Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heiraten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heiraten vzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wenn du sie Heiratest, könnte das passieren.
Jo, když si ji vezmeš, je to dost možný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe sie nicht geheiratet, um ihr etwas vorzuenthalten.
- Nevzal jsem si ji, aby mi patřila, ani abych ji dal do klece.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr geheiratet?
- Vzali jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird nicht geheiratet.
Asi si ho nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut. Wenigstens hast du nicht geheiratet.
Udelal jsi dobře, tati, že sis ji nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann hätte ich ihn nie geheiratet.
Kdybych ho viděla, nikdy bych si ho nevzala.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern haben nur nie geheiratet.
Rodiče se nikdy nevzali.
   Korpustyp: Untertitel
Jared hat Padma vor acht Jahren geheiratet.
Jared si před osmi lety vzal Padmu.
   Korpustyp: Untertitel
Barry hätte ich fast geheiratet, Mindy war meine beste Freundin.
Barryho jsem si málem vzala a Mindy byla má nejlepší kámoška.
   Korpustyp: Untertitel
Ada und Freddie Thorne haben heute geheiratet.
Ada a Freddie Thorne se dneska vzali.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir heiraten vezmeme se 67
du mich heiraten si mě vzít 28
Ich liebe dich und möchte dich heiraten. Miluji tě a chtěl bych si tě vzít.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heiraten

893 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lydia heiraten?
- Vezmeš si Lydii?
   Korpustyp: Untertitel
Lizenz zum Heiraten
Kněz je poděs
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde nie heiraten.
Nikdy jsem se neoženil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich heiraten.
- Vezmeš si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten, vögeln oder kaltmachen?
Vdaná za zkurveného vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten die Leute?
Proč se lidé berou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn heiraten.
Miluji ho. Vezmu si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen heiraten wir sie!
Proto se s nimi ženíme!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich heiraten?
Chceš to vážně udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich heiraten?
Vemeš si mě? Co?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich heiraten.
Chce, abych si ho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde heiraten.
- Vezmu si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich heiraten?
Chceš mě požádat o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Männer heiraten keine Prostituierten.
Muž s zřídkakdy vezme prostitutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie heiraten.
Ožením se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich heiraten?
- Vezmeš si mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten für uns.
Bereme se kvůli sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte gerne heiraten.
Promiňte, rád bych se oženil.
   Korpustyp: Untertitel
- Großartig genug zum heiraten?
Dost úžasný na to, aby sis mě vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich heiraten?
Chceš, abych si tě vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich heiraten!
Chci tě za ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten endlich heiraten.
Konečně jsme se brali.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich werde heiraten.
Tati, žením se.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wird heiraten."
- Co teď udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten heiraten sollen.
- Bože, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Außer mich zu Heiraten.
Kromě toho, že si mě vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie heiraten.
Možná se s ní ožením.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich heiraten?
Vezměš si mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch heiraten.
Přál bych ti, aby ses brzo oženil
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte heiraten.
- Vdávala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie heiraten!
To si buď jist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich heiraten.
Říkala, že mě miluje a vezme si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Lucy heiraten?
Oženíš se s Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn heiraten.
Ona si toho chlapa vezme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten heute noch.
Vezmeme se ještě dneska večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden heiraten.
- My se vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten im März.
Mohli jsme to provést v březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mich heiraten.
Hele, vem si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie Gekkos Tochter.
Vezmi si Gekkovu dceru.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum heiraten Sie nicht?
Proč se neusadíte a neoženíte, Waltře?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum heiraten Sie nicht?
A proč to neuděláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie niemals heiraten?
- Vy se nikdy neoženíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch heiraten.
Provdám se za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Euch heiraten würde?
- A vzal si tě?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ihn heiraten?
- Ty si ho bereš?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich heiraten?
…Vezmeš si mě za muže?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden heiraten.
Tak jo, vezmeme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du Patch heiraten?
- Vezmeš si Patche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie heiraten.
Řekla jsem, že se nikdy nevdám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst sie heiraten?
- Co? - Požádáš ji o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich heiraten?
- Vdáš se za mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie heiraten?
Zasnoubený, abyste se vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide wollt heiraten?
Ke svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen werden Sie heiraten?
- Koho si berete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich heiraten.
Vezmi si mě, buď mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird heiraten, Madam?
-Za někoho, koho známe?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich heiraten würdet.
- A vzal si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gerne heiraten.
Chtěla jsi velkou indickou svatbu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heiraten sie nicht.
- Ty si ji nevezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Heimfahren, jemand anderen heiraten?
Jela domů, provdala se za prvního chlapíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ging, um zu heiraten.
Dělala jste do počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten Sie ihn?
Proč si ho berete?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Tochter wird heiraten
- Naše dcerka se vdá.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen mussten wir heiraten.
Proto jsme se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie Aquarella!
Vezmeš si Vodněnu a hotovo!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn heiraten?
Ty si ho vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn heiraten.
Já si ho vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Cosgrove wird heiraten.
- Cosgrove se žení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten nächsten Monat.
Vezmeme se příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich WILL hier heiraten!
Za tím si stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Ort zum Heiraten.
Divný místo na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie heiraten.
Já se nikdy neožením.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten lieber heiraten.
- Mohu postát, ale na vás čeká ženich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich heiraten.
Co kdybych si tě vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Aron, wann heiraten wir?
Kdy se vezmeme, Arone?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten im Standesamt.
Vezmeme se na úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide können heiraten.
Teď máme peníze na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heiraten für geld.
- Vdávají se pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie heiraten.
Můžu ji požádat o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du sie heiraten?
-Požádal jsi ji o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd heiraten.
- Já se vdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden wir heiraten?
Kde jsi myslel, že se vezmeme?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, ich werde heiraten.
Tati, já jsem se vdala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hier heiraten.
- Já se tu vdám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich heiraten.
Nikdy se nevdej. Já si vezmu tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie heiraten?
Oženíš se s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ist heiraten ein Problem?
Máš snad něco proti ženění?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Euch heiraten.
Vzal by si Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten nächste Woche.
Příští týden se bereme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn heiraten?
A teď mi říkáš že si ho bereš?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich heiraten!
Požádal mne o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wanja, lass uns heiraten
Váňo, proč se nevezmeme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich heiraten?
VEZMEŠ Sl MĚ?
   Korpustyp: Untertitel
- Gewöhnlich heiraten die dann.
- Obvykle to končí svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dich heiraten?
Rekla ti, že si te vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie nie, Jack.
Nežeňte se, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder heiraten.
Vlastně, znovu jsem se oženil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, zu heiraten.
Já si jí vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie heiraten.
Jednou si ji vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll zuerst heiraten.
Ať se dobře vdá.
   Korpustyp: Untertitel