Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hejno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hejno Bestand 77 Schwarm 34 Schar 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "hejno"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sledovaly hejno sardinek.
Sie waren hinter einem Fischschwarm her.
   Korpustyp: Untertitel
když ptáčků hejno zpívá.
dem glücklichen Lied des Vogels lauschte
   Korpustyp: Untertitel
Napravo je hejno pavouků.
Rechts ist alles voller Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jenom hejno puberťáků.
Ihr seid ärmliche Handtaschenräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Kdákáte jak hejno slepic!
Halt doch die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že slyším hejno hus!
Ich glaube, ich höre einen Gänseschwarm!
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlil hejno ptáku do tvaru.
Er hat einen Vogelschwarm als Muster angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hejno ptáků letící ve formaci.
Einen Vogelschwarm, der in Formation fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hejno krys.
Das waren nur Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo fakt hejno reportérů.
Das waren echt ziemlich viele Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, je to hejno rybiček!
Chief, es ist nur ein Fischschwarm!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste hejno kovbojů.
Deswegen habe euch gesagt, nix anfassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako hejno ptáků prchající před dravcem.
Wie ein Vogelschwarm, der vor einem Raubvogel flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako hejno mořskejch víl, víte to?
Ihr seht ja aus wie ein paar Meerjungfrauen, wisst ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Zapečené hejno ryb. Aby sis trošku odpočinul.
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
výjimečně k použití jako chovné stádo (hejno);
in Ausnahmefällen zur Verwendung als Zuchtstock;
   Korpustyp: EU
Thompsonovi právníci jsou jako hejno sršňů.
- Thompsons Rechtsanwälte kreisen wie die Geier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to hejno lvů.
Ich hab gedacht, das wäre eine Löwenherde.
   Korpustyp: Untertitel
O dolar - civilní linka nebo hejno ptáků?
Um einen Dollar, Passagierflugzeug oder Vogelschwarm?
   Korpustyp: Untertitel
Peršané se blíží jako hejno kobylek.
Die Perser sind schnell wie eine Heuschreckenplage.
   Korpustyp: Untertitel
A pak překonal celé medúzí hejno.
Danach kämpfte er gegen die Quallen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co znamená hejno vran, Křiváku?
Weißt du, wie eine Ansammlung von Krähen genannt wird, Curve?
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh na ně sešle hejno kobylek.
Gott wird ihnen die Sintflut schicken.
   Korpustyp: Untertitel
A na to hejno - na nebi letěla velká helikoptéra.
Der Tod eines alten Mannes ist keine Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Proletěli bránou jako hejno sarančat, Vane a jeho chlapi.
Sie kamen wie Heuschrecken durch das Tor, Vane und seine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že právě proměnil dobrovolníka v hejno holubů.
Ich denke daran, dass er kürzlich einen Freiwilligen in einen Taubenschwarm verwandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako hejno kobylek mířící z útesu soutěže o potupení.
Ihr seid wie Lemminge, die von einer Klippe konkurrierender Demütigung springen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty vlasy nehlídalo hejno šeredných, smrdutých čarodějnic!
-Und nicht mal der wurde bewacht von einer Garde fieser, grässlicher, gemeiner Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře pracháč, a hned se vyrojí hejno pošuků!
Sobald ein Reicher stirbt, kriechen die Irren aus ihren Löchern.
   Korpustyp: Untertitel
„halou“ budova hospodářství, ve které je chováno hejno kuřat;
„Stall“ ein Betriebsgebäude, in dem ein Hühnerbestand gehalten wird;
   Korpustyp: EU
Ne, to nebylo nic zvláštního, asi jen hejno okounů.
Nein, so was Exotisches war es leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A až mi hejno hus vyletí ze zadku.
Und vorher werd ich 'nen Besen fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina znamená dle potřeby houf, hejno nebo zařízení.
Betrieb entspricht jeweils Herden, Beständen oder Betriebseinheiten.
   Korpustyp: EU
Bude to jen velké hejno makrel nebo něčeho podobného.
Wahrscheinlich nur ein Makrelenschwarm, oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že vás ovlivňuje to hejno vesmírných stvoření venku.
Wir glauben, dass Sie unter dem Einfluss fremder Wesen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mládenci se brzy začnou slétávat jako hejno much.
Bald werden Jungs sie umschwärmen wie die Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Různé druhy ptáků se nikdy neshlukují v hejno.
Ich habe noch nie gehört, dass Vögel mehrerer Arten sich zusammenscharen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že nás zažene jak hejno kuřat.
Er denkt, er kann uns wegjagen wie eine Hühnerschar.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská armáda se přehnala Římem jako hejno kobylek.
Die Französische Armeen schwärmten wie eine Wolke von Heuschrecken durch Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Za šest až osm týdnů bychom tu mohli mít hejno v řádu milionů.
Wir könnten in sechs bis acht Wochen Millionen Schwärme von Insekten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že se umí rozlétnout po krajině rychle jako hejno ptáků.
Sie verschwanden schnell wie die Vögel im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
I na základě mých ubohých znalostí ekonomiky stojí tohle hejno majlant.
Aber das ist ein guter Zuverdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Reprodukční hejno se považuje za pozitivní pro účely ověření, zda bylo dosaženo cíle Unie,
Eine Zuchtherde gilt als positiv für die Zwecke der Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf das Unionsziel,
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedeném případě bude reprodukční hejno pro účely cíle Společenství započítáno jako infikované.
Im zuletzt genannten Fall zählt die Zuchtherde für die Zwecke des Gemeinschaftsziels als infizierte Zuchtherde.
   Korpustyp: EU
Svíčka většinou brzy zhasla a v jejím kouři se ještě jednou nějakou dobu prohánělo hejno komárů.
Meistens verlöschte die Kerze bald und in dem dunklen Kerzenrauch trieben sich noch eine Zeitlang die versammelten Mücken herum.
   Korpustyp: Literatur
Na mě se vrhlo hejno netopýrů a hnali se za mnou ulicí.
Und Fledermäuse verfolgten mich und jagten mich die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Až na hejno jerábu se tam toho dne neobjevil jediný letoun.
Außer ein paar Kranichen war den ganzen Tag nichts in diesem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
A v Japonsku, hejno stovek netopírů vletělo do letadla, se kterým jsme se zřítili do oceánu.
Und in Japan flogen Hunderte Fledermäusen auf einen Flieger und brachten ihn zum Absturz in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strážný z hradní věže povídal, že viděl z hradu utíkat celý hejno krys.
Eine von den Nachtwachen hat mir gestern was erzählt: Hunderte von Ratten hätten nachts das Schloss verlassen, so als ob sie vor etwas flüchteten.
   Korpustyp: Untertitel
Krupobití blesky, máme tu Den nezávislosti, pyrotechnika snadno zmátne celý hejno.
Wir haben bald den vierten Juli, also kann man Feuerwerkskörper nicht ausschließen. Durch die verliert ein Vogelschwarm häufig die Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mohl odstranit ty pirátské zachránce z Key Westu, kteří mezi těmi útesy plavou jako hejno kosatek.
Vielleicht sollten Sie die Piratenschiffe in Key West entfernen, die die Riffe wie eine Gruppe Killerwale umschwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně jak jsem říkala jsou to psi a kočky ne ryby a pštrosí farma to není hejno ryb.
Katzen und Hunde fallen nicht unter die Rubrik "Fische". Und Strauße auf einer Farm fallen nicht unter "Wild".
   Korpustyp: Untertitel
V členských státech, které mají méně než 100 reprodukčních hejn, však musí zůstat pozitivní maximálně jedno reprodukční hejno dospělé drůbeže.
Für Mitgliedstaaten mit weniger als 100 Zuchtherden darf jedoch nicht mehr als eine erwachsene Zuchtherde positiv bleiben.
   Korpustyp: EU
Jestli se do zítřka neohlásím, tak se na vás moji lidé a celá řecká policie vrhnou jako hejno jestřábů.
Wenn ich mich bis morgen nicht melde, haben Sie meine Leute und die gesamte griechische Polizei am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Právě když si myslíš, žes nechal hejno racků daleko ve zpětném zrcátku, náhle je před tebou jako nemrtvý stopař.
Eine 80-er Party. lmmer wenn man denkt, man hätte die "Flock Of Seagulls" hinter sich gelassen, tauchen sie plötzlich über einem auf, wie ein untoter Anhalter.
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto rybolovu se zakazuje nasadit košelkový nevod na hejno tuňáků přidružené ke žraloku obrovskému (Rhincodon typus), jestliže je tento živočich spatřen před zahájením nasazení.
In diesen Fischereien ist es verboten, eine Ringwade bei einem Thunfischschwarm einzusetzen, der mit einem Walhai (Rhincodon typus) vergesellschaftet ist, wenn das Tier vor dem Beginn des Einsatzes gesichtet wird.
   Korpustyp: EU
chovné stádo (hejno) bylo získáno v souladu se zákonnými ustanoveními platnými v době získání a způsobem, který nebyl na újmu přežití příslušného druhu ve volné přírodě;
der Zuchtstock wurde in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt des Erwerbs geltenden Rechtsvorschriften und in einer Weise erworben, die dem Überleben der Art in der Natur nicht abträglich war;
   Korpustyp: EU
Má-li být doplňková látka používána pouze pro hejno matečných ryb, testy tolerance se provedou pokud možno co nejblíže době tření.
Ist der Zusatzstoff nur für die Verwendung in Zuchtbeständen bestimmt, werden die Toleranztests möglichst kurz vor oder nach der Laichzeit durchgeführt.
   Korpustyp: EU
"Jediné, co přerušovalo jejich neslyšná slova, "bylo hejno špačků štěbetající na elektrickém vedení, "táhnoucím se přímo nad nimi směrem k našemu domu."
Über ihnen, auf einem einzelnen Draht, der den Strom zu unserem Haus brachte, interpunktierten Sperlinge und Stare ganz präzise einen unsichtbaren Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení proč a na tom teď vůbec nezáleží, ale poslalo hejno ptáků, aby na něj zaútočilo, takže jsem se mohla dostat pryč.
Ich habe keine Ahnung warum und im Moment ist es auch egal. Es hat einen Vogelschwarm geschickt, der ihn angegriffen hat, damit ich verschwinden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže hejno nosnic není zdrojem infekce pro člověka ze spotřeby vajec nebo vaječných výrobků na základě epidemiologického šetření ohnisek choroby vyvolané původcem v potravinách v souladu s článkem 8 směrnice 2003/99/ES a
wenn sich bei der epidemiologischen Untersuchung lebensmitelbedingter Ausbrüche gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG herausstellt, dass die Legehennenherde nicht Infektionsquelle für den Menschen durch den Verzehr von Eiern oder Eierzeugnissen ist, und
   Korpustyp: EU
Započítávají se kumulativní výsledky odběru vzorků a testování v reprodukčních hejnech na úrovni hospodářství, tj. každé reprodukční hejno se počítá pouze jednou bez ohledu na počet odběrů vzorků a testování.
Dem kumulierten Ergebnis der Beprobungen und Tests von Zuchtherden auf Betriebsebene ist Rechnung zu tragen; d. h., jede Zuchtherde ist nur einmal zu zählen, ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testverfahren.
   Korpustyp: EU
chovné stádo (hejno) samo v kontrolovaném prostředí vyprodukovalo potomstvo druhé nebo další generace (F2, F3 atd.) nebo je spravováno způsobem, který se prokázal jako schopný spolehlivě produkovat potomstvo druhé generace v kontrolovaném prostředí.
der Zuchtstock hat eine zweite oder folgende Generation (F2, F3 usw.) in einer kontrollierten Umgebung hervorgebracht oder wird so gehalten, dass er zuverlässig in der Lage ist, Nachkommen der zweiten Generation in einer kontrollierten Umgebung hervorzubringen.
   Korpustyp: EU
Avšak pokud jde o členské státy s méně než 100 reprodukčních hejn dospělé drůbeže druhu Gallus gallus, cílem Unie od 1. ledna 2010 je, aby zůstalo pozitivní na příslušné sérotypy salmonel nanejvýš jedno takové hejno ročně.
Für Mitgliedstaaten mit weniger als 100 erwachsenen Gallus-gallus-Zuchtherden besteht das Unionsziel ab dem 1. Januar 2010 darin, dass pro Jahr für höchstens eine dieser Herden ein positiver Befund in Bezug auf die relevanten Salmonella-Serotypen vorliegt.
   Korpustyp: EU
U rodičovského hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto rodičovské hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Vorschriften über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung von Belang sind;
   Korpustyp: EU
Reprodukční hejno se považuje za pozitivní pro účely ověření, zda bylo dosaženo cíle Společenství, jestliže byla zjištěna přítomnost dané salmonely (jiné než očkovací kmeny) v jednom nebo ve více vzorcích fekálií (nebo jestliže jde o druhé úřední potvrzení v členském státě v daných vzorcích fekálií nebo vzorcích z ptačích orgánů) odebraných v hospodářství.
Eine Zuchtherde gilt als positiv für die Zwecke der Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels, wenn relevante Salmonellen (keine Impfstämme) in mindestens einer der Kotproben nachgewiesen werden (oder wenn der Mitgliedstaat eine zweite amtliche Bestätigung betreffend die relevanten Kotproben oder Organproben abgibt), die im Betrieb entnommen worden sind.
   Korpustyp: EU
chovné stádo (hejno) je udržováno bez doplňování exemplářů z volné přírody, s výjimkou příležitostného doplňování živočichy, vejci nebo gametami, v souladu s platnými zákonnými ustanoveními a způsobem, který není na újmu přežití příslušného druhu ve volné přírodě, pouze pro tyto jeden nebo více z těchto účelů:
der Zuchtstock wird ohne das Einbringen von Exemplaren aus Wildpopulationen erhalten, mit Ausnahme gelegentlichen Einbringens von Tieren, Eiern oder Gameten im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften und in einer Weise, die dem Überleben der Art in der Natur nicht abträglich ist, ausschließlich zu folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU
[U hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
[Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Vorschriften über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen in der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung relevant sind.
   Korpustyp: EU
U hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Bestimmungen über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen in der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung relevant sind.
   Korpustyp: EU
U rodičovského hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto rodičovské hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Bestimmungen über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen in der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt, und dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung relevant sind.
   Korpustyp: EU
U rodičovského hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto rodičovské hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Bestimmungen über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen in der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung relevant sind.
   Korpustyp: EU
U hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonel s významem pro veřejné zdraví:
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Vorschriften über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung von Belang sind:
   Korpustyp: EU
U rodičovského hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto rodičovské hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonel s významem pro veřejné zdraví:
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Vorschriften über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung von Belang sind:
   Korpustyp: EU
U hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Vorschriften über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf den Herkunftsbestand angewandt; dieser wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung von Belang sind;
   Korpustyp: EU
U rodičovského hejna původu byl použit program pro tlumení salmonel podle článku 10 nařízení (ES) č. 2160/2003 a specifické požadavky na používání antimikrobiálních látek a očkovacích látek stanovené v nařízení (ES) č. 1177/2006 a toto rodičovské hejno bylo vyšetřeno na sérotypy salmonely s významem pro veřejné zdraví.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und die besonderen Vorschriften über die Verwendung von antimikrobiellen Mitteln und Impfstoffen der Verordnung (EG) Nr. 1177/2006 wurden auf die Ursprungsherde angewandt; diese wurde auf Salmonellen-Serotypen getestet, die für die Gesundheit der Bevölkerung von Belang sind.
   Korpustyp: EU