Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heiter veselý 16 jasný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heiter veselý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da man im heiteren Gespräch den Ausflug länger als sonst ausgedehnt hatte, fühlte sich Frau Maylie ziemlich ermüdet, und man kehrte nun langsam nach Hause zurück.
Róza byla ve zvlášť znamenitém rozmaru a tak za veselého hovoru šlapali a šlapali, až se procházka protáhla o hodný kus za jejich obvyklou mez. Protože paní Maylieová pocítila únavu, vrátili se domů již volnějším krokem.
   Korpustyp: Literatur
- Sind die immer so heiter?
- To jsou vždycky tak veselý?
   Korpustyp: Untertitel
Es mußte vor langer Zeit mal besseren Leuten gehört haben und war wohl einmal schön und heiter gewesen, so traurig und verkommen es auch jetzt aussah.
Ze všech těchto známek Oliver usoudil, že před dávnými časy, ještě než starý žid byl vůbec na světě, dům patřil lepším lidem a byl možná docela veselý a pěkný, jakkoli smutně a pustě vypadá teď.
   Korpustyp: Literatur
Meine Geschichten sind harmlos, heiter.
Mé příběhy jsou neútočné, veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
   Korpustyp: Literatur
Deutschland ist froh und heiter
Německo je šťastné a veselé
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer kleinen Weile fuhr er in heiterem Tone fort: Genug, ich sage das nur, weil dein Herz jung ist und ich hoffe, daß du dich um so mehr vorsehen wirst mich zu betrüben, wenn du weißt, daß ich bereits großen Kummer und viele Leiden erduldet habe.
Nu, nu, promluvil konečně starý pán již veselejším tónem, říkám ti to jen proto, že máš mladé srdce - a když budeš vědět, že jsem zakusil mnoho bolesti a zármutku, dáš si možná lepší pozor, abys mě neranil znova.
   Korpustyp: Literatur
Alle Türen wurden programmiert, heiter und fröhlich zu sein.
Všechny dveře na téhle lodi byly naprogramovány, aby měly veselou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Belknap ist ja ein heiterer Bursche.
Belknap je veselá kopa.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten die Farbe des Meeres und blickten heiter und unbesiegt.
Všechno na něm bylo staré, kromě očí. Měli stejnou barvu jako moře, veselé a neporažené.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "heiter"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heiter, was?
- Nádhera, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Heiter, oder?
- Je to veselé, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein heiteres Bild.
- To mě má povzbudit?
   Korpustyp: Untertitel
Seid heiter, Jungs.
Tady je, Lighte.
   Korpustyp: Untertitel
"Das heitere Päpsteraten"?
Hráli "Jak se jmenuje papež"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heitere Sie auf.
Tady, tohle vás uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heitere sie auf.
To nevadí, aspoň jí to rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr, du könntest heiterer sein.
- Můj choti, nehledíte si našich hostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sil. Heiter mich auf, Baby.
Sile, rozvesel mě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist froh und heiter
Německo je šťastné a veselé
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichten sind harmlos, heiter.
Mé příběhy jsou neútočné, veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ja heiter werden.
Pak to bude jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen es heiter durchschreiten.
Musíme jím projít pokojně.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabeth war viel heiterer heute.
Elisabeth překonala své obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Na das klingt ja heiter.
To zní jako legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin manchmal wirklich heiter.
stalo se docela optimistický.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nicht heiter.
- Dostalas můj dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Geld, Antiquitäten, ein heiteres Naturell.
Jo, peníze, starožitnosti, silnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ja noch heiter werden.
Sakryš, to nám to bude skvěle klapat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenkt sie heiter und sagt "ho"
A rozjedeme zábavu. Řekněte "hou".
   Korpustyp: Untertitel
Also heitere mich nur eine Minute auf.
Něco pro tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann heiter werden im Sommer.
- Tohle bude skvělé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
MARK MINTON UND SEINE HEITERE MUSIK
MARK MINTON A JEHO LÍBEZNÁ HUDBA
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der heitere Teil des Abends.
Ne každej den převezeš poliše.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, ha, das kann ja heiter werden.
Placení kreditkou, to bude zatracená sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Königliche Hoheit verlassen es nicht heiterer.
Její královská výsost nás opouští.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ja ein heiteres Essen.
- Jaký příjemný večírek.
   Korpustyp: Untertitel
"Heiteres, munteres Land der Freude und Ungezwungenheit."
"krásné země úsměvů, radostí a rozkoší."
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich zum Beispiel sehr heiter.
Třeba dnes jsem velmi šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch heitere Momente.
Do fotografování se mu ale moc nechtělo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Glas beispielsweise ist friedlich, heiter, unbedeutend!
Třeba tahle prázdná sklenice, Vidíte, v klidu je nudná.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie singen ein heiteres Lied auf Norwegisch.
Nechceš moc Twigson vzít s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Voll interessanter Geschichten, die mich heiter stimmten.
Co nabízí, je pro nás zajímavé a já jsem proto znovu nabyl spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, heiter gestimmt und so.
Budem tady, lepší nálada a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Belknap ist ja ein heiterer Bursche.
Belknap je veselá kopa.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist schön und heiter.
Máme se fajn, jsme šťastni.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl so heiter ist, wie es klingt.
Což bude tak milé, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ja noch heiter werden in dieser gottverlassenen Wüste.
Uvidíme, co nás ještě potká v této bohem zapomenuté poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Herr, Ihr seid kein heiterer Wirt.
Veličenstvo, nehledíte si hostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stark, gesund, heiter, optimistisch und sehr glücklich.
Jsme zdraví, veselí a úplně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch war's trotz allem ein heiteres, köstliches Fest.
Ale přesto byl to ples bujný a velkolepý.
   Korpustyp: Literatur
Draußen regnet es in Strömen. Bleiben wir heiter?
Venku pěkně hustě prší, ale ve tvém srdci je vždycky slunečno!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ja heiter werden hier, wenn du fortgehst, Opa.
Bude tu legrace, až odjedete, dědečku.
   Korpustyp: Untertitel
Heiter mich auf und ich liebe dich für immer.
Rozvesel mě a budu tě navždycky milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank immer weiter Blieb am Leben und heiter
Chřadly a scvrkávaly se Ale on stále jen napájel se
   Korpustyp: Untertitel
Und gehen etwas heiterer als schwer depressiv in den Feierabend.
Jít domů v trošku lepší náladě než v hluboké depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin befiehlt etwas heiteres, Will, eine Komödie.
Královna si přeje komedii, Wille, ke karnevalu.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie sich ja ein heiteres Land ausgesucht.
Vybral jste si k životu roztomilou zemičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heitere mal den Himmel für dich auf.
Jenom si to vyjasním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffte, mein neuer Schnurrbart heitere sie auf.
Ale doufal jsem, že ji můj nový knírek zlepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bestieg er die Leiter Und vögelte sie heiter
Tak ji z žebříku sundal a pěkně jí to nandal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonne schien heiter vom Himmel, und die Vögel sangen lustig in den Zweigen.
Ale jasně svítilo slunce a ptáci zpívali o závod.
   Korpustyp: Literatur
Sie lachte. Es hörte sich aufrichtig heiter an, und das, dachte Rosie, machte es wirklich furchtbar.
Zasmála se. V jejím smíchu bylo slyšet nefalšované pobavení, a to na tom bylo právě to hrůzné, pomyslela si Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Mögen ein heiteres Singen und Lust am guten Mahl des frohen Abend Paten sein.
Tak dobrou chuť i zažití!
   Korpustyp: Untertitel
Gastlich umfängt die milde Luft den Geist und macht die Sinne heiter.
Sám vzduch tu zlehounka a chlácholivě laská ztišené smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach Mrs Troi, eine Lektion in heiterer Weisheit zu nehmen.
Slíbil jsem, že se sejdeme s paní Troi na další lekci šťastné moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten die Farbe des Meeres und blickten heiter und unbesiegt.
Všechno na něm bylo staré, kromě očí. Měli stejnou barvu jako moře, veselé a neporažené.
   Korpustyp: Untertitel
Die heitere Tapete gab's zu einem Spottpreis wurde nur ein bisschen versenkt als die Kapelle niederbrannte.
A ty hezké tapety byly za babku. Byly jen částečně poškozené, když shořela kaple.
   Korpustyp: Untertitel
…ie ebenso heitere wie schöne Professorin Giovana Dabrache, die mir ihren Diptychon zeigen wird.
…yrovnaná a zároveň půvabná profesorka Giovana Dabracheová, která se mi chystá ukázat svůj diptych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht aber auch die lebenslustige, G-Force spielende, heitere Seite von dir.
Potřebuje si užívat hraní G-Force, po tvém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heiter meine Mutter ist, obschon mein Vater noch nicht 2 Stunden tot ist.
Podívej na mou matku - jak je plna radosti dvě hodiny po smrti mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte nicht lange und ihre Frauen liefen ihnen auch weg. (heitere Musik)
Taky dlouho netrvalo, co je odkopli jejich manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Meister Shakespeare, das nächste Mal möchte ich etwas heiteres, sagt, was Ihr wollt.
Řekněte mistru Shakespearovi, aby to příště bylo veselejší, na večer tříkrálový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl noch nie so sehr versucht, heiter zu sein, und hab's doch verdorben.
Snažila jsem se bavit jako ještě nikdy, a naprosto jsem selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parade mit Teilnehmern aus 4 Countys war für alle ein heiteres Ereignis.
V průvodu byly alegorické vozy s účastníky ze 4 okresů. Každý si dobře bavil zejména mladí a mladí duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellst dich blind, machst auf heiter, er aber geniert sich nicht.
Tváříš se, že nic nevidíš. A on si dělá, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Gefühl heiterer Schwerelosigkeit durch die Geräusche und die Bewegung.
Ukolébaná hlukem a pohybem až k pocitu naprostého stavu beztíže.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen Sie nach Hause und schlafen, bis Sie heiter wieder aufwachen.
Teď se vrátíte domů a usnete. Z příjemného spánku procitnete šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Für all das echte Leiden gibt es eine heitere Definition für Rezession.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, pro veškeré skutečné utrpení máme jen velmi lehkomyslnou definici recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss sich beklagen können, aber ich hörte, dass er heiterer wurde, als er den Gentleman gesehen hat.
Musí pořád reptat, ale celý pookřál, jak toho gentlemana uviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gibt es eine neue Form des Bösen, die darauf aus ist, die heitere Ruhe dieser ländlichen Sicherheit zu erschüttern?
Nechystá se však jakési tajemné zlo rozbít pokoj tohoto venkovského ráje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald sie vom Drill befreit sind:: werden sie entspannt und heiter und du kannst ihre Elfenbeinzähne sehen:
Ale když mají po výcviku jazyk se jim rozváže a jsou jim vidět všechny zuby:
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Schmerzen und der Schwierigkeiten, seine durch Kinderlähmung verkrüppelten Beine zu bewegen, bewahrte er ein heiteres äußeres Erscheinungsbild und vermied es, im Rollstuhl fotografiert zu werden.
Přestože trpěl bolestmi a kvůli ochrnutí nohou po obrně měl pohybové obtíže, udržoval si bodrý zevnějšek a nechtěl se nechat fotografovat na vozíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ein andres Leben beginnen, ein meinem Studium gewidmetes, heiteres, und auf die ärgerliche, unnötige Freiheit verzichten, um mich für immer Euren liebevollen Führungen anzuvertrauen.
chci žít jiný život, jen v klidu věčného studia. chci se vzdát své marnosti, nudné svobody a stále být milován a veden vámi.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich natürlich den Berichterstattern, Herrn Stubb und Herrn Brie, und vor allem Frau Schaldemose für die Effizienz ihrer Arbeit danken - jene heitere Effizienz, die wir wohl alle geschätzt haben.
jménem skupiny ALDE. - (FR) Vážená paní předsedající, nemohu samozřejmě začít jinak než tím, že poděkuji zpravodajům, tedy panu Stubbovi, panu Briemu a především paní Schaldemoseové za její výkonnost - onu povzbudivou výkonnost, které si, myslím, všichni velmi vážíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur im Fußballspiel der deutschen Mannschaft, sondern auch im gesamten Land zeigt sich ein junges, ein cooles, ein lockeres, ein heiteres Deutschland - weltoffen, freundlich und gutgelaunt (alles andere als die bekannten deutschen Tugenden ).
Co je důležitější, nejen v německém týmu, nýbrž i v zemi jako celku zvedá hlavu mladé, pohodové, uvolněné a bezstarostné Německo - Německo, které je kosmopolitní, přátelské a dobře naladěné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war tragisch für ihn, als er das Leben dahinschwinden spürte auch für die, die ihn liebten und täglich - - seine heitere Persönlichkeit erlebten seine Kenntnis und Liebe zur Mechanik.
Tragédii nepocítil jenom Ken, když poznal, že se jeho život začíná krátit, ale také ti, kteří ho milovali a každodenně se těšili jeho slunečné povaze a jeho velkému vědění a lásce k strojům.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir lieb, zu erfahren, wie - wie es meiner Mutter und Fräulein Rosa geht. Du kannst daher einen ganzen Bogen voll schreiben und mir erzählen, was ihr für Spaziergänge macht, wovon ihr sprecht, und ob sie - ja, ich meine sie beide -, ob sie heiter und zufrieden sind.
Rád bych věděl, jak - jak se daří matce a slečně Maylieové, pokračoval mladý muž, a můžeš popsat třeba celý arch o tom, kam chodíte na procházky a o čem si vykládáte a jestli se zdá - totiž zdají šťastné a zdravé.
   Korpustyp: Literatur
Eine Empfehlung der Strategic Advisory Group of Experts on Immunization der Weltgesundheitsorganisation (WHO) vom letzten Jahr verspricht, die Kosteneffektivität von Impfstoffen heiter zu erhöhen. Sie sieht jetzt nur noch zwei Dosen des HPV-Impfstoffs statt der bisher für erforderlich erachteten drei Dosen vor.
Loňské doporučení Strategické poradní skupiny expertů Světové zdravotnické organizace pro imunizaci slibuje další zvýšení nákladové efektivnosti vakcín tím, že bude vyžadovat jen dvě dávky vakcíny proti HPV namísto tří dávek, které se dosud pokládaly za nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sobald der letzte Schlag verklungen war, brach die Gesellschaft wieder in heiteres Lachen aus, die Musiker blickten einander an, lächelten wie über eine Torheit und gelobten flüsternd, sich beim nächsten Stundenschlage nicht wieder in eine ähnliche Aufregung bringen zu lassen.
jakmile však údery dozněly, obecenstvo znovu propuklo v bezstarostný smích; hudebníci na sebe pohlédli a usmáli se vlastnímu zneklidnění a bláhovosti, a šeptem se navzájem ujišťovali, že při příštím odbíjení se už nedají tak dojmout a zmást -
   Korpustyp: Literatur