Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herüber sem 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herüber sem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer!
Ze začátku ho dokonce přivolávala slovy, která se jí patrně zdála vlídná, jako Pojď sem, ty starý hovnivále!
   Korpustyp: Literatur
Das Boot steuert herüber, um uns zurück zu transportieren.
Míří sem loď, aby nás odvezla zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen alle ihre Probleme hier herüber.
A tahají nám sem svý problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind weht herüber von den Hügeln von Surrey.
Vane sem z kopců v Surrey.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Newton versucht herüber zu bringen, Walter denkt, er kann es aufhalten.
Ať se už snaží sem přenést Newton cokoliv, Walter si myslí, že to dokáže zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich etwas leiser, man schaut schon herüber.
-Nekřič tolik, dívají se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team und ich wechselten hier herüber, um ihn zu finden und ihn nach Hause zu bringen.
Já a můj tým jsme sem přešli, abychom ho našli a přivedli domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baron guckt immer herüber.
Baron se sem dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm herüber zu deinem Dad.
Přijeď sem a podívej se za tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kurz hier herüber kommen?
Můžete na chvilku sem?
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "herüber"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt kommen sie herüber.
a stále znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Drew, hier herüber.
- Pojď chlape, každý tě očekává.
   Korpustyp: Untertitel
- Schickt sie hier herüber.
- Vezměte je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie später herüber.
Upeču ho večer a zanesu ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen Sie hier herüber.
Pozor, prosím. Shromážděte se tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sanfte Hand greift herüber.
Něžná ruka se natáhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jennifer, ziehe den Klüver herüber.
- Jennifer, přehoď tu kosatku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du nicht herüber?
Nesedneš si ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schicke jetzt ein Foto herüber.
- Zrovna vám posílám fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich herüber, wir küssen uns.
Nakloním se, políbíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt ihr nicht auch hier herüber?
Proč se k nám taky nejdete posadit?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh' zu den Feldern herüber, Bruder.
Podívej se přes ty pole, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Kensi, komm herüber zu meinem Auto.
Kensi, jdi do mého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Habitatring schallt fröhliches Kinderlachen herüber.
Obytným prstencem se bude rozléhat smích šťastných dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach der Besprechung herüber.
Stavím se, až skončím s hlášením.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnte herüber und sagte: "Hey!"
Vylezl a povídá: "Hej!"
   Korpustyp: Untertitel
Nica, reichst du mir das Salz herüber?
Nico, můžeš mi podat sůl?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommen sie alle von Valmassique herüber.
Zítra přijdou všichni z Valmassique.
   Korpustyp: Untertitel
Divac kam als Kind von dort herüber.
Divac od tama pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs da drüben starren herüber.
Tamti na mě zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herüber, wenn ich bitten darf.
Pokud vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die körperlosen Stimmen hallten vom Park herüber.
Ozývaly se jen ty odhmotněné hlasy z parku.
   Korpustyp: Literatur
Weil ich ihm vorgeschlagen hatte, zu Besuch herüber zu kommen.
Protože jsem vybídl sira Jindřicha, aby přišel k nám, odtušil Stapleton.
   Korpustyp: Literatur
Ich kam mit der britischen Handelsmission herüber. Vor Jahren schon.
Přišel jsem před lety s britskou obchodní delegací.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf sie herüber oder ich erschieße deine Tochter!
Vydejte mi je. Nebo zabiji vaši dceru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung schickte die Untersuchungs-akten höflicherweise herüber.
Obhajoba poslala složky o vyšetřování
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Sie mir die Flasche mit Alkohol herüber.
Podejte mi tu lahev ethanolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann komm herüber zu den Alten auf der Party.
- Tak se připojte ke staroušům.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, aber er winkt uns herüber.
Je mrtvý a přesto nám kyne.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Mädchen, sie blickt zum Lehrer herüber.
Ta samá dívka, sleduje učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schaut sie zu diesem Typen herüber.
A pak se podívá na tohohle kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie äugte zu mir herüber, dass ich ihr Komplimente machte.
Ona na mne takhle očkem, a já k ní hned, něžně, bočkem
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde von Ed Baltz bei Compton herüber gesandt.
Tohle přišlo od Ed Baltze z Comptonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zur "Ulysses" herüber um mir McLanes Quartier anzusehen.
No, právě se chystám na Ulysses abych si prošel McLanovu kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt herüber, um es zu sagen."
Ne, dojdu tam a řeknu to.
   Korpustyp: Untertitel
Krabbeln Sie herüber und tragen Sie sie selbst.
Přesuňte ten svůj zadek zpátky a vemte si ty svoje zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg dauerte an, und der Wind wehte gelegentlich den süßlichen Geruch von Blut herüber.
Válka pokračovala a vítr k nim občas přinášel nasládlý pach krve.
   Korpustyp: Literatur
O' Brien ergriff den Käfig und brachte ihn herüber zu dem näheren Tisch.
O´Brien vzal klec a přenesl ji k bližšímu stolu.
   Korpustyp: Literatur
Er blickte auf, und seine Brille warf ein feindseliges Aufblitzen zu Winston herüber.
Vzhlédl a jeho brýle vyslaly nepřátelský záblesk směrem k Winstonovi.
   Korpustyp: Literatur
Sie brachte den gläsernen Briefbeschwerer herüber ans Bett, um ihn bei besserem Licht betrachten zu können.
Přinesla si k posteli skleněné těžítko, aby si je prohlédla na světle.
   Korpustyp: Literatur
Aber das Geräusch drang nicht durch das offene Fenster aus dem Bryant Park herüber.
Zvuk nepřicházel otevřeným oknem z Bryantova Parku.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, ich komme herüber, mache etwas Lärm, scheuche alle Predatoren vor deiner Tür fort.
Myslela jsem, že přijdu dělat hluk a odeženu od tvých dveří všechny predátory.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie mir hier herüber, denn hier haben wir interessante Sachen.
Pojďte všichni za mnou, protože tohle je velmi zajímavá řada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber der Laden verfügt über eine digitale Überwachung und sie schicken die Aufnahmen gerade herüber.
Ne, ale v tom obchodě mají kamery a právě nám poslali nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Die konstante Kakofonie der Dummheit, die herüber dringt, ist absolut nervtötend.
Ta neustálá kakofonie hlouposti, která proudí z jejich bytu, je naprosto zdrcující.
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzige Brise von mir reicht, um seinen Geruch herüber zu wehen.
Stačí jen slaboučký vánek ode mě, aby se jeho pach dostal na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten kam ein Mann, mein Vater, vom Festland herüber.
Před dvěma měsíci, muž, můj táta, se přeplavil z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sonst er sein mag: Romney kommt nicht als überzeugender Führer in Kriegszeiten herüber.
Ať už je jinak Romney jakýkoli, dojmem přesvědčivého válečného vůdce nepůsobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wind weht vom See herüber und Hummer a la Newburg gibt's da nicht.
Od jezera fouká a nikdy asi neslyšeli o Lobster Newburgeru.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich Robbie angerufen, ihn herüber gebeten und ihm sein Zeug gegeben.
Tak jsem zavolala Robbiemu, aby přišel, a dala mu jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht nicht herüber und doch wirken seine Handlungen ein wenig zu beherzt, finden Sie nicht?
O nikoho se nazajímá a přesto jeho názory a manýry jsou přespříliš rozhodné, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du schaust herüber zu diesem Tisch, was siehst du dann?
Představ si že se podíváš k tomuto stolu a co neuvidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er erwachsen wird, rückt ein Auge herüber zu dem anderen.
Když se má stát dospělou, jedno oko se přemístí.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann mit dem Mantel den Steiner Robbie genannt hatte kam herüber, um sich das Bild anzusehen.
Starý muž v kabátě - ten, kterého Steiner nazýval Robbiem - přišel blíž, aby se podíval na obraz.
   Korpustyp: Literatur
Verdammt, für ein paar extra Scheine krieg ich sogar den Geist von Jesse James dazu, mal herüber zu schweben.
Kurva, a když si ještě připlatíte, zajistím vám i postrašení duchem podělanýho Jesseho Jamese.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rabbi vor mir, Meisel, brachte es mit verschiedenen anderen Artefakten mit herüber, als er aus Mähren auswanderte.
Předešlý rabín, Meisel, to přivezl spolu s několika dalšími artefakty, když emigroval z Moravy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sprengungen nach zu urteilen, die man von Ihnen herüber hört sind Sie in der Richtung äußerst aktiv.
Soudě podle výbuchů, ještě uslyšíme o vašem majeteku Jste zapojen do velkého sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ab und an wie Schüler die Zettel herüber geschoben, wo wir overlapping issues in unseren Berichten hatten, um den gleichen Wortlaut zu bekommen.
Párkrát jsme si vyměnili psaníčka jako žáci ve škole, když se některé otázky v našich zprávách překrývaly, abychom dosáhli stejného slovního vyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Recht für jeden einzelnen Abgeordneten, das elementar ist, das wir vor allem aus dem britischen Parlamentarismus zu uns herüber gebracht haben.
Každý jednotlivý člen parlamentu má právo zúčastnit se doby vyhrazené pro otázky, je to základní právo, které jsme si vypůjčili zejména z britského parlamentního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ältere, Tiffany, rief ihre Mutter an diesem Morgen an, und hat keine Antwort erhalten, kam herüber, um zu sehen, ob etwas schief gelaufen ist,
Ta starší, Tiffany, jí volala ráno a nedostalo se jí odpovědi, tak se šla podívat, jestli je vše v pořádku a objevila ji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind trug die Geräusche der Oase zu ihnen herüber, und er versuchte, die Stimme Fatimas herauszuhören. An diesem Tag war er nicht zum Brunnen gegangen, wegen der Schlacht.
Vítr k nim přinášel zvuky z oázy a on se snažil rozpoznat Fátimin hlas. Kvůli bitvě se s ní ten den nesešel u studny.
   Korpustyp: Literatur
Am ersten Tag kam er herüber, um sich Baskerville vorzustellen, und am folgenden Morgen zeigte er uns beiden die Stelle, wo die Legende des bösen Hugo ihren Ursprung genommen haben soll.
Přišel navštívit Baskervilla v onen první den, a již druhého dne vedl nás oba, by nám ukázal místo, na němž vznikla legenda o zlotřilém Hugonovi.
   Korpustyp: Literatur
Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepflegte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber.
Měsíc svítil na muže toho, i mohl jsem dobře rozeznati uhlazený zjev přírodozpytce a křepkou chůzi jeho. Stanul, když nás spatřil, a potom kráčel opět dále k nám.
   Korpustyp: Literatur
Worf, wir sind barfuß am Strand entlang spaziert, mit Balalaika-Klängen in der Luft, vom Meer wehte eine Brise herüber, die Sterne funkelten, der Vollmond ging auf, und du findest all das nur "stimulierend"?
Worfe, procházeli jsme se bosí po pláži balalajky zněly kolem nás, vítr z moře nás ovíval, hvězdy zářily na nebi, měsíc byl v úplňku, a ty řekneš jenom "stimulující"?
   Korpustyp: Untertitel