Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
Die Anzeige selbst ist zu hell und lenkt vom Verkehrsgeschehen und von sonstigen Anzeigen und Bedienteilen im Fahrzeug ab.
Obrazovka samotná je příliš jasná a rozptyluje od vnímání dopravní situace a dalších zobrazovacích a ovládacích prvků ve vozidle.
Penny, zwei der hellsten Sterne am Nachthimmel sind Altair und Vega.
Penny, nejjasnější hvězdy noci jsou Altair a Vega.
Dann ist der Mann schon vorübergegangen und das Gesicht des Kindes ist ganz hell.
Potom muž přejde a tvář dítěte je úplně jasná.
Das wärmste, hellste Licht dass ihr gesehn oder gefühlt habt.
Nejteplejší, nejjasnější světlo, jaké jste kdy viděli nebo cítili.
das zuvor helle Mondlicht schien wolkenverhangen zu sein. Nimm sie mir ab!
původně jasný měsíční svit jako by se zahalil mraky. Sundej mi to!
Meiner Erfahrung nach, weicht Dunkelheit oft dem hellsten Licht.
Ze zkušenosti vím, že temnotu často vystřídá nejjasnější světlo.
Bei Nacht sind sie nicht heller als normale Farben.
V noci nejsou jasnější než běžné barvy.
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verlangte Ergiebigkeit gilt für weiße und helle Farbprodukte.
Požadavek vydatnosti se vztahuje na bílé a světlé barvy.
Er stellte zum ersten Mal eine helle Farbe in den Mittelpunkt eines Gemäldes.
Jeden z prvních případů použití světlé barvy která musí unést tíhu celého obrazu.
Entsprechendes gilt für helle Haut, große Brüste, eine gerade Nase oder eine lebhafte Persönlichkeit.
Totéž platí o světlé kůži, velkých ňadrech, malých nosech či jiskřivé osobnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese dunkle Zeit muss geopfert werden, um eine hellere wiederherzustellen.
Tyto temné časy musí být obětovány, pro obnovu těch světlejších.
Die Transportmittel haben ein Dach von heller Farbe und sind ausreichend isoliert.
Dopravní prostředek je vybaven dostatečně izolovanou střechou světlé barvy.
Ich denke, eine helle Farbe wird beeindruckend an dir aussehen.
Myslím si, že světlá barva na tobě bude vypadat pozoruhodně.
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Seine Haut ist dunkler, nicht heller.
Jeho kůže je tmavší, ne světlejší.
Aussehen bei – 7 °C: klar und hell
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Haben alle Französinnen so helle Haut wie du?
Mají všechny ty Francouzky světlou kůži jako ty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne sich zu rühren, wurde sie eher noch stiller, ihre Augen waren hell und wachsam.
Bez jediného pohybu, jakoby ještě víc strnula, její oči byly bystré a pozorné.
Teo war ein helles Köpfchen als er 8 Jahre alt war.
Teo byl bystrý kluk, když mu bylo 8.
Stattdessen kommen Innovationen vor allem aus den Vereinigten Staaten, deren Universitäten und Labors die besten und hellsten Köpfe aus Europa, Indien und China anziehen.
Inovace přicházejí hlavně a především ze Spojených států, jejichž univerzity a laboratoře lákají ty nejlepší a nejbystřejší mozky z Evropy, Indie a Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Cilly ist nicht besonders helle da oben.
Cilly není zrovna bystrá "nahoru".
Das führt dazu, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass ein heller, produktiver junger Professor in Amerika so viel, wenn nicht sogar mehr verdient als sein älterer und weniger produktiver Kollege.
Není proto neobvyklé, aby bystrý a pracovitý profesor v USA vydělával tolik - ne-li více - než starší, ale méně plodní kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist sehr, sehr hell, dieses Kind.
Velmi, velmi bystrý je ten chlapec.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe.
Když jsem mezi nimi potkal někoho, kdo se mi zdál trochu bystrý, ověřil jsem si na něm svou zkušenost s kresbou číslo 1, kterou mám stále schovanou.
Wie kann eine Highschool-Abbrecherin einer der hellsten Köpfe von Roman, Inc. werden?
Jak se z nedostudované středoškolačky stal nejbystřejší mozek v Roman, Inc.?
Wenn jedoch der Finanzsektor weiterhin eine unverhältnismäßig hohe Zahl der klügsten und hellsten Köpfe aufnimmt, ist bis 2050 möglicherweise nur mehr wenig von der britischen Fertigungsbranche übrig und es könnte sogar weniger High-Tech-Firmen als heute geben.
Bude-li ale finančnictví nadále ukrajovat neúměrný počet nejtalentovanějších a nejbystřejších lidí, do roku 2050 z britského výrobního sektoru možná zůstane málo, ba i firem zaměřených na špičkovou techniku může být méně než dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein helles Köpfchen. Du wirst ihn mögen.
Je velmi bystrý, budete ho mít rád.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verlangte Ergiebigkeit gilt für weiße und helle Farbprodukte.
Požadavek vydatnosti se vztahuje na bílé a světlé barvy.
Er stellte zum ersten Mal eine helle Farbe in den Mittelpunkt eines Gemäldes.
Jeden z prvních případů použití světlé barvy která musí unést tíhu celého obrazu.
Entsprechendes gilt für helle Haut, große Brüste, eine gerade Nase oder eine lebhafte Persönlichkeit.
Totéž platí o světlé kůži, velkých ňadrech, malých nosech či jiskřivé osobnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ah ich hab helle Hosen genommen, hab ich und nicht dauernd die dunkel Düstren, Altdüstren.
Vzal jsem světlé kalhoty a ne pořád ty tmavé ponuré.
Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle Töne werden berechnet)
nastavuje výchozí barvu pozadí a paletu aplikace (jsou spočítány světlé a tmavé odstíny)
Das bist du. "Es ist keine helle Hose." Du schaffst es.
To jsi ty. "Nejsou to světlé kalhoty." Dokážeš to.
„Weiße und helle“ Farben sind die Farben mit einem Tristimulus (Y-Wert) > 70 %.
„Bílé a světlé barvy“ jsou barvy, jejichž tri-stimulus (hodnota Y) je > 70 %.
"Es ist keine helle Hose.
"Nejsou to světlé kalhoty.
helle bis dunkle Farbe, aufgrund der Nektarmischung komplexes Aroma, sehr süß.
Med z květů je světlé až tmavé barvy, jeho aroma je složité z důvodu směsi nektarů, vykazuje velkou cukernatost.
lm Leben weiß jeder, dass es dunkle und helle Seiten, Gut und Böse gibt. Das machte wohl den Reiz aus, denn das war nie ein Thema, bis Black Sabbath es aufgriff.
Během života poznáte jak temné, tak světlé stránky, dobro a zlo, a já si myslím, že to lidi zaujalo hlavně proto, že do té doby se tím nikdo nezabýval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Akazienhonig: helle Tönung, zarter Akazienblütenduft, Robinienaroma mit Bienenstocknote.
Med z lípy má světle žlutou až tmavě žlutou barvu, mentolovou, mírně zatrpklou vůni a chuť.
Das Erzeugnis hat eine helle rote Farbe.
Barva výrobku je světle červená.
bernsteinfarbene zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem charakteristischem Geruch
Jantarově zbarvená viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou charakteristickou vůní
bernsteinfarbene, ölige, zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Jantarově zbarvená olejovitá viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou vůní
Bernsteinfarbene viskose Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Flocken oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Jantarově zbarvená olejovitá viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou charakteristickou vůní
Bernsteinfarbene, ölige, viskose Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Flocken oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem Geruch
Jantarově zbarvená olejovitá viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou vůní
Bei klinisch relevanten Plasmakonzentrationen wurden embryo-fetale Toxizität (Postimplantationsverlust, verzögerte/beschleunigte Ossifikation, multiple helle Flecken in der Leber) und ein vermehrtes Auftreten von spontanen Fehlbildungen sowie Veränderungen der Plazenta beobachtet.
V klinicky relevantních plazmatických koncentracích byla pozorována embryonální a fetální toxicita (post- implantační pokles, opožděná nebo progredující osifikace, hepatální mnohočetné světle zbarvené skvrny) a zvýšený výskyt malformací a také placentárních změn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, nichtssagender Geruch
Světlá kapalina barvy slámy, čirá, bez sedimentu s mírným pachem
Ich denke, eine helle Farbe wird beeindruckend an dir aussehen.
Myslím si, že světlá barva na tobě bude vypadat pozoruhodně.
Helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, kein markanter Geruch
Světlá kapalina barvy slámy, čirá, bez sedimentu s mírným pachem
Helle Seite: Die Junggesellenparty geht weiter!
Světlá stránka: rozlučka se svobodou pokračuje!
Braune Augen, helle Haut, dunkle Haare. Bei 'Limehouse Reach' angespült. "
"hnědé oči, světlá plať a vlasy, vyplavená na Limehousský břeh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Korridoren, welche die ganze Zimmerflucht umschlossen, stand jedem Fenster gegenüber ein massiver Dreifuß, in dem ein Kohlenfeuer loderte, das seine Flammen durch das bunte Glas in das Zimmer warf und ihm so eine glühende Helle und eine stets wechselnde, phantastische Beleuchtung mitteilte.
Uvnitř pokojů nehořelo světlo, ale na chodbách, které se kolem nich vinuly, stála před každým oknem těžká trojnožka s rozžhaveným uhlím, jehož plameny prozařovaly zbarvené sklo a místnost oslnivě osvětlovaly. Vznikaly tak přepestré, fantastické obrazce a dojmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tag ist hell und die Nacht ist dunkel. Morgens wird es hell und abends wird es dunkel.
Den je jasný a noc je tmavá. Ránem svítá a večerem se šeří.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sotús ist nicht in seiner Stellung, er kann auch nicht mehr hinkommen, weil es schon hell wird.
Sotús není na své pozici ale nemůže se přesunout, protože začíná svítat.
Aber es dauert noch lang, bis es wieder hell wird, Mann.
Ale ještě dlouho potrvá, než začne svítat.
Es wird hell und wir haben bereits zu viel Zeit verschwendet.
Svítá a už jsme promrhali dost času.
Verflucht, es wird schon hell.
Draußen wird's schon hell.
Ein Hinweis auf einen Unterschlupf, wo sie sich verstecken, wenn es hell wird.
To je upírský znak. Někde tu bude skrýš, do které zalezou, když začne svítat.
Tatsächlich, es wird hell.
hell leuchten
jasně svítit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkur und Venus leuchten hell.
Jasně svítí Merkur a Venuše.
Die Birnen müssen hell genug leuchten, um den Job zu erledigen, ohne so schnell durchzubrennen.
Potřebuju, aby to svítilo dostatečně jasně, ale zároveň se to tak rychle nespálilo.
Sie leuchten nicht heller, ist meine Zeit verronnen.
Nesvítily mi jasněji, jen tak proplouvaly.
ein helles Licht
jasné světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während dieser Woche können Ihre Augen gegen helles Licht sehr empfindlich sein .
Vaše oči mohou být velice citlivé na jasné světlo v průběhu tohoto týdne .
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
Mr. Miller, helles Licht da drüben, dunkel hier drinnen.
Pane Millere, jasné světlo tam tma tady.
Einer der anderen Fluggäste sagt, er erinnert sich an ein helles Licht, starken Lärm vielleicht, aber an etwas während des Fluges.
Jeden z cestujících říká, že si pamatuje jasné světlo a možná i hluk. Ale něco v průběhu letu.
Du bist eine schöne, starke Frau, eine großzügige Freundin, und ein helles Licht in einem Meer von Dunkelheit.
Jsi krásná, silná žena, velkorysá kamarádka a jasné světlo v moři temnoty.
Ich möchte ein helles Licht, direkt über dem Tisch.
Vytvoř jasné světlo přímo nad stolkem.
Dann gab es ein helles Licht.
Pak se objevilo jasné světlo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hell
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je hřejivé paprskující nádherné.
Bastard Operator From Hell
Helles oder dunkles Brot?
Ne, myslím žemli, Světlou nebo tmavou?
Ano, svítí pekelně dobře.
- Je tu tolik světla, že?
Hell schimmernde Zukunft voraus.
Před sebou jasnou, zářivou budoucnost.
Helle Augen und Pferdeschwanz!
-Pošlete vrtulník nad most!
Und nicht besonders helle.
A rozumu jsi taky moc nepobral.
- Ich möchte helles, bitte.
- Já chci světlé, prosím.
Tatsächlich, es wird hell.
Helle und dunkle Farben ändern
Změnit tmavé a světlé barvy
Richard Hell and The Voidoids
Vaše sako má děsnou barvu.
lmmer lustig und hell, Anis.
Komm, bevor es hell wird.
Sie sind fast gleich hell.
Jsou si téměř rovná v zářivosti.
Světla jsou pro tebe přilíš ostrá?
Při nejmenším, je to opak mého temného života
Es wird bald wieder hell.
Je to téměř denní přestávka.
Der Himmel war sehr hell.
Wir haben andere helle Sofas.
Ale tahle je neuvěřitelně praktická.
Hell als ein Stern, richtig?
- In einer Stunde wird's hell.
The Colony – Hell Freezes Over
Er arbeitete im Club Hell.
Vlastně tady je až moc světla.
Es wird gleich wieder hell.
Za chvíli to zase naskočí.
Hier ist es wenigstens hell.
- Sie ist nicht sehr helle.
- Není zase až tak chytrá.
War sie dunkel oder hell?
Měla světlé nebo tmavé vlasy?
Und hell dir, Ragnars Bart.
- Jane, helles Fleisch oder dunkles?
-Totiž světlé, nebo tmavé maso?
Außerdem ist sie wahnsinnig hell.
Plus je tam přehršle světla.
Ihr seid wie helle Sterne.
Jste jako zářivé barevné hvězdy.
…hell zu den Dünen empor!"
Vítězství dosáhneme jen pomocí síly a radosti.
Dunkles Fleisch und helles Fleisch?
Er ist ein helles Köpfchen.
Hell erleuchtet, auf einem Pferd.
Helle Scheinwerfer in der Nacht
Jsou bílé reflektory uprostřed noci
Der ist nicht sehr helle.
Eine hell, die andere dunkel.
Jedna je světlá, jedna je temná.
- Alles ist so schön hell.
- Je příjemné, že je takjasno.
Verflucht, es wird schon hell.
Ich nehme noch ein Helles.
- Dám si jedno polotmavé.
Es ist ziemlich hell, Officer.
Je tu fakt moc světla, důstojníku.
-Wann wird es draußen hell?
Hell of ein Leben, auch -
"Es ist keine helle Hose.
"Nejsou to světlé kalhoty.
Verschone mich du, helle Sonne!
Smiluj se, Sluníčko krásné!
Direktes Sonnenlicht oder helle Raumbeleuchtung vermeiden .
Vyhněte se přímému slunečnímu světlu nebo silnému osvětlení v místnosti .
Aber brennt die Fackel noch immer hell?
Hoří však tato pochodeň stále jasným plamenem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine klare hell -bis dunkelgelbe Lösung .
čirý , žlutý až tmavě žlutý roztok .
Alles hell erleuchtet, das Dickicht in Flammen!
Unserem neuen Imperator ein dreifaches hell!
Was der Hell sind Sie STIII hier?
-Was sind die hell STIII Sie hier?
- Co tu sakra ještě děláš?