Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kommt die Treppe herab.
OK, senkt es langsam herab.
dobře, pomalu to dávejte dolů.
Eine rechtwinklig gebrochene Treppe führte herab und war unten von einem niedrigen, aber scheinbar tiefen Gang gekreuzt;
Schody zahýbaly v pravém úhlu dolů a tam se křížily s nízkou, ale na první pohled hlubokou chodbou;
Ich kam vom Himmel herab, weil ein Lamm sich verlaufen hat.
Já sestoupil dolů z nebes když, jsem zaslechl zatoulanou ovečku.
Einzelne traten in den Straßengraben, kaum verschwanden sie vor der dunklen Böschung, standen sie schon wie fremde Leute oben auf dem Feldweg und schauten herab.
Někteří seskočili do příkopu, sotva zmizeli proti temnému náspu, už stáli jako cizí lidé na polní cestě a shlíželi dolů.
Es war, als stünde ich neben mir, als schaute ich von oben auf alles herab.
Jako bych opustila své tělo. Dívala se z výšky dolů.
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie senden böse Geister herab.
Poslali dolů svoje zlé duchy.
Jemanden von oben herab in Grund und Boden zu starren
Stát nad někým a koukat na něj dolů.
Und, also, ich halte ihn hoch und ein Vogel stürzt sich herab, greift ihn mit dem Schnabel und fliegt damit davon.
A jak ho držím nahoře, nějakej pták se vrhne dolů, popadne ho do zobáku a odletí pryč.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von oben herab
shora dolů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herab
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nedělejte to, slečno Julie.
Regen, Regen, fall herab.
"Dešti, dešti, přijdi klidně zas"
Sehen wir auf andere herab?
Považujeme druhé lidi za méněcenné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gott lächelt auf dich herab.
Schaust herab von dort droben
You look happy to meet me
Siehst du auf mich herab?
Teď se na mě díváš zvysoka?
Ich lasse die Plattform herab.
Schau nicht so herab lassend.
Da fällt herab ein Träumelein
Sieht auf uns alle herab.
Dívá se na nás všechny shora.
- Feuer und Schwefel fallen herab.
- Nebe dštící oheň a síru.
Ich gucke von oben herab.
Der Heilige Geist kommt herab.
Sestupuje při něm Duch Svatý.
Niemand steigt vom Kreuz herab.
Nikdo nesestoupí z kříže.
Schau nicht auf mich herab.
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab .
Lansoprazol snižuje množství kyseliny v žaludku .
China setzte die Reserveanforderungen für Banken herab.
Čína zmírnila požadavky na držení rezerv bankami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stieg herab und schäme mich nicht.
Občas jsem z něj sestoupila a nestydím se za to.
Sie betrachtet die Menschen von oben herab.
Dívá se na lidi, tím svým pohrdavým pohledem.
Der Berg stürzt auf mich herab!
Sprich nicht so von oben herab.
Nechovej se tak blahosklonně.
Wie Sie mich von oben herab ansehen?
Díváte se na mě přes prsty?
- Miss Fern sieht auf mich herab.
Slečna Fernová tam chodívala. Dívala se na mě svrchu.
Sie steigen für uns vom Himmel herab.
Přicházejí si pro nás z nebe.
Aber das setzt meine Motive nicht herab.
Ale to nikterak moje motivy nesnižuje.
Lässt du dich herab, uns zu unterstützen?
Tak vy se ráčíte k nám přidat?
Er hing von der Stange da herab.
Sogar auf ihren Mann blickt sie herab.
Sie behandeln uns von oben herab.
Židi, co nad náma ohrnovali nos.
Nein, sinkt nicht auf deren Niveau herab.
Ne, ne! Nesnižujte se na jejich úroveň.
Die Eier fallen vom Himmel herab!
Der Schnee des Todes fiel herab.
Smrtící sníh padá a hromadí se.
Die fliegen scheinbar aus irgendeinem Fenster herab.
Asi je někdo vyhazuje z okna.
Emma läßt sich zu mir herab.
Jsem pro Emmu jen možné řešení.
Sie sehen verächtlich auf uns herab.
Jednají s námi s despektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Master Zeng schaut auf mich herab.
Mistr Zheng si mě opravdu cení, po tom všem.
die Sterne herab auf die Welt
Ein Gallagher, der auf mich herab sieht.
Gallagher přede mnou sklápí pohled, to snad ne.
Manche schauen auf das Volk herab.
Někde se urození dívají na lidi nízkého původu spatra.
Und was rieselst du auf uns herab?
Die ritte Seite hängt nicht herab.
To není něco nenormálního, takže si vtři.
Nebel zog von den Bergen herab.
Du lässt dich herab, lokal zu spielen?
Uráčil ses hrát místní hudbu?
Der Schöpfer lächelt auf unser Kind herab.
Stvořitel se usmívá na mé dítě.
- Hat er Euch von oben herab behandelt?
Sie sehen jeden von oben herab an.
Setz mich ja nicht so herab!
Neopovažuj se mě znevažovat!
Das Wasser regnet auf uns herab.
Und die Axt des Henkers kam herab.
Sogar die Kellner schauen auf uns herab.
Dokonce na snídani, jsme byli uraženi.
Nach dieser gelungenen Vorführung sank der Albatros wieder herab.
Po této zkoušce Albatros zase sestoupil.
Ich habe mich auf dein Level herab gelassen.
Klesl jsem na tvou úroveň.
Denk an den Akzent und schau von oben herab.
Jen mluv s přízvukem a chovej se povýšeně.
Die Hände hingen herab, als fürchtete er rein gar nichts.
Začal se pomalu přibližovat s rukama u pasu, jako by se ničeho nebál.
9 Bauarbeiter wurden von der herab-fallenden Kreissäge getroffen, Jamie.
Devět dělníků bylo zraněno padající čepelí z pily.
Martin Luther, steigt herab! Dann bleibt Euer Bruder verschont.
Martine Luthere, vystupte a váš bratr bude ušetřený.
Und ich red hier so von oben herab?
Vater, schau herab auf uns elende Sünder und hab Gnade.
Pane, smiluj se nad tímto nebohým hříšníkem.
Sie blickt auf alle herab, die sich hochgearbeitet haben.
Kouká svrchu na každýho, kdo se vypracoval.
Bist du gefroren, sturzt dein eisiges Grab auf Gotham herab.
A v tvě na kámen zmrzlě hrobce se pak zřítíš na Gothamu.
Also behandeln Sie mich nicht von oben herab.
Laskavě se mnou tak nemluvte.
Die Nacht sinkt herab und meine Wache beginnt.
Noc se přikrádá a moje hlídka začíná.
Die Steine flogen sehr hoch, fielen herab und trafen mich.
Kameny vylétly do vzduchu. A spadly mi na hlavu.
"Ein Schriftsteller, der auf sein Thema herab blickte."
Byl jako spisovatel, který si čte svou knihu.
"3 Engel stiegen zur Erde herab Und alle Sterne leuchteten"
"Tři andělé tu noc na zem sestoupili A všechny okolní hvězdy se rozzářily"
Lass dich bloß nicht auf sein Niveau herab.
Nesnižuj se na jeho úroveň.
Meinst du, ich lasse mich zu so was herab?
Ty si vážně myslíš, že jsem klesl tak hluboko?
Sind Sie nicht auch etwas von oben herab?
Nejste vy trochu pohrdavě?
Verdorben oder gut, sie lächelt auf uns herab
A jejím očím jsme všichni stejně drazí.
- Die Nacht sinkt herab und meine Wache beginnt.
-Noc se přikrádá a moje stráž začíná.
Mahmoud schaut von oben auf dich herab, Mutter.
Mahmoud se na tebe seshora dívá, matko.
Und herab auf den Domplatz schau'n ernst die Apostel
Kolem celé katedrály svatí a apoštolové
Hey, hey, hey setze nicht meine Gefühle herab.
Hej, hej, hej, nepodceňuj moje pocity.
Gießt siedendes ÖI aus Kübeln auf die Hunnen herab.
Chystá sudy vroucího oleje pro fricky.
Oder die Decke stürzt herab und tötet einen.
Nebo se strop zřítí a zabije tě.
Nun, dein Schicksal lächelt auf dich herab, meine Freundin.
Usmála se na tebe štěstěna, má drahá.
Und sie sah auf ihn herab und flüsterte:
A ona se k němu sklonila a zašeptala:
Korsaren holten uns von den Trümmern des Schiffs herab.
Když jsme se plavily na trosce naší lodi, vylovili nás korzáři.
Und er zog einige gute Leute mit sich herab.
A stáhnul s sebou spoustu dobrejch lidí.
Ich schaue aus dem Fenster der Regen kommt herab
Dívám se z okna na řetězy smutnýho deště
Möge das Licht des Herrn auf dich herab scheinen.
Nechte se osvítit světlem božím.
Es ist eine Frage. Das ist nicht von oben herab.
Je to otázka, já tě neshazuju.
Er hat sich selber von der zweiten Empore herab aufgehängt.
Oběsil se z balkónu druhého patra.
Ich stand einfach da und sah auf ihn herab.
Prostě jsem tam jen stál a koukal jsem se na něj.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, setzt der Tierarzt möglicherweise die Masivet-Dosis herab oder beendet die Behandlung ganz.
V případě výskytu vedlejších účinků může veterinář rozhodnout o snížení dávky přípravku Masivet nebo o vysazení léčby.
Die jahrhundertealten Pyramiden blickten in ihrer ganzen Größe auf den Jüngling herab.
Z výše egyptských pyramid shlížela na Santiaga celá staletí.
Die gemeinsamen Verfahren setzen die europäischen Rechtsnormen herab, anstatt sie zu verstärken.
V důsledku společných postupů se evropské právní standardy snižují, a nikoli zvyšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hatte Säcke unter den Augen, die Haut hing schlaff von den Backenknochen herab.
Pod očima měl váčky, kůže na lícních kostech visela.
DMA setzt die Fertilität bei männlichen und weiblichen Nagetieren herab ( siehe 4. 6 und 5. 3 ) .
DMA snižuje plodnost u samčích i samičích hlodavců ( viz bod 4. 6 a 5. 3 ) .
Diese Arzneimittel setzen die Wirkung von ORACEA herab wenn sie zusammen mit ORACEA eingenommen werden.
Tato léčiva mohou snižovat účinnost přípravku ORACEA, pokud se užívají souběžně.
DMA setzt die Fertilität bei männlichen und weiblichen Nagetieren herab (siehe Abschnitte 4.6 und 5.3).
DMA snižuje plodnost u samčích i samičích hlodavců (viz body 4. 6 a 5. 3).
In peri - / postnatalen Toxizitätsstudien setzte Tenofovir Disoproxilfumarat den Lebensfähigkeits-Index und das Gewicht der Jungtiere herab .
Ve studiích perinatální a postnatální toxicity snížil tenofovir-disoproxyl-fumarát index životaschopnosti a váhu mláďat .
Er fiel in kalten Sturzbächen herab, die der Wind fast waagerecht verwehte.
Padal ve studených přívalech, které vítr unášel téměř vodorovně.
Er schaute mit großen, von Lust verschleierten Augen zu ihr herab.
Hleděl na ni, oči rozšířené a zamlžené blahem.
Drücken Sie den Kolben langsam und gleichmäßig herab, ohne dabei Ihre Hautfalte loszulassen.
Stále držte kůži zřasenou mezi palcem a ukazováčkem a tlačte na píst pomalu a stejnoměrně.
Pete, weißt du, niemand kann mich besser von oben herab behandeln als du.
Pete, víš, nikdo se na mě nedokáže podívat tak pohrdavě jako ty.
Schauen lieb auf mich herab, dass mich verschont das frühe Grab.
Čtyři andělé jsou u mé hlavy, jeden hlídá, jeden se modlí, dva vezmou duši.
Der Engel Gabriel stieg herab und legte Gottes Samen in ihren Schoß.
Archanděl Gabriel sestoupil a vložil Boží semeno do jejího lůna.