Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony ändert die Aufgabenverteilung, um Jack zu helfen.
Tony přesunuje zdroje, aby pomohly Jackovi v terénu.
Er sagte, Sie könnten mir vielleicht mit meinem Problem helfen.
Řek, ze byste mi možná moh pomoct s mým problémem.
Denken Sie, ich könnte vielleicht auch den anderen Kindern helfen?
Gene, myslíte, že bych mohla pomoct i dalším dětem?
Die EU kann und sollte hier helfen.
EU zde může a měla by pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex sagte, ich hab ihr geholfen, was?
Alex říkala, že jsem jí pomohl, jo?
Wir müssen Turkmenistan helfen, sich selbst zu helfen.
Musíme tedy pomoci Turkmenistánu, aby si pomohl sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lady Ashton sagte, dass wir weiterhin helfen sollten.
Lady Ashtonová řekla, že bychom měli i nadále pomáhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emily. Ich wusste nicht, dass Sie Ashley helfen.
Emily, nevěděla jsem, že v tom Ashley pomáháš.
Warum sollten Informationen darüber, wie man Menschen hilft, ein Geheimnis sein?
Proč by měly být informace o tom, jak pomáhat lidem, tajné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, die uns helfen, werden normalerweise verletzt.
Lidem, kteří nám pomáhají se často něco stane.
Kinderbetreuung hilft Familien und der Gesellschaft als Ganzes, und sie kann auch den gewalttätigsten Kindern helfen.
Péče o děti pomáhá rodinám i celé společnosti a může pomoci rovněž nejzranitelnějším dětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelly hilft dem Captain, Kunstwerke aufgrund ihrer ästhetischen Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
Shelly pomáhá Kapitánovi vybírat umělecká díla na základě estetického pohledu a hodnoty jakožto investice.
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
Jak si zde mohou členské státy navzájem pomáhat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte, Sie könnten mir vielleicht mit meinem Problem helfen.
Řek, ze byste mi možná moh pomoct s mým problémem.
Denken Sie, ich könnte vielleicht auch den anderen Kindern helfen?
Gene, myslíte, že bych mohla pomoct i dalším dětem?
Inwiefern könnte der Europäische Auswärtige Dienst ihr helfen?
Jak jí může v budoucnosti diplomatická služba pomoct?
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
Musíme tuto situaci zvrátit a sociální agenda by nám měla pomoct, abychom toho dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claude, bitte, diese Männer können dir helfen.
Claude, prosím. Tito muži ti mohou pomoct.
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
RILUTEK zastavuje uvolňování glutamátu, což může pomoct při ochraně nervových buněk před zničením.
Jack, wenn du da rausgehst, kann ich dir nicht helfen.
Jacku, jakmile těmi dveřmi projdeš, tak už nebudu moct pomoct.
Die EU und das Parlament können helfen; sie sind Institutionen, die Politik entwickeln.
EU a Parlament mohou pomoct, protože to jsou instituce, které vytvářejí politiku.
George wollte wissen, ob ich helfen kann.
George se ptá, jestli ti nemůžu pomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird uns helfen, Haushaltskrisen in Zukunft zu vermeiden.
Tyto závazky nám v budoucnu pomohou odvrátit další rozpočtové krize.
Aber du bist ein lieber Junge, man wird dir helfen.
Ale ty jsi takový milý chlapec, že ti lidé pomohou.
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey Martin, wir haben ein paar Sachen gekauft, die dir beim Aufhören helfen sollen.
Martine, vybrali jsme pár věcí, které ti pomohou přestat.
Ihr Arzt oder das Assistenzpersonal wird Ihnen helfen , die Technik der Selbstinjektion zu erlernen .
Váš lékař nebo sestra vám pomohou naučit se celý postup a techniku samostatného podání injekce .
Beatrice, ich würde gerne ja sagen, aber wie sollte uns dein Wissen über Kleidung helfen zu überleben?
Beatrice, ráda bych řekla ano, ale jak nám znalosti o oblečení pomohou přežít?
Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
Tato ustanovení pomohou migrantům, kterým hrozí vyhoštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Steine sind Wegweiser die helfen, den Weg zurück zu finden.
Tyto kameny jsou orientační body, které mu pomohou najít cestu zpět.
Gleichzeitig werden Entwicklungsländern andere öffentliche Finanzmittel als offizielle Entwicklungshilfe zur Verfügung gestellt, um ihnen unter anderem zu helfen, gegen den Klimawandel zu kämpfen.
Zároveň budou rozvojovým zemím poskytovány i jiné veřejné finanční prostředky než oficiální rozvojová pomoc, které jim mimo jiné pomohou v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fischer und Cho sind auf dem Weg, um Ihnen zu helfen, sie durchzugehen.
Fischer a Cho jsou na cestě, pomohou vám je probrat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
Filgrastim povzbuzuje kostní dřeň, aby tvořila více bílých krvinek, které pomáhají tělu v boji s infekcemi.
Leute, die uns helfen, werden normalerweise verletzt.
Lidem, kteří nám pomáhají se často něco stane.
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, bekannte Stimmen und Geräusche können helfen.
Říká se, že známé hlasy a zvuky pomáhají.
Zellstoff und Papier helfen bei der Festlegung gemeinsamer Forschungsprioritäten und -ziele.
, odvětví papíru a celulózy pomáhají stanovovat společné priority a cíle výzkumu.
Coutney und dein Bruder helfen mir mit den Hochzeitvorbereitungen.
Courtney a tvůj bratr mi pomáhají se svatebními přípravami.
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr .
Protilátky pomáhají Vašemu tělu bojovat s infekcemi .
Manche Leute helfen anderen und andere schmeißen andere raus.
Někteří lidé druhým pomáhají a jiní jim dají padáka.
– unabhängige Verbraucherempfehlungen auf Websites, um anderen Verbrauchern bei der Auswahl zu helfen;
– nezávislé reference spotřebitelů uvedené na internetových stránkách, jež pomáhají spotřebitelům v rozhodování,
Gott hilft denen, die sich selbst helfen.
Bůh pomáhá těm, kteří si pomáhají sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
Tyto informace navíc napomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
- Das Geld wird helfen, Afghanistan zu befreien.
Byly odeslány, aby napomohli osvobodit Afghánistán.
Das unterschiedliche Reformtempo innerhalb der EU im Bereich der freien Berufe und die dadurch schon vorhandenen Erfahrungen können helfen bisherige Verzögerungen auszugleichen.
Různé tempo reforem uskutečněných v rámci EU v oblasti svobodných povolání a s tím související zkušenosti mohou napomoci k vyrovnání dosavadních skluzů.
Würde ein Doktor wie Sie, dem Prozess auf die Sprünge helfen, indem er selbst eine kleine Spende macht?
Mohl by doktor, jako vy, napomoct tomu procesu, kdyby daroval trochu svého?
Staatliche Ausgaben können auch helfen, doch ist ihre Rolle begrenzt.
Vládní výdaje mohou také napomoci, ale jejich úloha je omezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß ein Melodrama wie jeder andere Mann auch zu schätzen, doch eine Erklärung könnte helfen, die Dinge zu verdeutlichen.
Melodrama oceňuji jako máloco, ale nějaké vysvětlení by nejspíše napomohlo věci vyjasnit.
Anreize zu setzen kann helfen, dieses Ziel zu erreichen.
Poskytnutí pobídek může dosažení tohoto cíle napomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen.
Napomůže tě představit jako důvěryhodného svědka.
Ich bin davon überzeugt, dass Regime wie das in Birma früher oder später zusammenbrechen müssen, und die Europäische Union sollte dabei helfen.
Jsem přesvědčen, že režimy jako je i ten v Barmě, musí dřív nebo později padnout a Evropská unie má tomuto pádu napomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hilft das ja Ihrem Feng Shui.
Možná tohle napomůže vaší feng shui.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Schwester ist krank - aber ich weiß, was ihr hilft.
Teď, když je Vaše sestra nemocná, chci Vám něčím přispět.
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte helfen, falls in einem Team noch Platz ist.
Ano, myslím, že tady můžu přispět. Kdybyste potřebovali dalšího člověka do týmu?
Kann das Europäische Parlament mit seiner Erfahrung der vielsprachigen Demokratie helfen?
Může zde Evropský parlament nějak přispět svou zkušeností s mnohojazyčnou demokracií?
Aber ich würde gern was beisteuern, dir helfen, wenn ich darf.
Chtěl bych taky přispět, pokud nejsi proti.
Grundvoraussetzung dabei ist ein entschiedenes Bemühen, bei der Lösung der wichtigen politischen Streitigkeiten der Region zu helfen.
Základním předpokladem úspěchu je významná snaha přispět k řešení hlavních politických svárů v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann dir nicht helfen, wenn du mich im Dunkeln lässt.
Nemohu ničím přispět, pokud před mnou budeš mít tajnosti.
Allerdings könnte die geringe Unterstützung, die sie erhalten, ihr Leid eventuell lindern helfen.
Nicméně i to málo, co dostanou, může alespoň přispět ke zmírnění jejich utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, "Wir hoffen, dass das Päckchen hilft die Moral hochzuhalten."
"Doufáme, že tento balíček přispěje k bojovému odhodlání."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast mir auch nie geholfen.
Nikdy jsi pro mě nic neudělal.
Ja, aber das Handbuch hat nicht geholfen.
Co jsi udělal ,když přišel čas na malou osbní iniciativu?
Du hast ihr aber ebenso geholfen.
Jo, tys pro ni udělala to samý.
Ihr habt ihm sogar noch geholfen, zu entkommen!
Vidíte, co jste udělali? Nechali jste ho utéct.
Diese Einstellung half dir dabei, ein guter Anführer zu werden.
Tenhle přístup z tebe do značný míry udělal dobrýho šéfa.
Du bist der einzige Mensch, der mir je uneigennützig half.
Jediná osoba, která pro mě udělala dobrou věc.
Nachdem wir Gowron im letzten Krieg halfen, tut er uns sicher gerne einen Gefallen.
Po všem, co jsme pro Gowrona udělali ve válce, nám bude jistě chtít oplatit laskavost.
Was wäre, wenn jemand hätte helfen können, es aber unterließ?
Co když tehdy byli lidé, kteří tomu mohli zabránit a neudělali to?
Fawn tut sich selbst gehörigen Schaden an wenn wir ihr nicht helfen, Dad.
Fawn si udělá něco ošklivýho, jestli s tím nic neuděláme, tati.
Würde Frenchy Ihnen nicht auch so helfen?
Nepomůže ti Frenchy, i když to neuděláš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, die Politik des Präsidenten hätte dem Feind geholfen.
Pane, prezidentova politika by pouze napomáhala teroristům.
War an der Erbringung von Finanzdienstleistungen für mit proliferationsrelevanten Programmen Irans in Verbindung stehenden Unternehmen beteiligt und hat von den VN benannten Organisationen geholfen, Sanktionen zu umgehen und gegen sie zu verstoßen.
Export Development Bank of Iran (EDBI) se podílí na poskytování finančních služeb společnostem napojeným na íránské programy v oblastech týkajících se šíření a napomáhá subjektům označeným OSN obcházet a porušovat sankce.
Ich habe ihr nicht echt geholfen. Es war ein ziemlicher Kampf.
No víte, já jsem vůbec nenapomáhal, spíš naopak, snažil jsem se jí v útěku zabránit.
Abdullah half vielen ranghohen Taliban-Mitgliedern, die 2001 aus Afghanistan flohen und sich in Pakistan niederließen.
Abdullah napomáhal řadě vůdčích členů Talibanu, kteří prchli v roce 2001 z Afghánistánu, při jejich usazení v Pákistánu.
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
Spekulativní fondy skutečně patrně napomáhaly zhoršení finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontakte zu Aufsichtsbehörden aus Drittländern knüpfen können und bei der Ausarbeitung von Beschlüssen über die Gleichwertigkeit der Aufsichtsregelungen von Drittländern helfen.
mohou navazovat kontakty s orgány dohledu ze třetích zemí a napomáhají při přípravě rozhodnutí o rovnocennosti týkajících se režimů dohledu ve třetích zemích.
29. ist der Ansicht, dass die Teilnahme der neuen Mitgliedstaaten im Ausschuss des Europäischen Entwicklungsfonds den Debatten eine zusätzliche Dimension verleihen und ferner helfen würde, ihre technischen Kapazitäten aufzubauen;
29. je přesvědčen, že by účast nových členských států ve výboru Evropského rozvojového fondu vnesla do debat novou dimenzi a dále by napomáhala v budování jejich technických kapacit;
Wir haben das lang und breit diskutiert und Herr Kusstatcher sagte auch bei vielen Gelegenheiten, dass diese Systeme unser Verhalten nicht dahingehend beeinflussen dürfen, dass wir unseren Verstand abschalten, sondern, dass sie uns tatsächlich helfen, besser informiert zu sein und mit mehr Verstand zu agieren.
Projednávali jsme to důkladně a pan Kusstatscher také při řadě příležitostí řekl, že spíše než umožnit, aby nás tyto systémy vedly k hloupějšímu chování, musíme zajistit, aby skutečně napomáhaly tomu, aby byli občané lépe informovaní a jednali moudřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zwecke der Ermittlung des ausländischen Rechts sollten die Parteien dem Gericht helfen dürfen, und das Gericht sollte die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern können.
Pro účely určování cizího práva by mělo být stranám umožněno soudu napomáhat a soud by měl mít možnost strany také vyzvat ke nápomoci.
Wir wissen, dass Sie diesen subversiven Elementen helfen.
My víme, že napomáháte rozvracečům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hilft Ihnen die Sorge um sie?
- Zachrání je, když mě to bude zajímat?
Vor Jahren hat dir dein Bruder Daniel geholfen, als er dich im Keller versteckt hat.
Před lety, tvůj bratr Daniel zachránil tvůj život tím, že tě ukryl v suterénu.
Übrigens, neulich hat mir in der Straße da vorne eine Frau namens Sasori aus der Klemme geholfen.
Vidíš tu ulici támhle? Tam mě Slečna Škorpionka zachránila.
Das neue Kleid hat mir unsagbar viel geholfen.
Ani neumím vyslovit, jak mě ty šaty zachránily.
Warum hast du dann Kelvin geholfen?
Tak proč ses včera snažil zachránit Kelvina?
- Oliver, verschwinde, ich helfe ihm.
- Olivere, odstup. Mohu ho zachránit.
Nehmen wir mal an, ich helfe ihr, und sie befreit Li Nalas.
Předpokládejme, že zachrání Liho Nalase.
Also ein Baby würde euch da auch nicht weiter helfen.
Dítě by to stejně nezachránilo.
Jetzt kann Rabe dir nicht mehr helfen.
Pan Rabe tě už nezachrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer helfen ein bisschen, aber nur innerhalb streng festgelegter Regeln.
Muži tedy vypomáhají, ale striktně v určených mezích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgeordneter Brody hilft uns bei einer Angelegenheit der nationalen Sicherheit.
Kongresman Brody nám vypomáhá v záležitosti národní bezpečnosti.
Hier geht es nicht darum, dass die Fed Anlegern aus der Klemme hilft.
Nejde o to, že by Fed vypomáhal investorům v krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Freundin von meinem Vater. Sie hatte ein kleines Problem. Und da musste ich ihr helfen.
Víte, přítelkyně mého otce se dostala trochu do potíží a musela jsem vypomáhat.
All diese Menschen, die in Schulen, Krankenhäusern und Sportvereinen oder in den Bergen helfen oder als Helfer ins Ausland reisen, verdienen Anerkennung.
Všichni tito lidé, kteří vypomáhají ve školách, nemocnicích, sportovních klubech, na horách nebo jezdí pomáhat do zahraničí, si zaslouží uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal halfen sie in Großvaters Hotel "Adler" aus.
Někdy vypomáhali v hotelu "Eagle", který patřil dědečkovi.
Ebenso würde nicht erwartet, dass der IWF Indien – dessen Pro-Kopf-BIP weniger als ein Zehntel dessen der Eurozone beträgt – dabei hilft, die armen Staaten Bihar und Uttar Pradesh zu finanzieren.
Obdobně se od MMF neočekává, že bude vypomáhat Indii – jejíž HDP na hlavu nedosahuje ani desetiny hladiny v& eurozóně – s& financováním chudobou sužovaných států Bihár a Uttarpradéš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, wir helfen uns gegenseitig, nicht wahr?
Vždyť si vlastně vzájemně vypomáháme, ne?
Sie wird uns helfen, bis Spangler einen neuen Leiter für Team C findet.
Bude nám tu vypomáhat dokud Spangler nenajde novýho vedoucího pro Tým C.
Er hat mir nur bei einem Problem geholfen.
Jen mi vypomáhal s jedním problémem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird helfen , Sie vor Austrocknung zu schützen .
Tím pomůžete předejít dehydrataci ( nedostatku tekutin ) .
Können Sie mir helfen ihn zu finden, Sir, bitte?
Pane, pomůžete mi ho najít, prosím?
Wenn Sie dagegen etwas unternehmen, würden Sie der übrigen Welt tatsächlich helfen.
Pokud s tím něco uděláte, pomůžete tím zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonya, wollen Sie mir helfen?
Entweder helfen Sie mir oder wir überprüfen Sie.
-Buď mi pomůžete, anebo si poradíme sami.
Denken Sie an all die Leute, denen Sie helfen könnten.
Vzpomeňte na všechny ty lidi, kterým pomůžete.
Ich probiere es seit 25 Jahren, aber vielleicht helfen Sie mir dabei.
Snažím se o to 25 let. Třeba mi pomůžete.
Können Sie mir damit helfen?
Wenn Sie mir helfen, verspreche ich Ihnen, dass Sie damit auch der Welt helfen.
Když mi pomůžete, tak vám slibuji, že pomůžete světu.
Fahren Sie auf den Hügel, und helfen Sie mir mit dem Wasser.
Jeďte s tím nahoru a pomůžete mi nabrat vodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Arbeit wird immer besser, und Sie helfen nicht nur dem Parlament, sondern auch dem normalen Bürger, zu verstehen, was die Tätigkeit der Europäischen Union kostet.
V této práci se stále zlepšujete a pomáháte nejen Parlamentu, ale také obyčejným lidem k tomu, aby si uvědomili, kolik provoz Evropské unie stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl, dem Sie helfen, ist ein Menschenhändler.
Člověk, kterému pomáháte je obchodník s bílým masem.
Ist das Ihre neue Praxis, wo Sie Menschen helfen?
Tohle je vaše nová pracovna, kde pomáháte lidem?
Warum helfen Sie mir? Ich bin ein Mörder. Das haben sie Ihnen doch gesagt.
Nevím, proč mi pomáháte, jsem vrah, říká se to.
Und Sie helfen meinem Mann mit was genau?
A s čím přesně pomáháte mému muži?
Also, warum helfen Sie mir?
Warum helfen Sie mir, Kate?
Hören Sie, ich bin mir sicher, Sie dachten, Sie würden Carol helfen indem Sie herkommen, Dr. Lightman.
Podívejte, jsem si jistý, že jste si myslel, že svým příchodem Carol pomáháte, doktore Lightmane.
Helfen Sie im Krankenhaus aus?
- Myslím, že pomáháte v nemocnicí.
Warum helfen Sie solchen Psychopathen?
Proč těm šílencům pomáháte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Côte d’Ivoire werden wir bei der Organisation der Wahlen vor Jahresende helfen – ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer Besserung der Lage und zu Demokratie.
Na Pobřeží slonoviny pomůžeme ke konci letošního roku uspořádat volby – zásadní krok k obnově a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir nur einem Kind helfen können, ist es alles.
Pokud pomůžeme byť jedinému dítěti, bude to stát za to.
Jetzt ist für uns die Zeit gekommen, diese Schuld zu begleichen, indem wir den Menschen in Kuba helfen, deren Träume schon seit zu langer Zeit aufgeschoben wurden.
Nadešel čas, abychom splatili dluh tím, že pomůžeme těm Kubáncům, jejichž sny se už příliš dlouho odkládají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten Sie Probleme haben, helfen wir Ihnen gern.
Pokud s tím máte problémy, rádi vám pomůžeme.
Wir werden helfen, wo immer wir können.
Pomůžeme vám, jak budeme moci, kapitáne.
Hey, Mike, wir helfen einem Mädchen, dass er unten im Süden getroffen hat.
Hele, Miku, pomůžeme holce, kterou potkal dole na jihu.
Wenn es geht, helfen wir.
A pokud můžeme pomoct, pomůžeme.
Wir helfen zwar immer gern, aber rein theoretisch ist der Fall noch nicht abgeschlossen.
Ale vždycky rádi pomůžeme navíc, technicky vzato, případ je stále otevřený.
lm Bedarfsfall helfen wir auch gegen andere.
Kdybyste měli problém s jinou skupinou, taky pomůžeme.
Wir wissen, dass ihr in letzter Zeit einiges einstecken musstet, und wir sind hier um zu helfen so gut wir können.
Víme, že jste měli potíže a pomůžeme, jak jen budeme moct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam helfen wir Kindern und Gemeinschaften, die einst als unerreichbar galten.
Společně pomáháme dětem a komunitám, které se dříve považovaly za nedosažitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alberta denkt garantiert, dass wir Jack helfen.
Alberta si asi myslí, že pomáháme Jackovi.
Wir haben bereits eine Mission im Westjordanland, wo wir helfen, ein palästinensisches Polizei- und Strafvollzugssystem aufzubauen.
Už teď máme misi na Západním břehu, kde pomáháme budovat palestinskou civilní policii a systém trestního soudnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir helfen Menschen aus schwierigen Situationen. Sogar aus Situationen, die sie selber verursacht haben.
Pomáháme lidem v obtížných situacích, dokonce i v takových, do kterých se sami dostali.
Und voilà: Durch Investitionen in grüne Projekte helfen wir nicht nur dem Klima, sondern senken auch noch die Arbeitslosigkeit.
Ejhle: investicemi do zelených politik nejenže pomáháme klimatu, ale také snižujeme nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir helfen Familien miteinander zu reden, und gesündere Wege zu finden, Konflikte zu lösen.
Pomáháme rodinám s komunikací a radíme lepší cesty, jak řešit konflikty.
Durch die Sicherung unserer Demokratie helfen wir auch Russland, seine eigene Demokratie zu sichern.
Zajištěním vlastní demokracie pomáháme zajistit demokracii i Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir helfen anderen Revieren bei Ihrem Überschuss.
Pomáháme ostatním úřadům, s jejich zatýkáním.
So helfen wir den Regierungen der Entwicklungsländer beispielsweise dabei, Firmen, Bauern und Haushalte an Märkte und Lieferketten anzubinden und fördern damit höhere Investitionen und kurbeln die Wirtschaftstätigkeit an.
Pomáháme například vládám rozvojových zemí zapojit firmy, zemědělce a domácnosti do trhů a dodavatelských řetězců, čímž podporujeme vyšší míru investic a živější ekonomickou aktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir helfen einander zu wachsen, wir halten einander nicht zurück.
Pomáháme si vzájemně růst, nedržíme jeden druhého pozadu.
einander helfen
pomáhat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu guter Letzt müssen wir grenzüberschreitende Energieverbindungsleitungen schaffen, sodass die EU-Mitgliedstaaten einander bei Bedarf helfen können.
V neposlední řadě musíme vybudovat přeshraniční energetické propojovací vedení tak, aby si členské státy EU mohly v případě potřeby pomáhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Männer müssen einander helfen, um Sex zu kriegen.
Chlapi spolu musí mluvit a pomáhat si při svádění žen.
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, wie schwierig es ist, einen Mechanismus zu etablieren, mit dem wir einander helfen können.
V posledních týdnech vyšlo najevo, jak těžké je uvést do chodu mechanismy, díky kterým bychom si mohli navzájem pomáhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juden, Nichtjuden, Schwarze, Weiße, wir alle wollen einander helfen.
Židům, křesťanům, černým, bílým, všichni si chceme vzájemně pomáhat.
Schon damals war klar, dass wir nicht vollkommen sicher waren, ob wir im Fall von Problemen in bestimmten Ländern, wie es derzeit in Bulgarien, in der Slowakei und in einigen anderen Ländern der Fall ist, einander würden helfen können.
Už tehdy bylo zřejmé, že si nejsme úplně jisti, zda si dokážeme navzájem v Evropské unii pomáhat v případě problémů u jistých zemí, jak se také nyní stalo v případě Bulharska, Slovenska a řady dalších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche schlossen sich zusammen, um einander beim Überleben zu helfen.
Někteří chtěli spolupracovat a pomáhat si v boji o přežití.
Aber jetzt können wir einander helfen.
Ale teď si snad můžeme pomáhat.
Wir müssen einander helfen.
Vielleicht können wir einander helfen.
Možná bychom si mohli pomáhat.
- Wir sollten einander helfen.
- Měli bychom si pomáhat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Politik der sexuellen und reproduktiven Rechte wird Afrika nicht helfen.
Politika sexuálních a reprodukčních práv Africe nepomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James hat mir erzählt, Jack wollte nicht helfen, aber nicht warum.
James mi řekl, že Jack nepomůže, ale neřekl proč.
Ressourcen dahin zu lenken, einfach die bestehende Infrastruktur zu erweitern, wird uns ganz sicher nicht dabei helfen, die wachsende Krise zu überwinden.
Je tomu s konečnou platností tak, že nalévání zdrojů do prostého rozšiřování stávající infrastruktury nám nepomůže překonat rostoucí krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, du bist furchtbar beim Beurteilen von Menschen und das wird dir nicht helfen.
Lacey, máš hrozný odhad na lidi a tohle ti nepomůže.
Die Statistik kann hier meiner Meinung nach nicht helfen.
Podle mého názoru zde pouhá statistika nepomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Arzt uns nicht helfen kann, müssen wir andere suchen, die es können.
Pokud nám váš doktor nepomůže, budeme muset najít někoho jiného, kdo by to dokázal.
Bezüglich der Ernährungssicherheit in der EU ist die Präsidentschaft der Meinung, dass Protektionismus nicht helfen wird, die Ernährungssicherheit in Europa oder weltweit zu gewährleisten.
Co se týče zabezpečení potravin v EU, předsednictví je toho názoru, že protekcionismus nepomůže zabezpečit zásobování potravinami v Evropě ani ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, Kara kann uns nicht helfen solange sie ihre Kräfte nicht zurück hat.
Chloe, Kara nám nepomůže, když nemá své schopnosti.
Wir können auch über jeden anderen Vorschlag diskutieren, aber dieser Vorschlag, die De-Minimis-Obergrenze zu erhöhen, ist einer, der nicht helfen wird.
Můžeme projednat také všechny ostatní návrhy, avšak tento návrh na zvýšení stropu podpory de minimis nepomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quarantäne wird ihnen nicht helfen, - nur das Heilmittel.
Pokud jsou všichni nakažení, karanténa jim nepomůže, potřebujeme lék.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
RILUTEK zastavuje uvolňování glutamátu, což může pomoct při ochraně nervových buněk před zničením.
Bobby und Mary können es kaum erwarten, zu helfen.
Bobby a Mary se nemůžou dočkat, až budou taky moct nějak pomoct.
Er strampelte mit den Füßen und versuchte, zu helfen;
Nejistě vrávoral a snažil se jí pomoct;
Schau mich nicht so an. Ich versuche zu helfen.
Nedívej se na mě takhle, snažím se ti pomoct.
Wir sind ein kleines Team von vier sehr flexiblen, energiegeladenen Menschen, die stolz auf ihre Arbeit sind und immer bereit einander zu helfen.
Jsme malý flexibilní tým čtyř energických lidí, kteří mají rádi svou práci a kteří jsou vždy ochotni si navzájem pomoct, když musíme něco dodělat.
Sicherlich nicht das Klügste, aber es tat gut zu helfen.
Možná ne nejmoudřejší, ale těšilo mě, že můžu pomoct.
Wenn du ihr in den Weg kommen würdest wenn du auch nur versuchst, ihr bei ihrer Aufgabe zu helfen, würde sie dich unglücklich machen.
Kdyby ses jí pokusila se do toho plést - nebo kdyby ses dokonce pokusila jí s tím pomoct - tak bys toho nejspíš pak litovala.
Charlotte Cross ist hier, um zu helfen, die Stadt vor den Problemen zu retten.
Charlotte Crossová chce pomoct zachránit město před potížemi.
Jetzt, da die prowestliche Seite nicht mehr an der Macht ist, fällt es uns schwer, die Fähigkeit der proöstlichen Seite, ihre Versprechen zu erfüllen, anzuerkennen und dem Land dabei zu helfen, seine europäischen Erwartungen voranzubringen.
A jelikož nejsou ti prozápadní u moci, máme nyní problém uznat akceschopnost těch provýchodních a jejich schopnost pomoct své zemi podpořit její evropské perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich versuche nur zu helfen.
- Hele, jen se snažím pomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
helfen Sie mir gegenüber dem Kommandanten! Der Reisende ließ ihn nicht weiterreden.
pomozte mi proti veliteli. Cestovatel ho přerušil:
Sheriff, helfen Sie mir bitte.
Šerife, prosím, pomozte mi.
Helfen Sie mir, bitte ", sagte sie zu dem Mann in der Tür, der auch gleich näher kam.
Pomozte mi, prosím, řekla muži ve dveřích, a ten také ihned přistoupil.
Deputy, machen Sie sich nützlich und helfen Sie bei der Absperrung.
Zástupkyně, buďte užitečná a pomozte uklidnit dav, ano?
Helfen Sie, zu verhindern, dass Rumänien sich in Idi Amins Uganda verwandelt.
Pomozte Rumunsku, aby se nestalo Ugandou Idiho Amina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe kein Recht dazu, aber bitte. Helfen Sie mir!
Nemám na to právo, ale přesto vás žádám, pomozte mi.
Helfen Sie mit, dass wir in diesem Halbjahr die Europäisierung der Innenpolitik vorantreiben und uns Europa nicht durch Nationalismen schwächen lassen.
Pomozte nám dosáhnout pokroku v "evropeizaci" vnitřní politiky a zajistit, aby Evropa nebyla oslabována nacionalismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Mann) Bitte helfen Sie mir.
Pomozte mi dostat se odsud, prosím.
Bitte helfen Sie mir, diese Frage zu beantworten: Was sollen wir den Menschen in den Komitaten Borsod oder Szalbolcs erzählen?
Prosím pomozte mi zodpovědět tuto otázku: co máme říci lidem v Borsodu nebo v kraji Szabolcs?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
helfen Sie mir
pomozte mi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
helfen Sie mir gegenüber dem Kommandanten! Der Reisende ließ ihn nicht weiterreden.
pomozte mi proti veliteli. Cestovatel ho přerušil:
Sheriff, helfen Sie mir bitte.
Šerife, prosím, pomozte mi.
Helfen Sie mir, bitte ", sagte sie zu dem Mann in der Tür, der auch gleich näher kam.
Pomozte mi, prosím, řekla muži ve dveřích, a ten také ihned přistoupil.
Direktor Li, bitte helfen Sie mir.
Pane řediteli Li, prosím, pomozte mi
Bitte helfen Sie mir, diese Frage zu beantworten: Was sollen wir den Menschen in den Komitaten Borsod oder Szalbolcs erzählen?
Prosím pomozte mi zodpovědět tuto otázku: co máme říci lidem v Borsodu nebo v kraji Szabolcs?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Rahim, bitte helfen Sie mir. Retten Sie mein Maultier.
Pane Rahime, prosím pomozte mi zachránit mého mezka!
Im Gespräch mit dem Direktor des Zentrum sagte dieser zu mir: "Bitte helfen Sie in Europa uns auch, diesen Kurs weiterzuverfolgen, dieser Art von Ausbildung, durch die so viele junge Menschen eine Arbeitsstelle finden können, größere Bedeutung zu verleihen; helfen Sie uns, die Partnerschaft zwischen Hochschulen und Wirtschaft zu modernisieren."
Když jsem hovořil s ředitelem tohoto centra, řekl mi: "Pomozte nám prosím i vy v Evropě pokračovat touto cestou, dodat větší váhy odbornému vzdělávání, které se ubírá tímto směrem, což tolika mladým lidem umožní najít práci; pomozte nám také zmodernizovat vztahy mezi univerzitami a podniky."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe kein Recht dazu, aber bitte. Helfen Sie mir!
Nemám na to právo, ale přesto vás žádám, pomozte mi.
- Doktor, helfen Sie mir!
Doktore, prosím, pomozte mi.
Um Himmels willen helfen Sie mir bitte.
Pro Boha, pomozte mi, prosím.
Ihnen zu helfen
vám pomoci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, dass einige Leute vor der Idee "Ich bin von der Regierung und komme, um Ihnen zu helfen" zurückschrecken würden, aber SOLVIT ist im Wesentlichen ein Netzwerk von 27 Mitgliedstaaten, das es gibt, um genau das zu tun: zu helfen.
Je mi jasné, že taková představa - "já jsem z vlády a chci vám pomoci" - spoustu lidí odradí, ale SOLVIT je ve své podstatě sítí, která funguje v 27 členských státech a která je tu přesně od toho: aby pomáhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, was können wir machen um Ihnen jetzt zu helfen?
Pane, jak vám teď můžeme pomoci?
Doktor, ich versuche, Ihnen zu helfen, aber ich brauche Ihre Kooperation.
Doktore, snažím se vám pomoci, ale potřebuju vaši spolupráci.
Vielleicht kann ich Ihnen dabei helfen, den Richtigen zu finden.
No, možná bych vám mohl pomoci vybrat Pana Pravého.
Warum trinken wir nicht einen Kaffee und ich versuche Ihnen bei den anderen zu helfen?
Dejme si kávu a možná vám mohu pomoci s další.
Und ich kann Ihnen nicht dabei helfen, ein Bild von Gott zu malen.
A nemůžu vám pomoci namalovat obraz Boha.
Er hat versucht Ihnen bei einem Ausbruch zu helfen, oder nicht?
Zkoušel vám pomoci utéct, že ano?
Wir sind vielleicht in der Lage, Ihnen zu helfen, wenn Sie uns lassen.
Možná vám budeme schopni pomoci, pokud nás necháte.
Ich möchte Ihnen nur helfen, zu tun, was Sie tun müssen.
Chci vám jen pomoci udělat, co je potřeba.
- Er kam hierher, um Ihnen zu helfen.
- Přišel sem s úmyslem vám pomoci.
statt zu helfen
místo aby pomohli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt einem zu helfen, der in der Scheiße sitzt, lecken sie lieber den Arsch eines reichen Fettsacks, in der Hoffnung auf ein Trinkgeld.
Místo toho, aby člověku pomohli s jeho starostmi, lezou do prdele boháčům a doufají, že z toho něco kápne.
helfen Sie uns
pomozte nám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Helfen Sie mit, dass wir in diesem Halbjahr die Europäisierung der Innenpolitik vorantreiben und uns Europa nicht durch Nationalismen schwächen lassen.
Pomozte nám dosáhnout pokroku v "evropeizaci" vnitřní politiky a zajistit, aby Evropa nebyla oslabována nacionalismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helfen Sie uns und wir handeln aus, dass Sie wieder dort arbeiten können.
Pomozte nám, a pak my, Američané, vám umožníme pracovat tam znovu.
Bitte helfen Sie uns, denn Syrien und die gesamte islamische Welt - Muslime wie Christen - erwarten Sie.
Prosím, pomozte nám, protože Sýrie a celý islámský svět na vás čeká, ať už muslimové, nebo křesťané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann helfen Sie uns jetzt auch.
Tak nám pomozte při cestě tam.
Also überzeugen Sie bitte Ihre Wahlkreise und helfen Sie uns, die Mitgliedstaaten zu überzeugen und nicht nur den spanischen Ratsvorsitz, der sehr überzeugt ist.
Takže prosím přesvědčujte lidi ve svých volebních obvodech a pomozte nám přesvědčit členské státy, a nejen španělské předsednictví, které je velmi přesvědčené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstehen Sie und helfen Sie uns, um Gottes Willen.
Pochopte nás a pomozte nám, proboha.
Helfen Sie uns, die despotischen Funktionäre des Nationalen Audiovisionsrats loszuwerden und die größte rumänische Errungenschaft des Revolutionsjahrs 1989 wiederzuerlangen: Die Pressefreiheit.
Pomozte nám zbavit se despotických bossů z Národní audiovizuální rady a oživit největší vítězství Rumunska, jehož dosáhlo v revolučním roce 1989: svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, bitte, entweder helfen Sie uns oder Sie gehen uns aus dem Weg!
Takže, prosím, buď nám pomozte nebo nám jděte z cesty!
Was die Regierung betrifft - eines der Lieblingsthemen von Herrn Verhofstadt und auch von mir - möchte ich Sie nochmals bitten, helfen Sie uns, unterstützen Sie uns.
Pokud jde o záležitost správy - oblíbenou otázku pana Verhofstadta i moje oblíbené téma - ještě jednou, pomozte nám, podpořte nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helfen Sie uns herauszufinden, wer hinter all dem steckt, damit niemand mehr verletzt wird.
Pomozte nám zjistit, kdo za tím stojí, než ublíží dalším lidem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit helfen
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie helfen uns, und wir helfen Ihnen.
Ty pomůžeš nám a já pomůžu tobě.
- Einer Freundin helfen. - Du willst helfen?
- Jen pomáhám kamarádce v nouzi.
Helfen Sie, Ihrem Sohn zu helfen.
-Říkají mu Červ? -Pomozte svému synovi.
Helfen Sie, Ihrem Sohn zu helfen.
-Pomozte nám i synovi, Marcie.
Helfen Sie mir, Ihnen zu helfen.
Helfen Sie mir, dann helfen Sie sich.
Pomůžeš mi, pomůžeš sobě.
Helfen Sie mir, dann helfen Sie sich.
Pomůžeš mi, pomůžeš i sobě.
Sie helfen uns, Sie helfen sich selbst.
Helfen Sie mir, Ihnen zu helfen.
Pomůžete mně, pomůžu vám.
Nur Willensbekundungen helfen wenig.
Pouhá prohlášení o záměru příliš nepomohou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Polizist wird helfen.
Tamten policista se o to postará.
Doprovodíš mě a pomůžeš mi?
- Doufám, že jsem tu správně.
Die Schutztiere helfen uns!
Druhou šanci už nedostaneme.
Pane, prosím vás, pomožte mi!
Tashiro se k nám taky přidá.
Das Beruhigungsmittel wird helfen.
- Jsme tu abychom ti pomohli
Dejte ho do toho Hummera.
Ferdinand, helfen Sie mir.
Das würde vielleicht helfen.
Medikamente helfen da nicht.
To jsou vedlejší účinky léků.
- Tak, dovolte. Vezměte zavazadla.
teď jsem na řadě já. Pomoz mi!
Bitte, kann jemand helfen!
Prosím, pomozte mi někdo!
Podívám se na něj hned po svém dalším pacientovi.
Jede Kleinigkeit kann helfen.
Všechno ti může osvěžit paměť.
Udělal bych to jednodušeji.
Přejete si? Bostonská policie.
Chceš, abych ti ho pomohla přesunout?
Würde Ihnen gerne helfen.
- Ein Schlammbad würde helfen.
- Dobrá bahenní lázeň to spraví.
Werden die Steroide helfen?
- Vielleicht kann er helfen.
Pomozte mi odsud, slečno.
Zvladneme se postarat o dům sami.
- Přidáme se k vám tam dole.
Chcete, abych vám pomohl?
Jsme tu, abysme vám pomohli.
- Morgen. Kann ich helfen?
Du willst niemandem helfen.
Musí to být fakt k popukání.
Vielleicht kann Krischan helfen.
Možná by nám pomohl Krischan.
- Kann mein Chefingenieur helfen?
- Možná by vám pomohl můj šéfinženýr?
- Weil ich helfen möchte.
Mohu počítat s tvou pomocí?
Budu s vámi všestranně spolupracovat.
Dr. Zin honil můj výzkum tatínka.
Když na mě řveš, znervózňuje mě to.
Sie versuchten zu helfen.
Myslím, že to bylo dobré.
Jsme tu, abychom ti pomohli.
Vielleicht kann ich helfen.
Nemůžeme jen tak říct, že je podezřelý.
- Niemand kann mir helfen.
Vielleicht kann ich helfen.