to vrátila, za zničení mého porostu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was du bei dem Meeting gemacht hast, wird er es dir richtig heimzahlen wollen.
Po tom, co jsi udělala na poradě, po tobě půjde naplno.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 30 Jahren konnten Sie es ihm ein bisschen heimzahlen.
A posledních třicet let jste mu trochu toho jebání vracel zase vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich dann beim Brunch, ich werde es Lily heimzahlen.
Na večeři budu Lily mučit zase já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will es dir heimzahlen, weil du so hart zu ihr warst.
Dělá to proto, aby tě naštvala, protože jsi na nic moc přísný.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es mir so heimzahlen, nach allem, was ich für Sie getan habe?
Takhle jste se mi odvděčila po tom všem, co jsem pro vás udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich dem Dominion das heimzahlen kann, was es Ihnen angetan hat?
Mám zajistit, aby Dominion zaplatil za to, co ti udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Doch würde ich es ihm genauso heimzahlen, was unterschiede mich dann noch von ihm?
Ale nestanu se zasazením stejné rány mužem jako on?
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert aber nicht deine Sicherheit. Sie wollen es uns heimzahlen.
Ale to ti nijak nepomůže, pokud to sem tedy všechno nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie doch bloß, wie Sie es mir heimzahlen wollten. Indem Sie Inspektor Doppler spielten.
Podívejte se na váš způsob, jakým jste se vrátil v roli inspektora Dopplera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jemand getötet hätte, und Crab könnte es denen heimzahlen - denkst du er würde es tun?
Kdyby někdo zabil vás, Crab by to nechal jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, dass ich lange genug lebe, dass er es mir heimzahlen kann, sind gerade drastisch gesunken.
No, moje vyhlídky, že budu žít dost dlouho na to, aby mi to oplatil, právě prudce poklesly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es dir heimzahlen würde, würde ich nicht hinter deiner Schwester her sein, sondern direkt hinter dir.
Kdybych chtěl vyrovnat skóre, nešel bych za tvojí sestrou, ale za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Daß zum Beispiel Pepi dich verachtet, ist ein starkes Stück, und ich will, wenn ich wieder einmal in den Herrenhof komme, es ihr heimzahlen.
Že například Pepina tebou opovrhuje, to je trochu moc a já jí to nezůstanu dlužen, až zase jednou přijdu do Panského hostince.
   Korpustyp: Literatur
Das Problem für die Europäische Union ist, dass sich viele europäische Staaten der Politik der früheren Bush-Regierung verschrieben haben, und Verbrechen mit Verbrechen und Folter mit Folter heimzahlen wollen.
Problémem Evropské unie je, že se mnoho evropských států podílelo na Bushově minulé politice oplácení zločinu zločinem a mučení mučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte