Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm her, Junge, ich muß dir eine Vorlesung halten, je eher, desto besser!
Pojď sem, pískle, udělám ti malou přednášku, abysme to radši měli hnedka z krku.
Scott sieh her, sieh her, sieh her!
Scotte, podívej se sem, podívej se sem!
Er begann mit ruckhaften Bewegungen hin und her zu gehen, offensichtlich unfähig, sich ruhig zu verhalten.
Začal křečovitě přecházet sem a tam, zřejmě nebyl schopen zůstat v klidu.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Und dann kommt sie her und wird innerhalb von zwei Wochen von der UKIP mit dem Fraktionsvorsitz belohnt!
Potom přijde sem a do dvou týdnů získá od Strany za nezávislost Spojeného království předsednictví své skupiny!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charly, schau her, ich hab dich gezeichnet.
Charlie, pojď sem. Ukážu ti tvoji podobu.
Er ging noch ein- oder zweimal im Zimmer hin und her, dann blieb er stehen.
Udělal ještě pár kroků sem a tam a potom se zastavil.
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Wo waren Sie, bevor Sie hier her kamen?
- Kde jste byl, než jste sem přišel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Es ist jetzt acht Monate her, dass der Rat ein vernünftiges Maßnahmenpaket vorgeschlagen hat, um Pakistan nach den katastrophalen Überschwemmungen zu helfen.
Pane předsedající, již osm měsíců uplynulo od doby, kdy Rada navrhla rozumný balíček opatření pomoci Pákistánu po zničujících povodních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wirklich lange her, dass ich mit einem Mädchen nüchtern gesprochen habe.
Je to dlouho od té doby co jsem ve skutečnosti mluvil s holkou střízlivý.
(NL) Herr Präsident, es ist auf den Tag genau sechs Monate her, dass die Bundestagswahlen in Belgien abgehalten wurden.
(NL) Pane předsedo, dnes uplynulo přesně šest měsíců od konání federálních parlamentních voleb v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint eine Million Jahre her zu sein.
Jako by od té nahrávky uběhl milion let.
Unsere Reaktion auf eine humanitäre Krise darf nicht auf Handel basieren, insbesondere wenn man bedenkt, dass das Unglück jetzt ein Jahr her und die Dringlichkeit nicht mehr so stark ist.
Naše reakce na humanitární krizi se nesmí zakládat na obchodu, zejména vezmeme-li v úvahu, že je to již rok od doby, kdy k této katastrofě došlo, a že situace není tak naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schon lange her, dass die Kameras filmen.
No, uběhl dlouhý čas od chvíle, co kamery přestaly natáčet.
unter Hinweis auf die Tatsache, dass es vier Jahre her ist, dass ein Krieg beendet wurde, der 30 Jahre lang gewütet hat, und dass man bestätigen kann, dass die Bemühungen um einen militärischen Frieden erfolgreich waren, wenn Angola auch immer noch keinen dauerhaften Frieden gefunden hat,
vzhledem k tomu, že uplynuly čtyři roky od chvíle, kdy skončila téměř třicetiletá válka, a je možné konstatovat, že přestože zatím nebyl v Angole nastolen trvalý mír, podařilo se s úspěchem dosáhnout míru formálního,
Ist lange her, dass wir alle vereint waren.
Už jsou to roky od dob, co jsme všichni byly pod jednou střechou.
Ich weiß nicht, wie lange es her ist.
Nevím, jak dlouho už je to od toho požáru.
Es ist lange her, dass ich jemanden wollte.
Už to bylo hodně dlouho, od té doby, co jsem někoho chtěla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch 1997 ist lange her und Albanien hat sich dramatisch verändert.
Rok 1997 je ale dávno pryč a Albánie se dramaticky proměnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Aber es ist schon sehr lange her."
Odpověděla, že ano, ale už velmi dávno.
Es ist schon lange her, seit ich zum letztenmal hier war, damals schien es mir freundlicher.
Je tomu už dávno, co jsem zde byl naposled, tehdy se mi to zdálo přívětivější.
Wie gesagt, das ist schon lange her.
Jak jsem řekl, bylo to už dávno.
Klare Sicherheitsmaßnahmen wurden im Jahr 2002 geschaffen - im Zyklus des Kraftfahrzeugvertriebs ist das nicht lange her - um die Machtverhältnisse zwischen unabhängigen Fahrzeughändlern und den Fahrzeugherstellern wieder auszugleichen.
V roce 2002 - což v cyklu distribuce automobilů není tak dávno - byly zavedeny jasné záruky s cílem nápravit rovnováhu mezi nezávislými obchodníky a výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wussten es einmal, aber das ist lange her.
Kdysi jste to znal, ale to už je dávno.
Zwar ist das lange her, aber eine Nation muss sich ihrer Geschichte stellen, und bis jetzt hat die Türkei dieses blutige Kapitel ihrer Geschichte nicht aufgearbeitet.
Vím, že k tomu došlo už dávno, ale národ se musí smířit se svou historií a Turecku se zatím nepodařilo vyrovnat se s touto krvavou skvrnou, kterou uchovává v paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ein Fehler. Es ist lange her.
Tohle je omyl a stalo se to už dávno.
Einmal (und das war noch gar nicht so lange her, dachte Rosie) war ihr Gesicht von außergewöhnlicher Schönheit gewesen, ein Antlitz, das sich mit dem der schönen Helena messen konnte.
Kdysi (a Rosie si myslela, že tomu nemohlo být tak dávno) byl její obličej tak výjimečně krásný, že by snad mohl být srovnáván s krásou Heleny Trojské.
Ich habe im Schulorchester Triangel gespielt, aber das ist lange her.
Hrál jsem ve školním orchestru na triangl. To už je dávno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber komm nun mit deiner Kerze her, Mizzi, und lies mir diesen Brief Mizzi kam und sah nun noch grauer und unscheinbarer aus, als sie auf dem Bettrand saß und sich an den starken, lebenerfüllten Mann drückte, der sie umfaßt hielt.
Ale pojď sem teď se svíčkou, Mici, a přečti si se mnou tento dopis. Mici přišla a vypadala teď ještě šedivější a nevzhlednější, jak seděla na pelesti a tiskla se k silnému, životem překypujícímu muži, který ji objímal.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Tommy, lass das und komm endlich her und iss.
Nech to být, Tommy, a pojď sem.
Norrie, komm bitte her und sprich mit mir, bitte.
Norrie, pojď sem a mluv se mnou, prosím.
Lucius, komm mal her, ich möchte dir jemanden vorstellen.
Lucie, pojď sem, zlatíčko, chci tě s někým seznámit.
Isak, komm mal her, ich will dir was zeigen.
Isak, pojď sem, něco ti ukážu.
Ha-young, komm her und sing uns ein Lied.
Ha-young, pojď sem a zazpívej nám.
Liebling, komm her, du wirst begeistert sein.
Zlato, pojď sem! Tohle se ti bude líbit.
Lili, komm bitte mal sofort her und guck dir das an!
Lili, prosimtě pojď sem a podívej se sama.
Ruby, hör auf zu flirten und komm jetzt her!
Ruby! Přestaň flirtovat a pojď sem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Milliarden Menschen werden weltweit Sinnsprüche wie Alle Völker der Welt sind Brüder oder Wenn Freunde von weit her zu Besuch kommen - ist das nicht wirkliche Freude?
K miliardám lidí po celém světě budou přenášeny výroky jako Všechny národy světa jsou si bratry nebo Nepatří k největším potěšením života uvítat návštěvu přátel zdaleka?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich komme von weit her und suche meine Mutter.
Přišla jsem zdaleka, abych našla mamku.
Milliarden Menschen werden weltweit Sinnsprüche wie „Alle Völker der Welt sind Brüder“ oder „Wenn Freunde von weit her zu Besuch kommen - ist das nicht wirkliche Freude?“ verfolgen. Durch diese Leitsätze wird das Beste, was die chinesische Kultur zu bieten hat, zum Ausdruck gebracht.
K miliardám lidí po celém světě budou přenášeny výroky jako „Všechny národy světa jsou si bratry“ nebo „Nepatří k největším potěšením života uvítat návštěvu přátel zdaleka?“, vyjadřující to nejlepší, co čínská kultura může nabídnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man reist von weit her an, um in unserem Heilwasser zu baden.
Lidé jezdí zdaleka, aby spočinuli v léčivé lázni.
Der Indianer trug nichts bei sich, er kann nicht von weit her kommen.
Ten Indián, nenese nic, takže nemohl přijít zdaleka.
OK, das verstehen wir, aber wir kommen von weit her, um dieses Gerät zu benutzen.
My chápeme, ale letíme zdaleka, abychom to mohli použít.
Sandpiper brachte es von weit her mit.
Sandpiper ho přinesl zdaleka.
- Die Leute kommen von weit her.
- Tihle lidi sem přijeli zdaleka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht kannte er sie von dort her.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne diesen Ansatz von unten her lassen wir bereits bestehende Gelegenheiten ungenutzt.
Bez tohoto přístupu zdola nahoru se nám nepodaří využít příležitosti, které se nám naskýtají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden; der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Vynořila se zde svébytná občanská společnost; Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gib die Hühnerkeule her! Ich schieb sie dir gleich in den Arsch!
Dej sem to stehno, ať ti ho narvu do zadku.
- Nigger, gib den Scheiß her.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit her
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sakra, dej mi to, dej mi to.
Postavte se do kruhu, pojďte.
Her damit, her damit, her damit.
Gib her, gib her, gib her.
Her damit, her damit, her damit.
Až tě chytím, uškrtím tě!
- Pusť mě, rozstřílím ho nasračky!
Her damit, her damit, her damit, her damit.
- Kinder, kommt her, kommt her.
- Owen říkal, že jsi někoho poznala, mami.
Kommt her, kommt alle her!
Pojďte! Pojďte blíž! Honem!
Hinter her, hinter ihm her!
- Zeig mal her, zeig mal her!
- Gib das her, gib es her!
Her mit dem MP3, Die Tasche her!
Tvojí MP3 a tvojí peněženku.
Genug, genug. Schaut her. Schaut her.
Jak jsou najednou arogantní, když je říše uznala.
Ihr zwei, kommt mal her. Kommt her.
Komm her. Komm her und küss mich.
Pojď ke mě a dej mi pusu.
Bring sie her, bring sie her!
Her damit, her damit. Komm mit, Wolf.
- Gib her. (Lisa) Gib sie her.
Komm her! Na, komm her, mein Schatz!
Schaut her, schaut her, bevor ihr weiterrennt
Skloň zrak, skloň zrak, na svého bližního!
Kommt her. Kommt her! Alles okay!
No tak, pojďte, je to v pořádku.
Europäische Lösungen müssen her.
Potřebujeme řešení na celoevropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No dobrá, a teď koukej, pokračoval Sikes.
Správně, do toho, rychle.
Bestell den Polizeichef her.
Chci mluvit s policejním náčelníkem.
Kommt sofort her, Kinder.
Děti, pojďte ke mně a vysvětlete mi to.
Kommt her, ihr Mistkröten.
Tak pojďte, zatracený Rusáci!
Tak pojď, zkontrolujem to.
To je v pořádku, drahoušku.
Schwester, kommen Sie her!
Nechte kurva všeho, lidi!
Vzpomínáš jak ti na střední škole říkali?
Dejte nám naše peníze, parchante!
Bordene, okamžitě se vrať!
Pojď, pojď blíž, kamaráde.
Barmherzigkeit hin oder her.
Budiž proklata lidská laskavost.
Und jetzt Brieftasche her.