Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, wenn du sie Heiratest, könnte das passieren.
Jo, když si ji vezmeš, je to dost možný.
Nein, ich habe sie nicht geheiratet, um ihr etwas vorzuenthalten.
- Nevzal jsem si ji, aby mi patřila, ani abych ji dal do klece.
Vielleicht wird nicht geheiratet.
Ziemlich gut. Wenigstens hast du nicht geheiratet.
Udelal jsi dobře, tati, že sis ji nevzal.
Und wenn, dann hätte ich ihn nie geheiratet.
Kdybych ho viděla, nikdy bych si ho nevzala.
Unsere Eltern haben nur nie geheiratet.
Jared hat Padma vor acht Jahren geheiratet.
Jared si před osmi lety vzal Padmu.
Barry hätte ich fast geheiratet, Mindy war meine beste Freundin.
Barryho jsem si málem vzala a Mindy byla má nejlepší kámoška.
Ada und Freddie Thorne haben heute geheiratet.
Ada a Freddie Thorne se dneska vzali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom hat mir einen Antrag gemacht, und wir heiraten Silvester.
Tom mě požádal o ruku. Budeme se brát na Silvestra.
Wir heiraten am 26. Juni im Bel Air Hotel?
Budeme se brát 26.června v hotelu Bel Air?
Leute heiraten aus Schönheit, die vergeht.
Lidi se berou kvůli kráse a sexu.
Er fährt nach Südamerika und heiratet eine andere Frau.
Odejel do Jižní Ameriky, bere si jiné děvče.
Mark war kein schlechter Mann, als ich ihn geheiratet habe.
Mark nebyl špatný člověk, když jsem si ho brala.
Wie alt ist die Frau, die er heiratet?
Jak stará je ta žena kterou si budete brát?
Wir lernten uns auf Hawaii kennen und werden heiraten.
Potkali jsme se na Havaji a budeme se brát.
Wir wollten heiraten, aber am Hochzeitstag kam sie einfach nicht.
Měli jsme se brát, ale v den svatby prostě nepřišla.
Alle, die ich kenne, heiraten und bekommen Kinder.
Všichni, co znám, se berou a mají děti.
Wie alt warst du, als du Dad geheiratet hast?
Kolik vám bylo, když jste se brali, tati?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gerade geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
Moje rodiče nechtějí, abych se oženil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Prinz Edward heiratete Ann Crook, eine einfache Katholikin.
Princ Eduard se oženil s prostitutkou a navíc katoličkou.
Er konnte nicht mehr arbeiten, reisen, sich seinen Wohnort selbst aussuchen, Eigentum kaufen oder verkaufen und er konnte nicht einmal mehr heiraten.
Nemohl už pracovat, cestovat, rozhodovat o místě svého pobytu, kupovat ani prodávat majetek, ba ani se oženit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobbie Sheen ist auf und davon und hat geheiratet.
Bobbie Sheen mě nechal. Oženil se s Annie-Annie.
Er hat ein reiches Mädchen geheiratet.
Oženil se s bohatou dívkou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frauen heiraten später und bekommen weniger Kinder, vor allem, wenn sie in die Sphären höherer Bildung und einträglicherer Karrieren vordringen.
Ženy se začnou vdávat později a mají méně dětí, zejména když se probijí k vyššímu vzdělání a lépe placeným profesím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich habe bereits vor, zu heiraten.
Sire, už jsem zasnoubená a budu se vdávat.
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
Od ženy je hloupé se kvůli tomu vdávat.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wussten Sie, dass Mama noch mal heiraten wird?
- Víte, že máma se bude zase vdávat?
Wann werden Sie heiraten?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ziemlich deprimierend, wenn die eigene Tochter heiratet und man ist nicht dabei.
Je smutné, když se ti vdává dcera a ty u toho nejsi.
Gleichzeitig würden erweiterte Bildungsmöglichkeiten für Mädchen und Frauen sowie von Familienplanungsdiensten gestellte, günstige Verhütungsmittel Frauen in die Lage versetzen, später zu heiraten und weniger Kinder zu bekommen.
Lepší vzdělávací příležitosti pro dívky a ženy a levná antikoncepce poskytovaná poradnami pro plánování rodičovství by zároveň daly ženám možnost vdávat se později a mít méně dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dir zu sagen, dass ich heiraten werde.
Přišla jsem ti říct, že se budu vdávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Wann werden Sie heiraten?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr. Prezbo, warum soll man überhaupt heiraten?
- Pane Prezbo, proč jste se ženil?
Janitscharen war es weder erlaubt zu heiraten, noch Eigentum besitzen, was sie davon abhielt Zugehörigkeitsgefühle außerhalb des Sultanats zu entwickeln.
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
US Marines müssen in Uniformen heiraten, also werde ich mich verpflichten.
Vojáci se musí ženit v uniformě, takže se prostě zajdu přihlásit.
Es war ihnen zwar freigestellt, zum Islam zu konvertieren, jedoch verboten, Moslems zu konvertieren oder deren Frauen zu heiraten.
Mohli sice svobodně přejít k islámu, bylo ale zakázáno, aby přesvědčovali muslimy o své víře nebo se ženili s jejich ženami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamie, Brüder müssen nicht nacheinander heiraten, weißt du.
Jamie, bratři se nemusí ženit v pořadí.
Ich kann nicht glauben, dass Billy wirklich heiraten wird.
Nemůžu tomu pořád uvěřit, že se Billy bude ženit.
Charlie, wenn du nicht im Juni heiraten willst müssen wir das nicht machen.
Charlie, pokud se nechceš ženit v červnu, tak nemusíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gruscha heiratete nie, hatte nie eigene Kinder.
Naše chůva se nikdy nevdala; nikdy neměla své vlastní děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alais heiratet Richard oder die Grafschaft ist wieder unser.
Alais se vdá za Richarda, anebo vrátí území.
Ich habe gerade geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
Moje rodiče nechtějí, abych se vdala.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gretel heiratete einen Amerikaner und machte eine Analyse bei Freud.
Gretyl se vdala za Američana a analyzoval jí sám Freud.
Eine so große Veränderung ist nicht leicht zu erreichen, aber wenn Mädchen länger in die Schule gehen können und nach ihrem Abschluss gute Arbeitsmöglichkeiten zur Verfügung haben, heiraten sie normalerweise später und bekommen später Kinder.
Takové velké změny není snadné dosáhnout, ale mohou-li dívky zůstat déle ve škole a po dokončení studia se jim nabízí slušné pracovní příležitosti, je pravděpodobné, že se vdají a budou mít děti později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret fand ihr Glück und heiratete erneut.
Margaret se znovu vdala a našla štěstí.
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen. Das geschieht in meinem Land noch heute, aber es wird nicht mehr als Verbrechen angesehen, so wie es in der Vergangenheit der Fall war.
Mám na mysli těžkou diskriminaci a šikanu těhotných žen nebo žen, které mají v úmyslu vdát se, na pracovišti, kde jsou předem vyzývány k odchodu, což se někdy stává v mé vlasti, ale není to trestný čin, jak tomu bylo v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Floyd heiratet, vielleicht in der Today Show.
Floyd se bude ženit, možná dokonce v televizi.
Das letzte Mal am Telefon sagtest du, daß du heiraten wirst.
Naposled jsme spolu mluvili, když jsi volal, že se ženíš.
Wo wir gerade beim Thema sind, wieso heiratest du jetzt überhaupt?
Ale když už jsme u toho, proč se vůbec chceš ženit?
Aber Glück für Barney, denn er heiratete einen Stein.
Ale Barney měl štěstí, že se ženil se skálou.
Aber du heiratest nicht in drei Wochen, Ted.
Ale ty se neženíš za tři týdny, Tede.
Du willst ihm davon abraten, zu heiraten, oder was?
Budeš mu říkat aby se neženil. Nechceš aby to udělal.
Wem könnte es schlecht gehen, wenn Meatball heiratet, richtig?
Kdo by se zlobil, když se Sekáč žení, že?
Ich kann nicht glauben, dass Eddie heiratet.
Nemůžu uvěřit tomu, že se Eddie žení.
Schlimm genug, dass er heiratet, aber muss er es direkt vor meinem Fenster tun?
Jako by nestačilo že se bude ženit, ale musejí mi to dělat přímo pod oknem?
Reb Tevje, ich heirate Eure Tochter nicht.
Reb Tevye, nežením se s tvojí dcerou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Haben Sie in dem Monat geheiratet?
- Brali jste se v červnu?
Wenn du schlechten Sex hattest, warum hast du sie geheiratet?
Proč sis ji teda bral když jste měli špatný sex?
Aber du musst verstehen, als ich Victor geheiratet habe war er 80.
Ale pochop, že Victorovi bylo 80, když jsem si ho brala.
Ich glaube, sie haben vor etwa sechs Monaten geheiratet.
Myslím, že se brali před půl rokem.
Ich wusste doch, warum ich dich heirate.
To je přesně to proč si tě beru.
Der Mann, den ich heirate, heißt Andrea Mazzoretti.
Muž, kterého si budu brát, je Andrea Miseretti.
Ted, sie wird meinen Vater heiraten.
Tede, ona si bere mého otce.
- Sie werden heiraten Chandler Bing?
- Vy si berete Chandlera Binga?
lm Ernst, viel Glück, mich zu heiraten.
Hodně štěstí, že si mě bereš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MANN HAT GESCHLECHTSOPERATION HEIRATET SICH SELBST
MUŽ SE PO ZMĚNĚ POHLAVÍ OŽENIL SÁM SE SEBOU
Wieso haben Sie bis jetzt nicht geheiratet?
Proč jsi se do teď nikdy neoženil?
Wenn deine Jungs Zoff wollen, warum haben sie nicht geheiratet?
Jestli chtějí nějaký vzrůšo, proč se prostě neožení?
Hat gehort, dass Sie heute Abend geheiratet werden.
Slyšela jsem, že ses dnes v noci oženil?
Das Colorado Kid hat geheiratet.
Kolorádské děcko se oženilo.
Geh doch zu deiner Hure, aber bald wird geheiratet!
Jen si jdi za tou svojí kurvou, ale pak se oženíš!
Er erwartet, dass ich Prinzessin Elena heirate.
- Chce, abych si vzal princeznu Elenou. - Oženil?
Ich habe immer angenommen, dass wenn ich noch mal heirate, Andy neben mir stehen würde.
Vždycky jsem si myslel, že kdybych se znovu oženil, tak by Andy byl po mém boku.
Vor einiger Zeit teilte sie mir mit, dass sie den Zuschuss einstellt, wenn ich nicht wieder heirate.
Nedávno mi řekla, že se musím oženit, jinak přestane platit.
Ich habe Zugriff auf das Geld, aber auf die Aktien erst, wenn ich 30 bin oder heirate. Was immer zuerst eintritt.
Mám přístup k hotovosti, ale plně zapojen do společnosti budu až po dosažení 30, nebo až se ožením, co přijde první.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast doch auch nicht geheiratet.
Ty jsi se přece taky nevdala.
Das ist kein Job, sondern Zeitvertreib bis du geheiratet wirst.
To není práce. Jen zabíjíš čas, dokud se nevdáš.
Gut, dass ich den besten Ausbildner der Welt geheiratet hab.
Dobře, že jsem se vdala za nejlepšího instruktora na světě.
In den Jahren 1999 und 2000 verloren zwei junge Schneiderinnen aus Tansania mit insgesamt vier Kindern ihre Häuser aufgrund des Erbgewohnheitsrechts ihrer ethnischen Gruppe – beide Frauen hatten als Teenager geheiratet und waren vor ihrem dreißigsten Geburtstag bereits verwitwet.
V letech 1999 a 2000 byly dvě tanzanské krejčí, které se vdaly v období puberty, ovdověly v průběhu dvacátých let svého života a zůstaly dohromady se čtyřmi dětmi, zbaveny domovů na základě zvykových dědických práv jejich etnické skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du hast den Hofarzt geheiratet!
A ty se vdáš za císařského doktora!
Hypothetisch würde ich aufhören zu strippen, wenn ich jemals heirate.
Hypoteticky. Přestala bych dělat striptýz, kdybych se někdy vdala.
Willst du Ignat davor schützen, heirate möglichst bald.
Jestli nechceš, aby byl Ignat stejný, tak se honem vdej.
Ich versuche, den Mut zusammenzunehmen, um Barry zu sagen, dass ich wieder heirate.
Vlastně sbírám odvahu, abych Barrymu řekla, že se chci znovu vdát.
Werden Sie es nicht bereuen, nicht zu heiraten?
- Nebude vás mrzet, že jste se nevdala?
Meine Aufgabe ist, tapfer weiterzumachen, nicht wieder zu heiraten, meinen Mann bei Banketten in seinem Namen zu repräsentieren.
Mým úkolem je vytrvat a nikdy se znovu nevdat. Reprezentovat manžela na banketech pořádaných na jeho počest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. Er erwies sich als Schuft und verließ sie.
Provdala se za umělce Lyonse, kterýž přišel dělati si skizzy močálu, ukázal se býti však dobrodruhem, a opustil ji.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern. Insoweit bin ich informiert. Mein Leben war eine einzige Flucht vor einem Ehemann, den ich verabscheute.
Slyšel-li jste něco o neblahém osudu mém, víte, že jsem se ukvapeně provdala, a že jsem měla příčiny litovati toho. Slyšel jsem leccos o tom. Můj život byl otravován neustálým pronásledováním manželem mým, jenž se mně zhnusil.
Beatrice würde niemals einen anderen Mann heiraten.
Nikdy by se neprovdala za jiného muže.
Du hast zugestimmt, einen Mann zu heiraten, den du gar nicht kennst?
A ty jsi souhlasila, provdat se za muže, kterého jsi ani nevěděla.
Oder sie heiratete in London einen Herzog. Sie lebt dort glücklich, genau wie ich.
Nebo možná zůstala v Londýně a provdala se za vévodu a žili šťastně až do smrti.
Lolita wird das Haus aufleuchten, das sie heiratet in.
Lolita prozáří dům, do kterého se provdá.
Ich bin der, den sie heiraten wird, Adam.
Já jsem chlap, za kterého se provdá, Adame.
Ein Jahr später heiratete Olga den Stolz.
Příští rok se Olga provdala za Štolce.
Hetty Kelly, Charlies erste Liebe, heiratete einen Politiker und starb mit 25.
Hetty Kellyová, Charlieho první láska, se provdala za policistu. Zemřela ve věku 25-ti let.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir heiraten
|
vezmeme se 67
|
du mich heiraten
|
si mě vzít 28
|
Ich liebe dich und möchte dich heiraten.
|
Miluji tě a chtěl bych si tě vzít.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden heiraten, viele Kinder kriegen und alte Knochen suchen!"
Vezmeme se a budeme mít plno dětí a budeme dělat vykopávky!"
Und sollten wir je heiraten, dann verspreche ich,
A jestli se přece jen někdy vezmeme, slibuju,
Hoffentlich macht er das, bevor wir heimlich heiraten.
- Snad to udělá dřív, než se vezmeme.
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
Dass wir euren Segen haben, wenn wir heiraten.
A když se vezmeme, že máme vaše požehnání.
Wir heiraten und verbringen die Flitterwochen in Amerika.
Vezmeme se a tradá do Ameriky na líbánky.
Über die Hochzeit, darüber, dass wir heiraten.
O svatbě, o tom, že se vezmeme.
Wir heiraten, die Familie ist glücklich. und ich kann schlafen mit wem ich will.
Vezmeme se, rodina bude šťastná ..… já můžu spát, s kým chci.
Dann heiraten wir und ziehen dort ein.
Pak se vezmeme a budeme spolu žít.
Wenn wir heiraten, wird alles perfekt.
Až se vezmeme, bude to skvělé.
du mich heiraten
si mě vzít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bridget Jones, willst du mich heiraten?
Bridget Jonesová, chceš si mě vzít?
Ist mir egal, ob du mich heiraten willst.
Je mi jedno, jestli si mě nechceš vzít.
Ich frage, ob du mich heiraten willst!
Ptám se tě jestli si mě chceš vzít.
Es ist: "Willst du mich heiraten?"
Je to: "Chceš si mě vzít?"
Cilly, willst du mich heiraten?
Mach schon, sag, warum du mich nicht heiraten willst.
Dělej, řekni, proč si mě nechceš vzít.
- Ist es: "Willst du mich heiraten?"
- Je to: "Chceš si mě vzít?"
- Weil du mich heiraten willst.
- Protože si mě chceš vzít.
Also, willst du mich heiraten?
Auch wenn du mich noch nicht gleich heiraten kannst.
I když si mě nemůžeš hned vzít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heiraten
893 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heiraten, vögeln oder kaltmachen?
Vdaná za zkurveného vraha.
Warum heiraten die Leute?
Deswegen heiraten wir sie!
Du willst wirklich heiraten?
Wollen Sie mich heiraten?
Männer heiraten keine Prostituierten.
Muž s zřídkakdy vezme prostitutku.
- Ich möchte gerne heiraten.
Promiňte, rád bych se oženil.
- Großartig genug zum heiraten?
Dost úžasný na to, aby sis mě vzala?
Wir wollten endlich heiraten.
Wir hätten heiraten sollen.
Kromě toho, že si mě vzala.
Du solltest auch heiraten.
Přál bych ti, aby ses brzo oženil
Říkala, že mě miluje a vezme si mě.
Ona si toho chlapa vezme!
Vezmeme se ještě dneska večer.
Mohli jsme to provést v březnu.
Heiraten Sie Gekkos Tochter.
- Warum heiraten Sie nicht?
Proč se neusadíte a neoženíte, Waltře?
- Warum heiraten Sie nicht?
Wollen Sie niemals heiraten?
Okay, wir werden heiraten.
- Wirst du Patch heiraten?
Řekla jsem, že se nikdy nevdám.
- Du willst sie heiraten?
- Co? - Požádáš ji o ruku?
- Willst du mich heiraten?
- Sie wollen sie heiraten?
Zasnoubený, abyste se vzali?
Ihr beide wollt heiraten?
- Wen werden Sie heiraten?
Vezmi si mě, buď mou ženou.
Sie wird heiraten, Madam?
- Und mich heiraten würdet.
Du wolltest gerne heiraten.
Chtěla jsi velkou indickou svatbu, že jo?
- Sie heiraten sie nicht.
Heimfahren, jemand anderen heiraten?
Jela domů, provdala se za prvního chlapíka?
- Unsere Tochter wird heiraten
Deswegen mussten wir heiraten.
Vezmeš si Vodněnu a hotovo!
- Ich werde ihn heiraten.
- Cosgrove wird heiraten.
Wir heiraten nächsten Monat.
Komischer Ort zum Heiraten.
- Sie sollten lieber heiraten.
- Mohu postát, ale na vás čeká ženich.
Ich könnte dich heiraten.
Wir heiraten im Standesamt.
Wir beide können heiraten.
Teď máme peníze na svatbu.
- Wolltest du sie heiraten?
Kde jsi myslel, že se vezmeme?
Papa, ich werde heiraten.
- Ich werde hier heiraten.
- Ich will dich heiraten.
Nikdy se nevdej. Já si vezmu tebe.
Ist heiraten ein Problem?
Máš snad něco proti ženění?
Wir heiraten nächste Woche.
A teď mi říkáš že si ho bereš?
- Gewöhnlich heiraten die dann.
- Obvykle to končí svatbou.
Rekla ti, že si te vezme?
Ich werde wieder heiraten.
Vlastně, znovu jsem se oženil.
Ich überlege, zu heiraten.
Sie soll zuerst heiraten.