Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herabfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herabfallen spadnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herabfallen spadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie man es hält, es versucht zurückzukehren, zu dem Stern, von dem es herabfiel.
Nezáleží, jak ji držíš, pořád si razí cestu směrem k domovu, ke hvězdě, odkud spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, als er sie zur Freiwilligen erklärte, da hörte ich ein Geräusch, als wenn das Geld bergeweise auf mich herabfiel!
Pane bože, když ji poslal jako dobrovolníka, měl jsem pocit, jako by nám spadli do klína všechny peníze světa.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "herabfallen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

* * * * * Vielleicht wünscht der Leser zu erfahren, was nach dem Herabfallen aus der berühmten Schnupftabaksdose geworden war?
Snad by čtenáře zajímalo, co se stalo s tabatěrkou, když dopadla na zem.
   Korpustyp: Literatur
Halteeinrichtungen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass ein unkontrolliertes Herabfallen der Lasten ausgeschlossen ist.
Prvky pro uchopení břemena musí být navrženy a konstruovány tak, aby nemohlo dojít k nekontrolovanému pádu břemena.
   Korpustyp: EU DCEP
vorbeugende Maßnahmen gegen die Gefahr des Absturzes von Personen und des Herabfallens von Gegenständen;
opatření bránící nebezpečí pádu osob nebo předmětů;
   Korpustyp: EU
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall wird erwartet, dass finanziell gut ausgestattete Hilfsanstrengungen aus einer wohlhabenderen Region auf die Betroffenen herabfallen.
Ve všech případech se očekává, že z bohatšího regionu se dostaví dobře financovaná pomoc postiženým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und siehe da, hier ist Blut. - Und erschallt die 3. Posaune, wird ein brennender Stern ins Wasser herabfallen.
…co je zde krve. " To je proroctví Apokalypsy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1742 construirt sich der Marquis de Baqueville ein System von Flügeln, versucht dasselbe über der Seine und bricht beim Herabfallen den Arm.
Roku 1742 markýz de Bacque-ville vyrobil jakousi soustavu křídel, s níž se pokusil přeletět Seinu. Při pádu si zlomil ruku.
   Korpustyp: Literatur
Solche Ereignisse dürfen sich nicht wiederholen, und sie dürfen auch nicht auf uns herabfallen wie das Dach des Parlamentsgebäudes in Strasbourg.
Ani ty se nesmí zopakovat a nepadají na nás jako střecha štrasburské budovy Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um das Herabfallen oder das Herausschleudern von Gegenständen zu vermeiden, von denen ein Risiko ausgehen kann.
Musí se učinit opatření, aby se zabránilo rizikům způsobeným padajícími nebo vymrštěnými předměty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen trennende Schutzeinrichtungen nach Möglichkeit vor einem Herausschleudern oder Herabfallen von Werkstoffen und Gegenständen sowie vor den von der Maschine verursachten Emissionen schützen.
Kromě toho musí ochranné kryty pokud možno chránit před vymrštěním nebo padáním materiálu nebo předmětů a proti emisím ze strojního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen beim Herabfallen von Gegenständen oder Material durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
Tato konstrukce musí v případě padajících předmětů nebo padajícího materiálu zaručit jedoucím osobám přiměřený chráněný prostor omezující deformaci konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht ein Risiko, dass Gegenstände auf den Lastträger herabfallen und Personen gefährden können, so muss der Lastträger mit einem Schutzdach ausgerüstet sein.
Existuje-li riziko pádu předmětů na nosnou část a ohrožení osob, musí být nosná část vybavena ochrannou stříškou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend stand­sicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageverände­rung beim Transport, der Montage , der Demontage und der Entsorgung sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže, demontáže , šrotování a jiné činnosti týkající se strojního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Anhang I Nummer 1.3.3 der Richtlinie über Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände müssen Vorkehrungen getroffen werden, um das Herabfallen oder das Herausschleudern von Gegenständen zu vermeiden, von denen ein Risiko ausgehen kann.
Oddíl 1.3.3 přílohy I této směrnice, který se týká rizik způsobených padajícími nebo vymrštěnými předměty, stanoví, že musí být přijata opatření, aby se zabránilo rizikům způsobeným padajícími nebo vymrštěnými předměty.
   Korpustyp: EU
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže, demontáže a jiné činnosti týkající se strojního zařízení.
   Korpustyp: EU
Besteht trotz dieser Einrichtungen das Risiko eines Entgleisens oder des Versagens von Führungseinrichtungen oder Laufwerksteilen, so muss durch geeignete Vorkehrungen verhindert werden, dass Ausrüstungen, Bauteile oder die Last herabfallen oder dass die Maschine umkippt.
Dojde-li i přesto k vykolejení nebo dojde-li k poruše koleje nebo pojížděcí části, musí být k dispozici zařízení zabraňující pádu části vybavení, součástí nebo břemena nebo zabraňující převrácení stroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sich die Lasten nicht in gefährlicher Weise verschieben oder unkontrolliert herabfallen können, und zwar selbst dann, wenn die Energieversorgung ganz oder teilweise ausfällt oder der Bediener ein Stellteil nicht mehr betätigt.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby i v případě částečného nebo úplného selhání dodávky energie nebo v případě, že obsluha přestane stroj ovládat, nemohlo dojít k volnému nebo neočekávanému posunutí nebo pádu břemen.
   Korpustyp: EU DCEP