Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hemmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hemmen inhibovat 438 brzdit 38 zabraňovat 13 tlumit 6 omezovat 5 zastavovat 5 ztěžovat 2 zastavit 2 pozastavovat 1 překážet 1 vadit 1 potlačit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hemmen inhibovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNF bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays .
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNF v širokém spektru in vitro biologických metodik .
   Korpustyp: Fachtext
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNFα bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays.
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNFα v širokém spektru in vitro biologických metodik.
   Korpustyp: Fachtext
Cetrorelix hemmt dosisabhängig die Ausschüttung von LH und FSH aus der Hypophyse .
Cetrorelix v závislosti na dávce inhibuje sekreci LH a FSH z hypofýzy .
   Korpustyp: Fachtext
Ketoconazol und Erythromycin hemmten die Bildung dieser Metaboliten signifikant .
Ketokonazol a erythromycin významně inhibovaly tvorbu hydroxylovaných metabolitů nevirapinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir hemmt den Metabolismus von Saquinavir beträchtlich , was zu stark erhöhten Saquinavir-Plasmakonzentrationen führt .
Ritonavir silně inhibuje metabolizmus sachinaviru , což má za následek zvýšení plazmatické koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Exforge hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen .
Amlodipin Amlodipinová složka Exforge inhibuje přestup iontů vápníku přes membrány do srdečního a cévního hladkého svlastva .
   Korpustyp: Fachtext
Succinylaceton hemmt den Porphyrinsynthese-Pathway, wodurch es zur Ansammlung von 5-Aminolaevulinat kommt.
Sukcinylaceton inhibuje látkovou výměnu syntézy porfyrinu, vedoucí k akumulaci 5- aminolevulinátu.
   Korpustyp: Fachtext
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion .
Jednorázové dávky léku inhibují u zvířat sekreci prolaktinu .
   Korpustyp: Fachtext
Anidulafungin hemmt selektiv die 1,3-β -D-Glucansynthase, ein Enzym, das in der Pilzzelle, aber nicht in der Säugetierzelle vorkommt.
Anidulafungin selektivně inhibuje 1, 3- β- D glukan syntázu, enzym přítomný v buňkách hub, ale nikoliv v buňkách savčích.
   Korpustyp: Fachtext
Lapatinib hemmt CYP3A4 und CYP2C8 in vitro in klinisch relevanten Konzentrationen.
V klinicky relevantních koncentracích inhibuje lapatinib in vitro CYP3A4 a CYP2C8.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hemmen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saquinavir, Amprenavir und Nelfinavir) hemmen kann.
In vitro studie také ukazují, že metabolismus vorikonazolu může být inhibitory proteáz HIV inhibován.
   Korpustyp: Fachtext
Antibiotika hemmen das Wachstum von bakteriellen Krankheitserregern .
Antibiotika zastavují růst mikroorganismů , které vyvolávají infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Antibiotika hemmen das Wachstum von t lä
Antibiotika zastavují růst mikroorganismů , které vyvolávají infekce . ní
   Korpustyp: Fachtext
- Streptogramin Antibiotika wie Quinupristin/Dalfopristin hemmen CYP3A4.
Streptograminová antibiotika, jako je kvinupristin/ dalfopristin inhibují CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
- To by vám mohlo škodit při povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die Feiertage hemmen uns etwas.
Prázdniny nás možná zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
Jenže může také dusit rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimittel, die CYP2C19 hemmen Arzneimittel, die CYP2C19 hemmen, können die Plasmakonzentration von Lansoprazol anheben.
Lé iva, která inhibují CYP2C19 č Lé iva, která inhibují CYP2C19, mohou zvyšovat koncentraci lansoprazolu v plazm.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel, die CYP2C19 hemmen Arzneimittel, die CYP2C19 hemmen, können die Plasmakonzentration von Lansoprazol erhöhen.
Účinky dalších léčivých látek na lansoprazol Léčivé látky, které inhibují CYP2C19 Použití léčivých látek, které inhibují CYP2C19 může zvýšit plasmatické koncentrace lansoprazolu.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die CYP2C19 hemmen Arzneimittel , die CYP2C19 hemmen , können die Plasmakonzentration von Lansoprazol anheben .
Léčiva , která inhibují CYP2C19 Léčiva , která inhibují CYP2C19 , mohou zvyšovat koncentraci lansoprazolu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion .
Jednorázové dávky léku inhibují u zvířat sekreci prolaktinu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe hemmen CYP3A4 und können die Saquinavir-Konzentrationen erhöhen .
Inhibují CYP3A4 a mohou zvyšovat koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Gestagene und Östrogene hemmen eine Vielzahl von P450-Enzymen ( z .
Gestageny a estrogeny inhibují některé jaterní mikrozomální enzymy patřící do skupiny P 450 ( např .
   Korpustyp: Fachtext
des Immunsystems zu hemmen (Immunsuppressiva) und Entzündungen zu verringern.
systému (imunosupresiva) a k tlumení zánětu;
   Korpustyp: Fachtext
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen ( männliche Sexualhormone ) .
Anti-androgeny působí proti účinku androgenů ( mužských pohlavních hormonů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Jakýkoli pokus „regulovat“ zprostředkování by mohl utlumit jeho vývoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
New legislation will restrict the development of an alternative to legal proceedings.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind Arzneimittel, die die Darmtätigkeit hemmen, kontraindiziert.
Léky, které inhibují peristaltiku, jsou v takovém případě kontraindikované.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hemmen die Natrium- und Chloridreabsorption in den distalen Tubuli.
Inhibuje reabsorpci sodíku a chloridu v distálním tubulu.
   Korpustyp: Fachtext
Antischaummittel, die den Belebtschlamm hemmen, dürfen nicht eingesetzt werden.
Nesmí být použity odpěňovače, které inhibují aktivovaný kal.
   Korpustyp: EU
Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen, wie Ketoconazol, Itraconazol, Proteaseinhibitoren, Makrolide etc. können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben.
Lé iva, která inhibují CYP3A4 č Lé iva, která inhibují CYP3A4, nap íklad ketokonazol,
   Korpustyp: Fachtext
10 Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen, wie Ketoconazol, Itraconazol, Proteaseinhibitoren, Makrolide etc. können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben.
Lé iva, která inhibují CYP3A4 č Lé iva, která inhibují CYP3A4, nap íklad ketokonazol, č ř itrakonazol, inhibitory proteázy, makrolidy, atd. mohou výrazn zvyšovat koncentrace lansoprazolu v plasm. ě
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die CYP3A4 hemmen Arzneimittel , die CYP3A4 hemmen , wie Ketoconazol , Itraconazol , Proteaseinhibitoren , Makrolide etc . können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben .
Léčiva , která inhibují CYP3A4 Léčiva , která inhibují CYP3A4 , například ketokonazol , itrakonazol , inhibitory proteázy , makrolidy , atd . mohou výrazně zvyšovat koncentrace lansoprazolu v plasmě .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die CYP3A4 hemmen Arzneimittel , die CYP3A4 hemmen wie Ketoconazol , Itraconazol , Proteaseinhibitoren , Makrolide etc . , können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich erhöhen .
Léčivé látky , které inhibují CYP3A4 Léčivé látky , které inhibují CYP3A4 , jako je ketokonazol , itrakonazol , inhibitory proteázy , makrolidová antibiotika aj . , mohou výrazně zvyšovat plasmatické koncentrace lansoprazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser scheinheilige Text behauptet, dass das Hauptproblem mit den Ratingagenturen ist, dass sie den Wettbewerb hemmen.
Tento pokrytecký text hlásá, že hlavním problémem ratingových agentur je to, že jsou překážkou pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Všechny cefalosporiny (β- laktamová antibiotika) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů.
   Korpustyp: Fachtext
· wenn Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen , die die Blutzellenproduktion im Knochenmark hemmen .
ˇ jestliže užíváte jiné léčivé přípravky , které inhibují tvorbu krevních buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Zu jener Zeit galt Polen als einer der Staaten, die das Voranschreiten der europäischen Integration hemmen.
V té době bylo Polsko považováno za jeden ze států, které brzdí pokrok evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde spezifisch entwickelt um die Chymotrypsin-artige Aktivität des 26S Proteasoms in Säugetierzellen zu hemmen .
Byl specificky navržen , aby inhiboval chymotrypsinu podobnou aktivitu proteazomu 26S savčích buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Camptothecine sind in der Lage , eines dieser Proteine zu hemmen , das DNS-Verknäulungen beseitigt .
Kamptoteciny mají schopnost zablokovat jeden z proteinů , který odstraňuje poškozená místa DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Absetzen von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Vysazování přípravků, které významně NEinhibují ani NEindukují lamotriginovou glukuronidaci (viz bod 4. 5):
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel, die die Glucuronidierung von Lamotrigin nicht signifikant hemmen oder induzieren
signifikantní inhibiční ani indukční účinek na glukuronidaci lamotriginu
   Korpustyp: Fachtext
Daher sind Wechselwirkungen mit Wirkstoffen , die Cytochrom P450-Enzyme hemmen oder aktivieren , unwahrscheinlich .
Je tedy nepravděpodobné , že by došlo k interakci s účinnými látkami , které inhibují nebo indukují enzymy cytochromu P450 .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von APTIVUS und Arzneimitteln , die P-gp hemmen , kann die Tipranavir-Plasmakonzentration erhöhen .
Současné podávání přípravku APTIVUS a přípravků , které inhibují Pgp , může zvyšovat plazmatické koncentrace tipranaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und Arzneimitteln , die CYP3A4 stark hemmen ( z . B .
Souběžné užití dasatinibu a léčivých přípravků , které jsou silnými inhibitory enzymu CYP3A4 ( např . ketokonazol , itrakonazol , erytromycin ,
   Korpustyp: Fachtext
β -Lactam-Antibiotika verhindern die bakterielle Zellwandsynthese, indem sie das Endstadium der Peptidoglykansynthese hemmen.
β- laktamová antibiotika brání syntéze stěny bakteriálních buněk tím, že naruší poslední fázi peptidoglykanové syntézy.
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl Glibenclamid als auch Bosentan hemmen die Gallensalz-Export-Pumpe , was die erhöhten Aminotransferasewerte erklären könnte .
Jak glibenklamid tak bosentan inhibují exportní pumpu žlučových solí , což by mohlo vysvětlit zvýšené hladiny aminotransferáz .
   Korpustyp: Fachtext
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
Chybějící robustní růst úvěrů bude dusit soukromou spotřebu i investiční výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist äußerst wichtig, dass KMU nicht mit komplizierten Regelungen belastet werden, die ihre Entwicklung hemmen.
Je nanejvýš důležité, aby malé a střední podniky nebyly zatěžovány složitými pravidly, která jim brání v rozvoji.
   Korpustyp: EU DCEP
und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen,
řídce osídlených oblastí, jejichž geografické umístění zpomaluje jejich rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
Weit gefasste Patentierungen der Eigenschaften bestimmter Partikel hemmen die Entwicklung und vertiefen die weltweiten Differenzen.
Rozsáhlé patentování vlastností určitých částic by zabraňovalo vývoji a vytvářelo dalekosáhlé celosvětové rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
- antiretrovirale Arzneimittel (solche, die Retroviren wie HIV hemmen oder zerstören), z.B.
- antiretrovirové přípravky (takové, které inhibují (potlačují) nebo ničí retroviry, například
   Korpustyp: Fachtext
Es ist bekannt , dass Dopaminagonisten die systemische Blutdruckregulation hemmen mit der Folge einer posturalen/ orthostatischen Hypotonie .
O agonistech dopaminu je známo , že narušují systémovou regulaci krevního tlaku , což vede k posturální/ ortostatické hypotenzi .
   Korpustyp: Fachtext
Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
Ribavirin Teva je lék, který inhibuje množení některých typů virů.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( -Lactam-Antibiotika ) hemmen die Bildung der Zellwand und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglycan-Synthese .
Všechny cefalosporiny ( -laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( Betalaktam[ m2 ] -Antibiotika ) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese .
Všechny cefalosporiny ( -laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( Betalaktam[ m5 ] -Antibiotika ) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese .
Všechny cefalosporiny ( beta-laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Ist dies der Fall, dürfen Sie Arzneimittel, die die Darmbewegung verlangsamen oder hemmen, nicht einnehmen.
V této situaci byste neměli užívat léčivé přípravky, které zastavují nebo zpomalují pohyb střev.
   Korpustyp: Fachtext
NSAR hemmen die renale Ausscheidung von Lithium, weshalb die Serumkonzentration von
nesteroidní antiflogistika snižují renální clearance lithia, proto sérové koncentrace lithia
   Korpustyp: Fachtext
NSAR hemmen die renale Clearance von Lithium und es können sich daher die Serumspiegel
NSAID inhibují renální clearanci lithia, tudíž může dojít ke zvýšení koncentrace lithia v
   Korpustyp: Fachtext
- Stoffe, die den Abbau von Arzneimitteln hemmen, wie Fluconazol (Mittel zur Behandlung von
- Inhibitory metabolismu léků jako např. flukonazol (užívaný k léčbě plísňových infekcí),
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Blutzellenproduktion im Knochenmark hemmen.
• jestliže užíváte jiné léčivé přípravky, které inhibují tvorbu krevních buněk v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Und es ist den Menschen nicht erlaubt, diesen Fluss zu hemmen.
Těm, kteří si přejí narušit tento proud, to nebude dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
Přesto se však mohly očekávat jisté potíže bránící poukázání podpory.
   Korpustyp: EU
Ebenso hemmen fortbestehende Unterschiede im Steuer‑ und Unternehmensrecht sowie beim Verbraucherschutz eine beschleunigte Integration.
Další překážky urychlené integraci tvoří přetrvávající rozdíly v daňovém a podnikovém právu a v ochraně spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen, mit Ausnahme von Algen, zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen.
potlačení nežádoucího růstu rostlin nebo zamezení nežádoucímu růstu rostlin s výjimkou řas.
   Korpustyp: EU DCEP
Frisches Plasma wird die beschädigten roten Blut-körperchen ersetzen, die seine Nieren hemmen.
Čerstvá plazma nahradí poškozené červené krvinky, které zanáší ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
„Konservierungsstoffe“: Stoffe, die in kosmetischen Mitteln ausschließlich oder überwiegend die Entwicklung von Mikroorganismen hemmen sollen;
„konzervační přísadou“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k potlačení růstu mikroorganismů v kosmetickém přípravku;
   Korpustyp: EU
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Ale pracuju na nějakých nových procedurách, abych zabránil nádoru růst.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel, die die Glucuronidierung hemmen, wie nicht-steroidale Entzündungshemmer und Probenecid, könnten theoretisch die Elimination von Febuxostat beeinträchtigen.
Léčivé přípravky, které inhibují glukuronidaci, jako jsou nesteroidní antiflogistika a probenecid, by mohly teoreticky ovlivnit eliminaci febuxostatu.
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist geboten , wenn Stiripentol mit anderen Medikamenten gleichzeitig angewendet wird , die eines oder mehrere dieser Enzyme hemmen bzw . induzieren .
Je třeba být opatrný při kombinování stiripentolu s jinými léky , které inhibují nebo indukují jeden nebo více těchto enzymů .
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkung nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Interakce s kombinací indinavir/ ritonavir nebyla studována Indinavir a ritonavir inhibují CYP3A4 a v důsledku toho se předpokládá, že zvyšují plasmatické koncentrace erythromycinu a itrakonazolu.
   Korpustyp: Fachtext
Beide Wirkstoffe von ProMeris Duo, Metaflumizon und Amitraz, hemmen die neurale Aktivität der Parasiten und führen so zu deren Absterben.
Obě léčivé látky v přípravku ProMeris Duo, metaflumizon a amitraz, narušují nervovou aktivitu parazitů, čímž následně vedou k jejich smrti.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb können Arzneimittel, die die aktive renale Tubulussekretion hemmen oder auf diesem Wege ausgeschieden werden, wie z.B.
inhibují tuto aktivní renální vyluč ovací cestu anebo jsou touto cestou vylučovány, jako je cimetidin a amantadin, mohou interagovat s pramipexolem, což léčivých př ípravků Pokud jsou tyto léč př
   Korpustyp: Fachtext
Für die gleichzeitige Gabe sind deshalb andere Therapeutika zu erwägen , die CYP3A4 nicht oder nur geringfügig hemmen .
Mělo by se uvažovat o alternativní léčbě , která nemá žádné nebo má minimální inhibiční účinky na CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine (β -Lactam-Antibiotika) hemmen die Bildung der Zellwand und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglycan-Synthese.
Všechny cefalosporiny (β- laktamová antibiotika) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů.
   Korpustyp: Fachtext
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
Avšak škrty navržené Radou by omezily růst a vznik nových pracovních míst, nebo by je prostě znemožnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anhaltendem Durchfall leiden – benachrichtigen Sie Ihren Arzt und verwenden Sie keine Arzneimittel gegen Durchfall, die die Darmbewegung hemmen;
obraťte se na svého lékaře a neužívejte žádné léky, které blokují střevní peristaltiku;
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn andere Arzneimittel abgesetzt werden, die die Glucuronidierung von Lamotrigin nicht signifikant hemmen oder induzieren.
Tento dávkovací režim Udržovat cílovou dávku dosaženou při eskalaci dávky (dávka 200 má být použit při vysazení přípravků, které výrazně neinhibují, ani neindukují lamotriginovou glukuronidaci
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Arzneimitteln , die die Prostaglandinsynthese hemmen , wurden auch bei mit Celecoxib behandelten Patienten Flüssigkeitsretention und Ödeme beobachtet .
Obdobně jako u jiných přípravků , které inhibují syntézu prostaglandinů , byly u nemocných léčených celekoxibem pozorovány retence tekutin a otoky .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin und könnte P- Glykoprotein in vivo leicht hemmen.
Sitagliptin m l malý ú inek na koncentrace digoxinu v plazm a m že být mírným inhibitorem p- glykoproteinu in vivo.
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir und Ritonavir hemmen CYP3A4; daher ist mit einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Calciumantagonisten zu rechnen, welche CYP3A4-Substrate sind.
Darunavir a ritonavir inhibují CYP3A4 a jako důsledek je možné očekávat zvýšení plazmatických koncentrací antagonistů kalciových kanálů, které jsou substráty CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Makrolide sind bakteriostatisch wirksame Antibiotika , die die Proteinbiosynthese durch ihre selektive Bindung an die ribosomale RNA der Bakterien hemmen .
Makrolidy jsou bakteriostaticky účinkující antibiotika a inhibují nepostradatelnou biosyntézu bílkovin díky jejich schopnosti selektivně se vázat na bakteriální ribozomální RNA .
   Korpustyp: Fachtext
Die Doha-Runde müsste eigentlich von einigen dieser fundamentalen Kräfte, die dem offenen Handel nützen und den Protektionismus hemmen, profitieren.
Kolo z Dauhá by mělo těžit z některých nejzákladnějších sil upřednostňujících otevřený obchod a bránících protekcionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Romneys drastische, auf die Armen und die Mittelschicht ausgerichtete Haushaltseinschnitte würden die soziale Mobilität weiter hemmen.
Romneyho drastické rozpočtové škrty, zacílené na chudé a střední třídu, by přitom dále brzdily sociální mobilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie können auch nichts gegen die verbleibenden Bereiche übermäßiger Verschuldung ausrichten, die neue Investitionen und das Wachstum hemmen.
A nemohou eliminovat ostrůvky nadměrného zadlužení, které brzdí nové investice a růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der niedrige Gaspreis wird die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen hemmen, sofern er nicht mit Subventionen oder Gassteuern einhergeht.
Nízká cena plynu však zbrzdí rozvoj obnovitelných energetických zdrojů, pokud ho nebudou doprovázet dotace či uhlíkové daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kraftloses Wachstum, deflationäre Kräfte und überschuldete Gegenden werden Investitionen hemmen und Risiken schwerer wiegen lassen als den Nutzen.
Anemický růst, deflační síly a ohniska předluženosti zbrzdí investice a převáží bilanci rizik do minusu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist äußerst wichtig, dass solche Unternehmen nicht mit komplizierten Regelungen belastet werden, die ihre Entwicklung hemmen.
Je nanejvýš důležité, aby takové podniky nebyly zatěžovány složitými pravidly, která jim brání v rozvoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ventavis und Prostacyclin hemmen die unerwünschte Blockade oder Verengung der Blutgefäße und ermöglichen , dass mehr Blut durch die Arterien fließt .
Stejně jako prostacyklin , Ventavis zabraňuje nechtěnému uzávěru nebo zúžení krevních cév a umožňuje , aby tepnami protékalo více krve .
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird ein Anstieg der Plasmakonzentration von Fentanyl erwartet.
Interakce s kombinací indinavir/ ritonavir nebyla studována Indinavir a ritonavir inhibují CYP3A4 a v důsledku toho se očekává, že zvyšují plasmatické koncentrace fentanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus ansteigen.
Interakce s kombinací indinavir/ ritonavir nebyla studována Indinavir a ritonavir inhibují CYP3A4 a v důsledku toho se očekává, že plasmatické koncentrace takrolimu budou zvýšeny.
   Korpustyp: Fachtext
Interaktion mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Buspiron ansteigen.
Interakce s kombinací indinavir/ ritonavir nebyla studována Indinavir a ritonavir inhibují CYP3A4 a v důsledku toho se očekává, že plasmatické koncentrace buspironu budou zvýšeny.
   Korpustyp: Fachtext
90% der Parasiten hemmen, liegen für IC50 bei " 0,1 µg/ml und für IC90 bei 4,5 µg/ml.
Koncentrace, které inhibují 50% respektive 90% parazitů v in vitro testačním systému jsou IC50 " 0, 1 µg/ ml a IC90 = 4, 5 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin und könnte P -Glykoprotein in vivo leicht hemmen .
Sitagliptin měl malý účinek na koncentrace digoxinu v plazmě a může být mírným inhibitorem p-glykoproteinu in vivo .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Gabe von CELSENTRI zusammen mit Arzneimitteln , die CYP3A4 hemmen , kann die Plasmakonzentration von Maraviroc erhöhen .
Současné podávání přípravku CELSENTRI s léčivými přípravky , které inhibují CYP3A4 , může zvýšit plazmatickou koncentraci maraviroku .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Substanzen wie Fluoxetin , Indinavir und Ritonavir hemmen nachweislich den CYP3A4-vermittelten Metabolismus von Nifedipin in vitro .
U některých z těchto látek jako např . fluoxetinu , indinaviru a ritonaviru bylo prokázáno , že brání metabolismu nifedipinu zprostředkovaného CYP3A4 in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb werden keine Wechselwirkungen mit Substanzen erwartet , die diese Enzyme hemmen , induzieren oder von ihnen abgebaut werden .
Pokud je podávání těchto přípravků považováno za nezbytné , doporučuje se zvýšená opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
9 hemmen und in isolierten Purkinjefasern von Hunden die Dauer des Aktionspotenzials verlängern ( 70 % und 90 % Repolarisation ) .
9 Supraterapeutické koncentrace aktivního metabolitu fesoterodinu inhibují proud K+ iontů v kanálech kódovaných klonovaným lidským genem ether --go-go-related gene ( hERG ) a prodlužují trvání akčního potenciálu ( 70 % a 90 % repolarizace ) u izolovaných psích Purkyňových vláken .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lincosamide ( Clindamycin , Lincomycin und Pirlimycin ) hemmen die Proteinsythese bei grampositiven und anaeroben Bakterien und bei Mykoplasmen .
Linkosamidy ( klindamycin , linkomycin a pirlimycin ) inhibují syntézu proteinů a u Gram-pozitivních a u anaerobních bakterií a taktéž u Mycoplasma spp .
   Korpustyp: Fachtext
STELARA gehört zu einer Gruppe von Arzneimittel, die als Immunsuppressiva (Arzneimittel, die Ihr Immunsystem hemmen) bezeichnet werden.
STELARA patří do skupiny léčivých přípravků nazývaných imunosupresiva (přípravky, které tlumí imunitní systém).
   Korpustyp: Fachtext
Andernfalls können staatliche Beihilfen eine kontraproduktive Wirkung entfalten und die FuEuI-Tätigkeit sowie das wirtschaftliche Wachstum insgesamt hemmen.
V opačném případě se státní podpora stane kontraproduktivní a sníží celkovou úroveň VaVaI a hospodářského růstu.
   Korpustyp: EU
Mit dem Assay können Chemikalien nachgewiesen werden, die die Enzyme des Steroidgenesepfades in der Regel hemmen oder auslösen.
Zkouška může odhalit chemické látky, které zpravidla inhibují anebo indukují enzymy dráhy steroidogeneze.
   Korpustyp: EU
Die Kommission räumt ein, dass eine solche Abhängigkeit von sehr wenigen Beschäftigungs- und Einkommensquellen die Entwicklung eines Landes hemmen kann.
Komise připouští, že taková závislost na velmi omezeném počtu zdrojů pracovních míst a příjmů může být brzdou rozvoje tohoto území.
   Korpustyp: EU
Die gleichen Ängste hemmen die Investitionstätigkeit der Unternehmen, die trotz extrem niedriger Zinsen bei vielen Firmen verhalten geblieben ist.
Tytéž obavy rovněž brzdí obchodní investice, které zůstávají chabé, třebaže řadě podniků se nabízí nesmírně nízké úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Tito "pulci" se mohou jednou proměnit na dospělou sluneční soustavu, ale neustávající sluneční větry mohou ochromit jejich vzrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Wechselwirkungen, die Olanzapin beeinflussen Da Olanzapin durch CYP 1A2 metabolisiert wird, beeinflussen Substanzen, die spezifisch dieses Isoenzym induzieren oder hemmen, möglicherweise die Pharmakokinetik von Olanzapin.
Možné interakce ovlivňující olanzapin Vzhledem k tomu, že je olanzapin metabolizován izoenzymem CYP1A2, mohou látky, které specificky tento izoenzym indukují nebo inhibují, ovlivnit farmakokinetiku olanzapinu.
   Korpustyp: Fachtext
NSAR hemmen die renale Clearance von Lithium und es können sich daher die Serumspiegel -von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen .
NSAID inhibují renální clearanci lithia , tudíž může dojít ke zvýšení koncentrace lithia v séru nad limity toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Aus dem gleichen Grund dürfen Sie weder Disulfiram oder andere Arzneimittel , die den Alkoholabbau hemmen ( z . B . Metronidazol ) , oder Zubereitungen , die Alkohol enthalten ( z .
Ze stejného důvodu nesmíte při užívání Agenerase perorální roztok současně užívat disulfiram ani jiná léčiva , která snižují odbourávání alkoholu ( např . metronidazol ) , ani přípravky obsahující alkohol ( např . perorální roztok ritonaviru ) nebo další množství propylenglykolu ( viz též bod Neužívejte Agenerase ) .
   Korpustyp: Fachtext