Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hell jasný 157 světlý 107 bystrý 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hell jasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
   Korpustyp: Literatur
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige selbst ist zu hell und lenkt vom Verkehrsgeschehen und von sonstigen Anzeigen und Bedienteilen im Fahrzeug ab.
Obrazovka samotná je příliš jasná a rozptyluje od vnímání dopravní situace a dalších zobrazovacích a ovládacích prvků ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Penny, zwei der hellsten Sterne am Nachthimmel sind Altair und Vega.
Penny, nejjasnější hvězdy noci jsou Altair a Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Mann schon vorübergegangen und das Gesicht des Kindes ist ganz hell.
Potom muž přejde a tvář dítěte je úplně jasná.
   Korpustyp: Literatur
Das wärmste, hellste Licht dass ihr gesehn oder gefühlt habt.
Nejteplejší, nejjasnější světlo, jaké jste kdy viděli nebo cítili.
   Korpustyp: Untertitel
das zuvor helle Mondlicht schien wolkenverhangen zu sein. Nimm sie mir ab!
původně jasný měsíční svit jako by se zahalil mraky. Sundej mi to!
   Korpustyp: Literatur
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nacht sind sie nicht heller als normale Farben.
V noci nejsou jasnější než běžné barvy.
   Korpustyp: EU
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


helle světlé 21 světle 7 světlá 5
Helle světlo 1 Hellé
hell werden svítat 10
hell leuchten jasně svítit 3
ein helles Licht jasné světlo 7
Aloha from Hell Aloha From Hell
Hell-Creek-Formation Hell Creek
Bastard Operator From Hell BOFH

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hell

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Helle
Hellé
   Korpustyp: Wikipedia
Helle Barden
Muži ve zbrani
   Korpustyp: Wikipedia
Helle Hirsch
Helmut Hirsch
   Korpustyp: Wikipedia
From Hell
Z pekla
   Korpustyp: Wikipedia
Hell. Wunderschön.
Je hřejivé paprskující nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Hell on Earth
Doom II
   Korpustyp: Wikipedia
Bastard Operator From Hell
BOFH
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist gleißend hell.
To je strašně jasné.
   Korpustyp: Untertitel
"lmmer lustig und hell."
…šťastný a veselý.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer lustig und hell.
Vždy veselý a šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Helles oder dunkles Brot?
Ne, myslím žemli, Světlou nebo tmavou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich hell hier.
- Je to tu světlé.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hell heute Nacht?
Je jasná noc, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt hell!
Ano, svítí pekelně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ein bisschen hell.
- Je tu příliš světla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch hell.
- Ještě je dost světla.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es hell war.
I když, byla zapálená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm ist hell.
Obrazovka je moc jasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das hell genug?
Je tu dost světla?
   Korpustyp: Untertitel
-Ganz schön hell, oder?
- Je tu tolik světla, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hell schimmernde Zukunft voraus.
Před sebou jasnou, zářivou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
So hell und geräumig.
Toho místa a světla!
   Korpustyp: Untertitel
- Andy hat helles Haar.
Andy je taky blonďák.
   Korpustyp: Untertitel
Helle Augen und Pferdeschwanz!
Ta je ale čilá!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald hell.
- Panečku!
   Korpustyp: Untertitel
-hell auf die Brücke.
-Pošlete vrtulník nad most!
   Korpustyp: Untertitel
Wie hell es ist.
Je to Tak Jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird es hell?
Jak dlouho do rozbřesku?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht besonders helle.
A rozumu jsi taky moc nepobral.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas hell.
Je tu moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu hell.
Je tu moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte helles, bitte.
- Já chci světlé, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest helles?
- Ty chceš světlé?
   Korpustyp: Untertitel
So hell, so schön
Tak stálá, tak jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, es wird hell.
Ano, už svítá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr hell.
Je tu plno světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann hell sein.
- Já bych to zvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu hell.
To je moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hell hier.
Je tady moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
Helle und dunkle Farben ändern
Změnit tmavé a světlé barvy
   Korpustyp: Fachtext
Where The Hell Is Matt?
Matt Harding
   Korpustyp: Wikipedia
Richard Hell and The Voidoids
The Voidoids
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Mantel ist zu hell.
Vaše sako má děsnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer lustig und hell, Anis.
Vždy veselý a šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, bevor es hell wird.
Pojďte, než se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast gleich hell.
Jsou si téměř rovná v zářivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist zu hell?
Světla jsou pro tebe přilíš ostrá?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch noch hell.
Je to stále beze světla.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist es immer hell.
Při nejmenším, je to opak mého temného života
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald wieder hell.
Je to téměř denní přestávka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel war sehr hell.
Obloha byla tak jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel war so hell.
Obloha byla tak jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haut ist sehr hell.
Má velice světlou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere helle Sofas.
Ale tahle je neuvěřitelně praktická.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht so hell.
On je tak trochu hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es zu hell.
Je tu moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
Hell als ein Stern, richtig?
Zářivý jako hvězda?
   Korpustyp: Untertitel
Bis es hell wird, ja?
Jen než se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde wird's hell.
- Brzo se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
The Colony – Hell Freezes Over
The Colony
   Korpustyp: Wikipedia
Er arbeitete im Club Hell.
Pracoval v klubu Peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas zu hell.
Vlastně tady je až moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gleich wieder hell.
Za chvíli to zase naskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist zu hell.
Trochu mi to vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es wenigstens hell.
Aspoň tu svítí světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht sehr helle.
- Není zase až tak chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
War sie dunkel oder hell?
Měla světlé nebo tmavé vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Und hell dir, Ragnars Bart.
A tvé vousy taky!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu hell.
Je tu moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jane, helles Fleisch oder dunkles?
-Totiž světlé, nebo tmavé maso?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sobald es hell wird.
Hned, jak se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie wahnsinnig hell.
Plus je tam přehršle světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ist das hell hier.
Kruci, tady to šajnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie helle Sterne.
Jste jako zářivé barevné hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Hell ist er und rund.
Byl zářivý a kulatý.
   Korpustyp: Untertitel
…hell zu den Dünen empor!"
Vítězství dosáhneme jen pomocí síly a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkles Fleisch und helles Fleisch?
Tmavé maso a bílé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein helles Köpfchen.
Je chytrý jako liška.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so helle Haut.
Máš tak světlou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Hell erleuchtet, auf einem Pferd.
Osvícený na krásném oři.
   Korpustyp: Untertitel
Helle Scheinwerfer in der Nacht
Jsou bílé reflektory uprostřed noci
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht sehr helle.
Co to tu máme za případ?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hell, die andere dunkel.
Jedna je světlá, jedna je temná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch hell genug.
Ne, je tu dost světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist so schön hell.
- Je příjemné, že je takjasno.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, es wird schon hell.
Sakra, už svítá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu hell hier.
Je tu moc světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme noch ein Helles.
- Dám si jedno polotmavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich hell, Officer.
Je tu fakt moc světla, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wann wird es draußen hell?
- To bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hell of ein Leben, auch -
To je sakra taky život.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist keine helle Hose.
"Nejsou to světlé kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Verschone mich du, helle Sonne!
Smiluj se, Sluníčko krásné!
   Korpustyp: Untertitel
Direktes Sonnenlicht oder helle Raumbeleuchtung vermeiden .
Vyhněte se přímému slunečnímu světlu nebo silnému osvětlení v místnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Aber brennt die Fackel noch immer hell?
Hoří však tato pochodeň stále jasným plamenem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine klare hell -bis dunkelgelbe Lösung .
čirý , žlutý až tmavě žlutý roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Alles hell erleuchtet, das Dickicht in Flammen!
Všichni v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem neuen Imperator ein dreifaches hell!
Ať žije nový císař!
   Korpustyp: Untertitel
Was der Hell sind Sie STIII hier?
Co tu ještě děláš?
   Korpustyp: Untertitel
-Was sind die hell STIII Sie hier?
- Co tu sakra ještě děláš?
   Korpustyp: Untertitel