Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hellhörig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hellhörig pozorný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hellhörig"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Tunnel sind hellhörig.
Tady v těch tunelech se všechno rozléhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt ruhig und hellhörig.
Zůstaňte ticho a pozorní.
   Korpustyp: Untertitel
- endlich werden Sie hellhörig.
Věděl jsem, že se ozvete.
   Korpustyp: Untertitel
- Neue Gebäude sind so hellhörig.
Ty nové budovy mají tak těsné zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Da wirst du hellhörig, was?
tak vidíš tohle tě zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du hellhörig geworden.
Tak, a teď jsem tě upoutala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Skandal hat die europäischen Behörden hellhörig gemacht.
Tento skandál přinutil evropské orgány, aby zpozorněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Katie und normalerweise kein hellhöriger Stalker.
Jsem Katie a normálně neodposlouchávám cizí hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Polizist Selbstmord begeht, wird das Hauptquartier hellhörig.
Když se zabije policista, oddělení se začne strachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, das war meine Idee, also gib mir die Schuld, aber jetzt werden sie hellhörig, nicht?
Gary, to byl můj nápad, tak si stěžuj přímo mně. Ale pozornost to přitáhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und so hellhörig, wie das Haus ist, kriegt man sowieso alles mit.
A s tou akustikou v tom bytě se tomu nevyhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass sie fortgelaufen ist. Das würde sie nur hellhörig machen.
Měli by se více napozoru kdyby zjistili, že utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig erfrischt vom Schlaf, ein wenig hellhöriger als früher, freute sich K. über die offenen Worte.
K. byl trochu osvěžen spánkem, sluch se zbystřil a ta upřímná slova ho potěšila.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass die soziale Notlage der vergangenen Jahre die Gesellschaft in noch größerem Maße destabilisiert hat, und deswegen müssen wir, was das betrifft, wirklich hellhörig sein.
Domnívám se, že sociální nouze v této oblasti za několik uplynulých let destabilizovala společnost v mnohem širším měřítku, a z toho důvodu musíme být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte