Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heizen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heizen vytápět 11 topit 8 ohřívat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "heizen"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Denen heizen wir ein.
- Jen do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr heizen!
(vysílačka) Už netopte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ein bisschen heizen.
- Topí se tu do luftu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet ein Vermögen, hier zu heizen!
Bude to stát majlant, než to vytopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie. Heizen Sie ihnen ein.
Hele, jen-jen na ně trochu zatlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Heizen Sie, sonst werden Sie ertrinken!
Topte, nebo se utopíte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen jemand, und heizen ihm ein.
Přizvete někoho k výslechu, abyste mi zatopili.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dachten Sie, womit wir heizen?
-A čím si zatopíme?
   Korpustyp: Untertitel
Bedford, ab nun heizen Sie den Ofen.
Odteď budete přikládat vy.
   Korpustyp: Untertitel
Heizen Sie denen nur richtig ein.
Dejte jim za mě rychtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ladys, heizen wir denen mal kräftig ein!
- Dáme jim to sežrat!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt heizen wir dem Fuchsmörder ein.
Kdokoliv zabil tu lišku pocítí pravý žár.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge heizen sich auf, hinterm Hügel.
Za kopcem to začíná docela vřít.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Japsen-Flugzeuge auf Gavabutu heizen uns so richtig ein."
"Dostáváme zabrat od japonských letadel ze základny na Gavabutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dich nur gefragt, die Sauna zu heizen.
Jen jsem tě požádal, abys roztopil saunu.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt Brennstoff, so viele Öfen zu heizen.
Nemáme dost paliva na ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erfriere hier, es geht nicht zu heizen, Mädels.
A já tady mrznu, nedá se to vytopit, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Mann. Hat geliebt, gekämpft, von Heizen.
Byl to člověk, který miloval i bojoval celým svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Milliarden von Energiearmut betroffenen Menschen brauchen billigen Strom, um kochen und heizen zu können.
Tři miliardy energeticky chudých lidí světa potřebují lacinou elektřinu, aby si uvařili a zahřáli se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Amerikanische Maßnahmen heizen die Situation meistens an, anstatt sie zu lösen.
Právě naopak, americké politiky situaci obvykle spíše vyhrotí, než aby ji řešily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spekulationen auf den Märkten für Nahrungsmittel heizen den Anstieg der Nahrungsmittelpreise nur noch an.
Spekulace na trhu se zemědělskými komoditami zvyšování cen potravin jen podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonnenstrahlung kommt an in Form von Lichtwellen die die Erde heizen.
Sluneční záření přichází k Zemi a zahřívá ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Tante Rita an, die soll schon mal den Ofen heizen.
- Volel tetu Ritu, ať nažhaví holky.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisse dieser Art heizen die moralischen Debatten um die Embryonenforschung an.
Tyto důkazy jsou ovšem olejem do ohně morálních diskusí o embryonálním výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig erhöhen flexible Arbeitsmärkte zudem die strukturelle Arbeitslosigkeit und heizen die Schwarzarbeit an.
Z dlouhodobějšího hlediska flexibilní trhy práce rovněž zvyšují strukturální nezaměstnanost a podporují neformální ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihen Sie meine Kleinlichkeit, aber Jeraddo soll hunderttausende bajoranischer Häuser heizen.
Ministře Torane, toto jsou profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa wird für das Heizen schätzungsweise 50% des gesamten Energiebedarfs verbraucht (Anhang 2).
In Europe, heating accounts for an estimated 50% of total energy requirements (Annex 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikanische Maßnahmen heizen die Situation meistens an, anstatt sie zu lösen.
Právě naopak, americké politiky situaci obvykle spíše vyhrotí, než aby ji řešily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verringerung der Energie, die für das Heizen von Wasser verwandt wird, indem der Heißwasserverbrauch verringert wird.
Snížení energie pro ohřev vody snížením množství používané teplé vody.
   Korpustyp: EU
Wir heizen euch wieder ein bei KRML, im schrägen kleinen Carmel-by-the-Sea.
Neohroženě plujeme po vlnách KRML v malebném kalifornském Karmelu.
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als säße ich mit dir im Cockpit und zusammen heizen wir denen ein.
Představuj si, že jsem tam s tebou a letíme jim vykroutit střeva!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir heizen euch ein, bis es euch dünn durch die Hose geht!
Chcete se s námi prát nebo co? Myslíš že bys nás dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, und dies ist noch wichtiger, heizen sich die grundlegenden Konfliktpunkte zwischen den USA und Lateinamerika weiter auf.
Za druhé, což je ještě důležitější, podstatné sporné otázky mezi USA a latinskou Amerikou se vyhrocují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfzigtausend Rentner sind diesen Winter an der Kälte gestorben, da sie es sich nicht leisten konnten, ihre Häuser zu heizen.
Padesát tisíc našich důchodců zemřelo tuto zimu v důsledku chladného počasí, protože si nemohli dovolit vytopit své domovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chiko wird Ihnen das Bad heizen, dann können Sie ein Dampfbad nehmen, und Ihre Erkältung ist morgen vorüber.
Chiko vám připraví koupel. Běžte odpoledne do parní lázně a horečka bude zítra pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausnahmeregelungen besagen außerdem eindeutig, dass Mehrzweckgeräte, die vorwiegend heizen oder kühlen, und Dunstabzugshauben für Küchen ausgeschlossen sind.
Výjimky rovněž objasňují, že jsou vyloučeny multifunkční jednotky, které převážně vytápějí nebo chladí, a kuchyňské sporákové odsavače par.
   Korpustyp: EU
Drei Elemente dieses Modells heizen die heutige Krise an und erschweren es der französischen Republik, ihr wirksam entgegen zu treten.
Dnešní krizi vyvolaly tři složky tohoto modelu a právě kvůli těmto složkám není pro francouzskou republiku snadné se s krizí účinně vyrovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
Avšak u chudých globální rozdíly v prosperitě, vnímané na pozadí podobnosti lidí, rozdmýchávají hněv a odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sonnenstrahlen, die die Eisdecke vorher reflektierte, dringen nun in dunkles Wasser ein und heizen es auf.
Sluneční paprsky, které ledová plocha dříve odrážela, nyní pronikají do temných vod, a ty se ohřívají.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen heizen die Bedenken der Anleihemärkte hinsichtlich der Haushaltsdefizite und der Schuldendynamik die Fremdkapitalkosten dieser Länder an.
Obavy trhu s dluhopisy z fiskálních deficitů a dluhové dynamiky prozatím těmto zemím zvyšují výpůjční náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Populistische Aufwiegler heizen derartige Ressentiments gern an, indem sie gegen Ausländer hetzen, die für einen Hungerlohn oder gar nicht arbeiten.
Populističtí štváči rádi tuto zášť podněcují tím, že spílají cizincům, kteří pracují za almužnu nebo vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Zweifel wird das große Potenzial an erneuerbaren Energiequellen für das Heizen und Kühlen nicht im Entferntesten ausreichend ausgeschöpft.
There is no doubt that the great potential of renewable energy for heating and cooling is only beginning to be tapped.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie da zum Beispiel an das Klima: Es braucht viel mehr Geld, ein Haus nahe dem Polarkreis zu heizen als in den Mittelmeerländern.
Jako příklad si představte "klima": vytopení domu poblíž polárního kruhu vyžaduje daleko více peněz, než vytopení domu v zemích Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nur den Gehilfen befahl er, mit dem Heizen aufzuhören, denn es war, unter Verbrauch fast des ganzen angesammelten Holzes, schon überheiß geworden.
jen poručil pomocníkům, aby už přestali s topením, protože všechno snesené dříví bylo skoro spáleno a v místnosti už bylo vedro.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten nicht vergessen, dass dies eine besonders kostengünstige Energiequelle für das Heizen darstellt und wesentlich dazu beitragen würde, die Mitgliedstaaten der Union von Erdgaslieferungen unabhängiger zu machen.
Je třeba mít na paměti, že jde o jeden z nejlacinějších zdrojů tepelné energie. Významně by to pomohlo členským státům Evropské unie při jejich úsilí stát se méně závislými na dodávkách zemního plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energiearmut definieren die Abgeordneten als eine "Situation, in der es sich ein Haushalt nicht leisten kann, den Wohnraum entsprechend den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten zu heizen".
Poslanci se kromě toho domnívají, že je třeba vypracovat hodnocení alternativních tras, které byly zvoleny v posouzení dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelungen besagen ferner eindeutig, dass Anlagen mit mehreren Verwendungszwecken, die vorwiegend heizen oder kühlen, und Dunstabzugshauben für Küchen ausgeschlossen sind.
Výjimky rovněž objasňují, že jsou vyloučeny multifunkční jednotky, které převážně vytápějí nebo chladí, a kuchyňské sporákové odsavače par.
   Korpustyp: EU
Politische Risse und ein auf tribalen und ethnischen Grundlagen beruhender Konfessionalismus heizen diese tödliche Mischung aus Volatilität und Gewalt zusätzlich an.
Politická štěpení a kmenové a etnické sektářství jen přilévají olej do této smrtící směsi nevyzpytatelnosti a násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien heizen die Bewunderung für Annan teilweise weiter an, indem sie darauf hinweisen, dass seine Frau Schwedin und eine nahe Verwandte Raoul Wallenbergs ist.
Média občas obdiv k Annanovi stupňují poukazem na to, že jeho manželka je Švédka a blízká příbuzná Raoula Wallenberga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele ausländische Unternehmen, die hieraus Kapital schlagen wollen, heizen den Korruptionsbefall der betreffenden Regime an, indem sie mit Bestechungsgeldern und politischer Protektion winken.
Mnoho zahraničních firem v dychtivé touze po příjmech přiživuje patologii zkorumpovaných režimů tím, že rozdává úplatky a politickou ochranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der oberen Welt gab es Reichtum und Wohlstand. Während wir in der unteren Welt inverse Materie von oben stahlen, um unsere Häuser zu heizen und zu überleben.
Hořejšek byl bohatý a prosperoval, zatímco zde, v Dolejšku, jsme kradli inverzní hmotu z Hořejšku, abychom si ohřáli domovy a přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Noch akuter ist die Energiearmut für drei Milliarden Menschen – beinahe die Hälfte der Weltbevölkerung – die in den Innenräumen ihrer Häuser Dung, Pappe und Zweige verbrennen müssen, um kochen und heizen zu können.
Ještě akutnější je energetická chudoba pro tři miliardy lidí – téměř polovinu světové populace –, kteří v interiérech spalují trus, lepenku a klestí, aby si uvařili a zahřáli se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel ist es, den Anteil erneuerbarer Energien in der Stromerzeugung sowie beim Heizen und Kühlen von Gebäuden und im Verkehrssektor in der EU auf insgesamt mindestens 20 % im Jahr 2020 zu erhöhen.
Parlament a Rada souhlasily, že do roku 2020 je třeba přistoupit k postupnému snižování emisí skleníkových plynů způsobených těžbou, zpracováním, spalováním a přepravou paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wirtschaft zu stärken, ohne zunächst Gemeinschaftspräferenz an unseren Grenzen wiederhergestellt zu haben, ist so, als würde man versuchen, ein Haus zu heizen, während alle Fenster offen bleiben müssen.
Oživit hospodářství, aniž bychom nejprve obnovili preference Společenství na našich hranicích, je stejné jako snažit se vytopit dům, když musí všechna okna zůstat otevřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. weist auf den hohen Primärenergiebedarf und die hohen Einsparpotenziale hin, die im Bereich des Heizens von Gebäuden liegen, und unterstützt daher die Ankündigung von Kommissar Piebalgs, noch im Jahr 2006 eine Richtlinie zu umweltfreundlichen Heizungssystemen vorzulegen;
22. poukazuje na vysokou poptávku po primární energii a na vysoký potenciál úspor v souvislosti s vytápěním budov, a proto podporuje vyjádření komisaře Piebalgse, že do konce roku 2006 předloží směrnici o topných systémech šetrných k životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, den Anteil erneuerbarer Energien in der Stromerzeugung sowie beim Heizen und Kühlen von Gebäuden und im Verkehrssektor in der EU auf insgesamt mindestens 20 % im Jahr 2020 zu erhöhen.
Po jedenácti měsících legislativní práce podpořil Evropský parlament klimaticko-energetický balíček, který má zaručit, že EU dosáhne v roce 2020 tří konkrétních cílů v této oblasti: snížit emise skleníkových plynů o 20 %, posílit energetickou účinnost o 20 % a dosáhnout 20% podílu obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehrere Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Zařízení se skládá z mlžné komory, nádrže solného roztoku, přívodu vhodně upraveného stlačeného vzduchu, jedné nebo více rozprašovacích trysek, podstavců na vzorky, zařízení k vyhřívání komory a potřebného regulačního ústrojí.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Zařízení se skládá z mlžné komory, zásobníku solného roztoku, přívodu vhodně upraveného stlačeného vzduchu, jedné nebo několika rozprašovacích trysek, podstavců na vzorky, zařízení k vyhřívání komory a potřebného ovládacího ústrojí.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Zuführungseinrichtung für entsprechend konditionierte Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Zařízení se skládá z mlžné komory, zásobníku solného roztoku, přívodu vhodně upraveného stlačeného vzduchu, jedné nebo několika rozprašovacích trysek, podstavců na vzorky, zařízení k vyhřívání komory a potřebného ovládacího ústrojí.
   Korpustyp: EU
Andererseits sind bereits soziale Unruhen ausgebrochen, und gewaltsame Proteste von Studenten und radikalen Gewerkschaftsgruppierungen heizen die Alarmstimmung an – wie auch Drohungen und Aggression gegen Vertreter von Gewerkschafts- und Arbeitgeberverbänden.
Naproti tomu už propukly sociální nepokoje a násilné protesty studentů a radikálních frakcí odborových svazů vyvolávají obavy – stejně jako výhrůžky a násilnosti proti představitelům odborových organizací i sdružení zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen diesen Fällen heizen wirtschaftliches Scheitern und ein Mangel an Chancen und Hoffnung für die Armen und die Jugend den politischen und religiösen Extremismus, Groll gegenüber dem Westen und, in einigen Fällen, offenen Terrorismus an.
Ve všech těchto případech politický a náboženský extremismus, zášť vůči Západu a v některých případech otevřený terorismus pramení z ekonomických nezdarů a nedostatku příležitostí a naděje pro chudé a mladé lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Zařízení se skládá z mlžné komory, zásobníku solného roztoku, přívodu vhodně upraveného stlačeného vzduchu, jedné nebo několika rozprašovacích trysek, podstavců na vzorky, zařízení k vyhřívání komory a potřebného řídícího ústrojí.
   Korpustyp: EU
Während der zutiefst religiöse Zia ul-Haq von Nutzen dabei war , die anti-sowjetische Stimmung unter den Gläubigen an zu heizen , wird Musharraf nun dazu benötigt , genau diese Kräfte wieder in ihre Schranken zu verweisen - Kräfte , die nicht nur die globale Sicherheit , sondern auch Pakistan selbst bedrohen .
Zatímco vroucně pobožný Zijául Hak byl užitečný tím, že pozvedl náboženské islámské cítění namířené proti Sovětům, Mušarafa je dnes zapotřebí, aby přesně tytéž síly potlačil, neboť ohrožují nejen celosvětovou bezpečnost, ale i samotný Pákistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar