Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herab dolů 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herab dolů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kommt die Treppe herab.
Už jde ze schodů dolů.
   Korpustyp: Literatur
OK, senkt es langsam herab.
dobře, pomalu to dávejte dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rechtwinklig gebrochene Treppe führte herab und war unten von einem niedrigen, aber scheinbar tiefen Gang gekreuzt;
Schody zahýbaly v pravém úhlu dolů a tam se křížily s nízkou, ale na první pohled hlubokou chodbou;
   Korpustyp: Literatur
Ich kam vom Himmel herab, weil ein Lamm sich verlaufen hat.
Já sestoupil dolů z nebes když, jsem zaslechl zatoulanou ovečku.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne traten in den Straßengraben, kaum verschwanden sie vor der dunklen Böschung, standen sie schon wie fremde Leute oben auf dem Feldweg und schauten herab.
Někteří seskočili do příkopu, sotva zmizeli proti temnému náspu, už stáli jako cizí lidé na polní cestě a shlíželi dolů.
   Korpustyp: Literatur
Es war, als stünde ich neben mir, als schaute ich von oben auf alles herab.
Jako bych opustila své tělo. Dívala se z výšky dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie senden böse Geister herab.
Poslali dolů svoje zlé duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden von oben herab in Grund und Boden zu starren
Stát nad někým a koukat na něj dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Und, also, ich halte ihn hoch und ein Vogel stürzt sich herab, greift ihn mit dem Schnabel und fliegt damit davon.
A jak ho držím nahoře, nějakej pták se vrhne dolů, popadne ho do zobáku a odletí pryč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von oben herab shora dolů 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herab

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es setzt sie herab.
Věci se pak zdají menší.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie nicht herab!
Nedělejte to, slečno Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Regen, Regen, fall herab.
"Dešti, dešti, přijdi klidně zas"
   Korpustyp: Untertitel
Geist, steige herab!
Duchu, přijď mezi nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir auf andere herab?
Považujeme druhé lidi za méněcenné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gott lächelt auf dich herab.
Bůh se na vás usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Schaust herab von dort droben
You look happy to meet me
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du auf mich herab?
Teď se na mě díváš zvysoka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Plattform herab.
Spouštím plošínu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so herab lassend.
Netvař se tak nešťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt herab ein Träumelein
přiletí ti z dáli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht auf uns alle herab.
Dívá se na nás všechny shora.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer und Schwefel fallen herab.
- Nebe dštící oheň a síru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke von oben herab.
Já se na to dívám shora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Geist kommt herab.
Sestupuje při něm Duch Svatý.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steigt vom Kreuz herab.
Nikdo nesestoupí z kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht auf mich herab.
Jen na mě neshlížej.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab .
Lansoprazol snižuje množství kyseliny v žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
China setzte die Reserveanforderungen für Banken herab.
Čína zmírnila požadavky na držení rezerv bankami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stieg herab und schäme mich nicht.
Občas jsem z něj sestoupila a nestydím se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachtet die Menschen von oben herab.
Dívá se na lidi, tím svým pohrdavým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berg stürzt auf mich herab!
Padá na mě hora!
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht so von oben herab.
Nechovej se tak blahosklonně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie mich von oben herab ansehen?
Díváte se na mě přes prsty?
   Korpustyp: Untertitel
- Miss Fern sieht auf mich herab.
Slečna Fernová tam chodívala. Dívala se na mě svrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen für uns vom Himmel herab.
Přicházejí si pro nás z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das setzt meine Motive nicht herab.
Ale to nikterak moje motivy nesnižuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dich herab, uns zu unterstützen?
Tak vy se ráčíte k nám přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Er hing von der Stange da herab.
Visel z tý tyče nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar auf ihren Mann blickt sie herab.
I na svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns von oben herab.
Židi, co nad náma ohrnovali nos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sinkt nicht auf deren Niveau herab.
Ne, ne! Nesnižujte se na jejich úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier fallen vom Himmel herab!
Vejce z nebe!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnee des Todes fiel herab.
Smrtící sníh padá a hromadí se.
   Korpustyp: Untertitel
Die fliegen scheinbar aus irgendeinem Fenster herab.
Asi je někdo vyhazuje z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Emma läßt sich zu mir herab.
Jsem pro Emmu jen možné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen verächtlich auf uns herab.
Jednají s námi s despektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Master Zeng schaut auf mich herab.
Mistr Zheng si mě opravdu cení, po tom všem.
   Korpustyp: Untertitel
die Sterne herab auf die Welt
K nebesům, ke hvězdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gallagher, der auf mich herab sieht.
Gallagher přede mnou sklápí pohled, to snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche schauen auf das Volk herab.
Někde se urození dívají na lidi nízkého původu spatra.
   Korpustyp: Untertitel
Und was rieselst du auf uns herab?
A co to na nás sypou?
   Korpustyp: Untertitel
Die ritte Seite hängt nicht herab.
To není něco nenormálního, takže si vtři.
   Korpustyp: Untertitel
Nebel zog von den Bergen herab.
Z hor se spouštěla mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich herab, lokal zu spielen?
Uráčil ses hrát místní hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer lächelt auf unser Kind herab.
Stvořitel se usmívá na mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er Euch von oben herab behandelt?
- Povyšoval se nad tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen jeden von oben herab an.
Nad každým ohrnujou nos.
   Korpustyp: Untertitel
Setz mich ja nicht so herab!
Neopovažuj se mě znevažovat!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser regnet auf uns herab.
Voda zurčí všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Axt des Henkers kam herab.
A katova sekyra dopadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Kellner schauen auf uns herab.
Dokonce na snídani, jsme byli uraženi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser gelungenen Vorführung sank der Albatros wieder herab.
Po této zkoušce Albatros zase sestoupil.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mich auf dein Level herab gelassen.
Klesl jsem na tvou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den Akzent und schau von oben herab.
Jen mluv s přízvukem a chovej se povýšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände hingen herab, als fürchtete er rein gar nichts.
Začal se pomalu přibližovat s rukama u pasu, jako by se ničeho nebál.
   Korpustyp: Untertitel
9 Bauarbeiter wurden von der herab-fallenden Kreissäge getroffen, Jamie.
Devět dělníků bylo zraněno padající čepelí z pily.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Luther, steigt herab! Dann bleibt Euer Bruder verschont.
Martine Luthere, vystupte a váš bratr bude ušetřený.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich red hier so von oben herab?
A já tě tady peskuji?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, schau herab auf uns elende Sünder und hab Gnade.
Pane, smiluj se nad tímto nebohým hříšníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blickt auf alle herab, die sich hochgearbeitet haben.
Kouká svrchu na každýho, kdo se vypracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gefroren, sturzt dein eisiges Grab auf Gotham herab.
A v tvě na kámen zmrzlě hrobce se pak zřítíš na Gothamu.
   Korpustyp: Untertitel
Also behandeln Sie mich nicht von oben herab.
Laskavě se mnou tak nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht sinkt herab und meine Wache beginnt.
Noc se přikrádá a moje hlídka začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine flogen sehr hoch, fielen herab und trafen mich.
Kameny vylétly do vzduchu. A spadly mi na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Schriftsteller, der auf sein Thema herab blickte."
Byl jako spisovatel, který si čte svou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
"3 Engel stiegen zur Erde herab Und alle Sterne leuchteten"
"Tři andělé tu noc na zem sestoupili A všechny okolní hvězdy se rozzářily"
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich bloß nicht auf sein Niveau herab.
Nesnižuj se na jeho úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich lasse mich zu so was herab?
Ty si vážně myslíš, že jsem klesl tak hluboko?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht auch etwas von oben herab?
Nejste vy trochu pohrdavě?
   Korpustyp: Untertitel
Verdorben oder gut, sie lächelt auf uns herab
A jejím očím jsme všichni stejně drazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nacht sinkt herab und meine Wache beginnt.
-Noc se přikrádá a moje stráž začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Mahmoud schaut von oben auf dich herab, Mutter.
Mahmoud se na tebe seshora dívá, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Und herab auf den Domplatz schau'n ernst die Apostel
Kolem celé katedrály svatí a apoštolové
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, hey setze nicht meine Gefühle herab.
Hej, hej, hej, nepodceňuj moje pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Gießt siedendes ÖI aus Kübeln auf die Hunnen herab.
Chystá sudy vroucího oleje pro fricky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Decke stürzt herab und tötet einen.
Nebo se strop zřítí a zabije tě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Schicksal lächelt auf dich herab, meine Freundin.
Usmála se na tebe štěstěna, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sah auf ihn herab und flüsterte:
A ona se k němu sklonila a zašeptala:
   Korpustyp: Untertitel
Korsaren holten uns von den Trümmern des Schiffs herab.
Když jsme se plavily na trosce naší lodi, vylovili nás korzáři.
   Korpustyp: Untertitel
Und er zog einige gute Leute mit sich herab.
A stáhnul s sebou spoustu dobrejch lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue aus dem Fenster der Regen kommt herab
Dívám se z okna na řetězy smutnýho deště
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Licht des Herrn auf dich herab scheinen.
Nechte se osvítit světlem božím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frage. Das ist nicht von oben herab.
Je to otázka, já tě neshazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selber von der zweiten Empore herab aufgehängt.
Oběsil se z balkónu druhého patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand einfach da und sah auf ihn herab.
Prostě jsem tam jen stál a koukal jsem se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nebenwirkungen auftreten, setzt der Tierarzt möglicherweise die Masivet-Dosis herab oder beendet die Behandlung ganz.
V případě výskytu vedlejších účinků může veterinář rozhodnout o snížení dávky přípravku Masivet nebo o vysazení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die jahrhundertealten Pyramiden blickten in ihrer ganzen Größe auf den Jüngling herab.
Z výše egyptských pyramid shlížela na Santiaga celá staletí.
   Korpustyp: Literatur
Die gemeinsamen Verfahren setzen die europäischen Rechtsnormen herab, anstatt sie zu verstärken.
V důsledku společných postupů se evropské právní standardy snižují, a nikoli zvyšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hatte Säcke unter den Augen, die Haut hing schlaff von den Backenknochen herab.
Pod očima měl váčky, kůže na lícních kostech visela.
   Korpustyp: Literatur
DMA setzt die Fertilität bei männlichen und weiblichen Nagetieren herab ( siehe 4. 6 und 5. 3 ) .
DMA snižuje plodnost u samčích i samičích hlodavců ( viz bod 4. 6 a 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneimittel setzen die Wirkung von ORACEA herab wenn sie zusammen mit ORACEA eingenommen werden.
Tato léčiva mohou snižovat účinnost přípravku ORACEA, pokud se užívají souběžně.
   Korpustyp: Fachtext
DMA setzt die Fertilität bei männlichen und weiblichen Nagetieren herab (siehe Abschnitte 4.6 und 5.3).
DMA snižuje plodnost u samčích i samičích hlodavců (viz body 4. 6 a 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
In peri - / postnatalen Toxizitätsstudien setzte Tenofovir Disoproxilfumarat den Lebensfähigkeits-Index und das Gewicht der Jungtiere herab .
Ve studiích perinatální a postnatální toxicity snížil tenofovir-disoproxyl-fumarát index životaschopnosti a váhu mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Er fiel in kalten Sturzbächen herab, die der Wind fast waagerecht verwehte.
Padal ve studených přívalech, které vítr unášel téměř vodorovně.
   Korpustyp: Literatur
Er schaute mit großen, von Lust verschleierten Augen zu ihr herab.
Hleděl na ni, oči rozšířené a zamlžené blahem.
   Korpustyp: Literatur
Drücken Sie den Kolben langsam und gleichmäßig herab, ohne dabei Ihre Hautfalte loszulassen.
Stále držte kůži zřasenou mezi palcem a ukazováčkem a tlačte na píst pomalu a stejnoměrně.
   Korpustyp: Fachtext
Pete, weißt du, niemand kann mich besser von oben herab behandeln als du.
Pete, víš, nikdo se na mě nedokáže podívat tak pohrdavě jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen lieb auf mich herab, dass mich verschont das frühe Grab.
Čtyři andělé jsou u mé hlavy, jeden hlídá, jeden se modlí, dva vezmou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel Gabriel stieg herab und legte Gottes Samen in ihren Schoß.
Archanděl Gabriel sestoupil a vložil Boží semeno do jejího lůna.
   Korpustyp: Untertitel