Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herabgesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herabgesetzt snížený 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herabgesetzt snížený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Patienten zeigten im Vergleich zur Kontrollgruppe eine signifikant herabgesetzte Gesamtexkretion von 6-Sulfatoxymelatonin.
Pacienti měli významně snížené celkové vylučování 6- sulfatoxymelatoninu v porovnání s kontrolními vzorky.
   Korpustyp: Fachtext
Die herabgesetzten Preise in Italien betrugen 83,924 EUR/100 kg beziehungsweise 86,132 EUR/100 kg.
Snížené ceny v Itálii činily 83,924 EUR/100 kg, respektive 86,132 EUR/100 kg.
   Korpustyp: EU
die Waren, auf die herabgesetzte Agrarteilbeträge angewendet werden können;
zboží, na které lze uplatnit snížené zemědělské složky;
   Korpustyp: EU
Der Zoll entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem herabgesetzten Mindesteinfuhrpreis und dem herabgesetzten Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt.
Splatné clo pak odpovídá rozdílu mezi sníženou minimální dovozní cenou a sníženou čistou cenou s dodáním na hranice Společenství před celním odbavením.
   Korpustyp: EU
die Waren, auf die herabgesetzte Zusatzzölle angewendet werden können;
zboží, na které lze uplatnit snížená dodatečná cla;
   Korpustyp: EU
Der Zoll entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem herabgesetzten Mindesteinfuhrpreis und dem herabgesetzten Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt.
Splatné clo se pak bude rovnat rozdílu mezi sníženou minimální dovozní cenou a sníženou čistou cenou franko hranice Společenství před celním odbavením.
   Korpustyp: EU
Die Patienten zeigten gegenüber Kontrolle eine signifikant herabgesetzte Gesamtexkretion von 6-Sulfatoxymelatonin .
Pacienti měli významně snížené celkové vylučování 6-sulfatoxymelatoninu v porovnání s kontrolními vzorky .
   Korpustyp: Fachtext
Induktoren der Glucuronidierung Wirkstarke Induktoren der UGT-Enzyme könnten möglicherweise zu einer verstärkten Metabolisierung und herabgesetzten Wirksamkeit von Febuxostat führen.
Induktory glukuronidace Silné induktory UGT enzymů mohou vést ke zvýšenému metabolismu a snížené účinnosti febuxostatu.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der herabgesetzten Aufmerksamkeit können das Führen von Fahrzeugen und das Bedienen von Maschinen gefährlich sein.
Snížená pozornost může zvýšit riziko při řízení motorových vozidel a obsluhy strojů,
   Korpustyp: Fachtext
Eine herabgesetzte oder fehlende N-Acetylgalaktosamin-4-Sulfatsulfatase-Aktivität resultiert in der Akkumulation von Dermatansulfat in vielen Zelltypen und Geweben .
Snížená nebo chybějící činnost N-acetylgalaktosamin-4-sulfatázy vede k hromadění dermatan-sulfátu v mnoha buněčných typech a tkáních .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herabgesetzt

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

herabgesetzter Zollsatz von 1,3 % [1]
Nižší uplatňovaná sazba ve výši 1,3 % [1]
   Korpustyp: EU
Die Cefuroximserumspiegel werden durch Dialyse herabgesetzt .
Plazmatické koncentrace cefuroximu se snižují dialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Zölle sollten um 30 % herabgesetzt werden.
Specifická cla by měla být snížena o 30 %.
   Korpustyp: EU
Sieh mal. 50 Prozent herabgesetzt, steht da.
Hele, píše se tu "o 50% méně".
   Korpustyp: Untertitel
Wieder werden Eigenverantwortung und individuelles Handeln herabgesetzt:
Individuální odpovědnost a činy jsou zlehčovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2020 wird der Grenzwert auf 147 Gramm herabgesetzt.
V roce 2020 limit klesne na 147 gramů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur in Österreich wurde das Wahlalter auf 16 Jahre herabgesetzt.
Musíte být zaregistrováni v seznamu voličů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die als empfindlich eingestuften Waren werden die Zölle herabgesetzt.
Clo na výrobky označené jako citlivé je snížené.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
Incidence horečky a doložených infekcí nebyla snížena v žádné skupině.
   Korpustyp: Fachtext
- Kribbeln, ungewöhnliche Empfindlichkeit auf Sinnesreize, herabgesetzte Empfindlichkeit der
- mravenčení, neobvyklá citlivost na smyslové stimuly, snížená citlivost kůže, třes, záchvaty (viz část 2:
   Korpustyp: Fachtext
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
Vazebný poměr T3 je nižší, neboť odráží zvýšenou hladinu TBG.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie so weitermachen, fühlen sich die anderen Piloten herabgesetzt.
Jestli budete takhle řádit, piloti se budou cítit neschopní.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Größe des Objekts etwas herabgesetzt.
To mírnilo obrovitost toho objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldbuße für CMB wurde auf 8,64 Mio. ECU herabgesetzt.
Pokuta CMB byla snížena na 8640000 ECU.
   Korpustyp: EU
Einige Großhersteller haben den Einsatz dieser Materialien bereits herabgesetzt.
Velké průmyslové skupiny již začaly jejich používání omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, die Waren werden herabgesetzt. Um 25 Prozent und mehr.
Ano, všechno v obchodě šlo o 25 procent dolů, některé zboží i více.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren, auf die herabgesetzte Agrarteilbeträge angewendet werden können;
zboží, na které lze uplatnit snížené zemědělské složky;
   Korpustyp: EU
die Waren, auf die herabgesetzte Zusatzzölle angewendet werden können;
zboží, na které lze uplatnit snížená dodatečná cla;
   Korpustyp: EU
Ist bei Zöllen, die nach den Absätzen 2 und 4 herabgesetzt werden, ein Höchstzoll vorgesehen, so wird dieser Höchstzoll nicht herabgesetzt.
Pokud cla snížená v souladu s odstavci 2 a 4 stanoví maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje.
   Korpustyp: EU
Ist bei Zollsätzen, die nach den Absätzen 2 und 4 herabgesetzt werden, ein Höchstzollsatz vorgesehen, so wird dieser Höchstzollsatz nicht herabgesetzt.
Pokud cla snížená podle odstavců 2 a 4 určují maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje.
   Korpustyp: EU
Die Patienten zeigten gegenüber Kontrolle eine signifikant herabgesetzte Gesamtexkretion von 6-Sulfatoxymelatonin .
Pacienti měli významně snížené celkové vylučování 6-sulfatoxymelatoninu v porovnání s kontrolními vzorky .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Nebenwirkungen können beherrscht werden , indem die Behandlung unterbrochen oder die Dosis herabgesetzt wird .
Některé vedlejší účinky mohou být zvládnuty přerušením léčby nebo snížením dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Grenzwerte wurden in der Vergangenheit mehrfach herabgesetzt, zuletzt im Jahre 1995.
Limitní hodnoty byly v minulosti sníženy již několikrát, naposledy v roce 1995.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird das Risiko hinsichtlich einer Verschlechterung der Symptome herabgesetzt .
Tento postup snižuje riziko zhoršení příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
Incidence horečky a průkazných infekcí snížena nebyla.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Arzt entscheidet das Arzneimittel abzusetzen, wird Ihre Dosis schrittweise über einige Tage herabgesetzt.
Rozhodne- li lékař o ukončení léčby, může být dávka snižována postupně během několika dní.
   Korpustyp: Fachtext
Der Cystingehalt in den Organen wird herabgesetzt , wodurch Schädigungen dieser Organe begrenzt werden .
Množství cystinu v orgánech je tak sníženo a tím je omezeno riziko poškození těchto orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Wie auch bei anderen gadoliniumhaltigen Kontrastmitteln ist bei Patienten mit herabgesetzter Krampfschwelle besonders vorsichtig vorzugehen .
Stejně jako u jiných kontrastních látek obsahujících gadolinium je nutno postupovat se zvláštní opatrností u pacientů s nízkým prahem ke spuštění záchvatu křečí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit gestörter Nierenfunktion ist die Eliminationsrate von Hydrochlorothiazid herabgesetzt .
U pacientů s poruchou renální funkce je rychlost eliminace hydrochlorothiazidu snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten zeigten im Vergleich zur Kontrollgruppe eine signifikant herabgesetzte Gesamtexkretion von 6-Sulfatoxymelatonin.
Pacienti měli významně snížené celkové vylučování 6- sulfatoxymelatoninu v porovnání s kontrolními vzorky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben das Gefühl, von der Europäischen Union übersehen, herabgesetzt und bestraft zu werden.
Cítí se Evropskou unií přehlíženi, znevažováni a trestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der derzeitige Standard sollte im Hinblick auf nichtlegislative Dokumente nicht herabgesetzt werden.
Současná úroveň by neměla být s ohledem na nelegislativní dokumenty snižována.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dennoch wird die ökologische Effizienz durch die erhobenen Beschränkungen auf null herabgesetzt!
Ekologická účinnost je však vzhledem k uloženým omezením nulová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist Ihnen gelungen, ohne dass dabei die Wirksamkeit des Vorschlages verwischt oder herabgesetzt worden wäre.
Učinili jste tak, aniž byste zmírnili či omezili účinnost návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ratten war die Zunahme des Körpergewichts ihrer F1-Nachkommen herabgesetzt .
U potkanů v generaci F1 došlo k poklesu tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Verwendung solcher Substanzen muss die Tacrolimus-Dosis bei nahezu allen Patienten herabgesetzt werden .
Současné podávání těchto látek může vyžadovat snížené dávky takrolimu téměř u všech pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Clarithromycin-Exposition war signifikant herabgesetzt, die Exposition des Metaboliten 14-OH erhöht.
Expozice vůči klarithromycinu byla významně snížena, expozice vůči 14- OH metabolitu zvýšena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Chlarithromycin- Exposition war signifikant herabgesetzt, die Exposition des Metaboliten 14-OH erhöht.
Expozice vůči klarithromycinu byla významně snížena, expozice vůči 14- OH metabolitu zvýšena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Elimination von Iloprost ist bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen herabgesetzt ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Eliminace iloprostu je u pacientů s poruchou funkce jater snížena ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Beeinträchtigung der Nierenfunktion ist die Eliminationsrate von Hydrochlorothiazid herabgesetzt.
U pacientů s poruchou renální funkce je rychlost eliminace hydrochlorothiazidu snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
Incidence horečky a doložených infekcí nebyla snížena v žádné skupině.
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Studien wurden die Dosierungen in Schritten von 50 mg herabgesetzt .
V klinických studiích se dávky snižovaly postupně v krocích po 50 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz , Agitiertheit , Aggression , herabgesetztes Bewusstsein , Atemdepression und Koma beobachtet .
Při předávkování Kepprou byla pozorována somnolence , agitovanost , agresivita , poruchy vědomí , respirační útlum a kóma .
   Korpustyp: Fachtext
Symptome Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz , Agitiertheit , Aggression , herabgesetztes Bewusstsein , Atemdepression und Koma beobachtet .
Při předávkování Kepprou byla pozorována somnolence , agitovanost , agresivita , poruchy vědomí , respirační útlum a kóma .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der blutdrucksenkenden Reaktion wurde durch eine Vorbehandlung mit Antihistaminen herabgesetzt .
Rozsah hypotenzní reakce se zmenšil předléčením antihistaminiky .
   Korpustyp: Fachtext
Falls der übliche Einnahmezeitpunkt um mehr als 12 Stunden überschritten wird , kann der Konzeptionsschutz herabgesetzt sein .
Pokud zpoždění překročí 12 hodin , antikoncepční ochrana může být oslabena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren Patienten und bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist die Gabapentin-Plasma -Clearance herabgesetzt .
U starších pacientů a u pacientů se snížením renálních funkcí je snížena plazmatická clearance gabapentinu .
   Korpustyp: Fachtext
188 Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung ( herabgesetzte Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität ) zugeschrieben .
Nežádoucí příhody , které se vyskytly při aplikaci velmi vysokých dávek , byly přisouzeny vystupňovanému farmakologickému efektu ( snížená perfúze tkání při zvýšené viskozitě krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Clearance kann bei Patienten mit geringer Kreatinin-Clearance herabgesetzt sein .
Clearance může být snížena u pacientů s nízkou clearancí kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich herabgesetzte Glukosetoleranz , Gewichtszunahme , Gewichtsverlust , Bilirubin erhöht , veränderte Hormonspiegel , abweichende Laborwerte 1 Ereignis mit letalem Ausgang .
Časté Zvýšení koncentrace glukózy , zvýšení ( stupeň 3 nebo amylázy , zvýšení AST , zvýšení ALT , 4 ) patologické jaterní funkční testy
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Verwendung solcher Substanzen muss die Tacrolimus-Dosis in nahezu allen Fällen herabgesetzt werden .
Současné podávání těchto látek může vyžadovat snížené dávky takrolimu téměř u všech pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Weil, wenn Ihr es tut, ich persönlich dafür garantiere, dass Euer Strafmaß herabgesetzt wird.
Protože jestli to uděláte, osobně se vám zaručuju, že se vaše tresty zmírní.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Wahrheit zu sagen, hast du den Sabbat gestört, du hast deine Respektspersonen herabgesetzt.
Abys řekl svou pravdu, porušil jsi den klidu, a byl jsi neuctivý ke svým starším a zkušenějším.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Augen von Leuten, die mich kaum kannten, hast du mich herabgesetzt.
Ponížil jsi mě před lidmi, kteří mě skoro neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo der Täter die Auslöserzahl herabgesetzt hat, könnte die Bombe vor Mitternacht hochgehen.
Teď, když pachatel snížil počet pro odpálení, může bomba vybuchnout ještě před půlnocí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bürgschaft wurde schrittweise herabgesetzt und lief am 31. Dezember 1999 aus.
Tato záruka se postupně snižovala a 31. prosince 1999 vypršela.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße für dieses Unternehmen wird deswegen um 25 % herabgesetzt.
Proto je základní výše pokuty uložené společnosti Stempher snížena o 25 %.
   Korpustyp: EU
Zunächst wird das Kapital der Bank zum Ausgleich der aufgelaufenen Verluste um 70 % herabgesetzt.
Nejdříve se o 70 % sníží kapitál banky, aby se vyrovnaly kumulované ztráty.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Kapitalschnitt werden auch die von Österreich 2009 zugeführten Partizipationsscheine anteilmäßig herabgesetzt.
Tímto snížením kapitálu se poměrně sníží rovněž podílové listy, které poskytlo Rakousko v roce 2009.
   Korpustyp: EU
unter der Bedingung herabgesetzt, dass die folgenden absoluten Mindestwerte nicht unterschritten werden:
přičemž nesmí být nižší než následující absolutní minimální hodnoty:
   Korpustyp: EU
Die MCS werden um 50 % herabgesetzt, um der Besicherung durch Vermögenswerte Rechnung zu tragen.
Aby se zohlednilo zajištění na základě aktiv, marže MCS se sníží o 50 %.
   Korpustyp: EU
der Rückkaufswert wird vom Lebensversicherer deklariert und kann nicht herabgesetzt werden;
částka odbytného je potvrzena společností poskytující životní pojištění a je neredukovatelná;
   Korpustyp: EU
sind bestimmte Zahlungsarten von der Garantie ausgenommen, hat das kreditgebende Institut den anerkannten Garantiebetrag entsprechend herabgesetzt.
pokud jsou některé druhy plateb ze záruky vyloučeny, musí instituce poskytující úvěr upravit hodnotu záruky, aby zohlednila toto omezené krytí.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Flowflex wurde der Grundbetrag daher um 10 % herabgesetzt.
Základní částka pokuty pro společnost Flowflex byla proto snížena o 10 %.
   Korpustyp: EU
Der umzuwandelnde Betrag wurde später im geänderten Beschluss auf 118,7 Mio. LVL herabgesetzt.
Tato částka, která měla být přeměněna na kapitál, se posléze v pozměňujícím rozhodnutí snížila na 118,7 milionu LVL.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der Kreditfazilität und der Betrag der ersten Schwelle wurden schrittweise herabgesetzt.
Výše celkové likvidní facility a výše první prahové hodnoty se postupně snižovaly.
   Korpustyp: EU
Daher wurden die Jahresgebühr und die Gebühren für technische Prüfungen herabgesetzt.
Z toho důvodu byly roční poplatek a poplatky za technické zkoušení sníženy.
   Korpustyp: EU
Doch die Feierlichkeiten Seiner Heiligkeit haben sie auf einen Status der Kahlköpfigkeit herabgesetzt.
Ale oslavy Jeho Svatosti je redukovaly do stavu blízkému plešatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Klarheit und der Transparenz sollte die Liste der Waren, für die herabgesetzte Agrarteilbeiträge oder herabgesetzte Zusatzzölle gelten, ob im Rahmen eines Zollkontingents oder nicht, in dem betreffenden Präferenzabkommen aufgeführt werden.
V zájmu jasnosti a transparentnosti by měl být v příslušné preferenční dohodě stanoven seznam zboží, na které se vztahují snížené zemědělské složky nebo snížená dodatečná cla, ať již v rámci celní kvóty nebo mimo ni.
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von Masivet kann bei Hunden, die zuvor mit einer Chemotherapie und/oder Strahlentherapie behandelt wurden, herabgesetzt sein.
Účinnost přípravku Masivet může být snížena u psů, kteří byli dříve léčeni chemoterapií nebo radioterapií.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei war erst gestern, so überlegte Winston, bekanntgegeben worden, daß die Ration auf zwanzig Gramm die Woche herabgesetzt würde.
A to teprve včera, uvažoval, bylo oznámeno, se příděl snižuje na dvacet gramů týdně.
   Korpustyp: Literatur
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung ( herabgesetzte Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität ) zugeschrieben .
Nežádoucí příhody , které se vyskytly při aplikaci velmi vysokých dávek , byly přisouzeny vystupňovanému farmakologickému efektu ( snížená perfúze tkání při zvýšené viskozitě krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine herabgesetzte oder fehlende N-Acetylgalaktosamin-4-Sulfatsulfatase-Aktivität resultiert in der Akkumulation von Dermatansulfat in vielen Zelltypen und Geweben .
Snížená nebo chybějící činnost N-acetylgalaktosamin-4-sulfatázy vede k hromadění dermatan-sulfátu v mnoha buněčných typech a tkáních .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die MAC von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt .
Stejně jako u jiných inhalačních anestetik je i MAC sevofluranu sníženo při současném podávání benzodiazepinů a opiátů .
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte ge Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
167 Nežádoucí příhody, které se vyskytly při aplikaci velmi vysokých dávek, byly přisouzeny vystupňovanému farmakologickému efektu (snížená perfúze tkání při zvýšené viskozitě krve).
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden sich mit der Zeit dagegen auflehnen, wenn sie merken, dass diese Standards durch Importe aus Drittländern herabgesetzt werden.
Včas se vzbouří, když uvidí, že jsou tyto normy znehodnocovány dovozem ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige Geberländer ihre offizielle Entwicklungshilfe herabgesetzt haben und so das Erreichen der Millenniumsentwicklungsziele gefährden;
vzhledem k tomu, že některé dárcovské země omezily oficiální rozvojovou pomoc určenou rozvojovým zemím, čímž ohrozily plnění rozvojových cílů tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, dass der Zinssatz, den Sie unter dem zukünftigen Programm zu bezahlen haben, herabgesetzt werden soll?
Máte pocit, že úrokové sazby, které budete muset zaplatit v rámci budoucího programu, by měly být sníženy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die Altersgrenze herabgesetzt, dann müssten die Fingerabdrücke von Kindern häufiger abgenommen werden, da sie sich ständig ändern.
Pokud by se věková hranice snížila, musely by se dětem otisky prstů odebírat častěji, protože se neustále mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Zuge dieses Verfahrens das vorgeschlagene Finanzvolumen herabgesetzt wird, müssen die im Vorschlag enthaltenen Beträge selbstverständlich entsprechend angepasst werden.
If the proposed volume of funding is reduced under this procedure the amounts contained in the proposal will of course need to be adjusted accordingly.
   Korpustyp: EU DCEP
Unerwünschte Ereignisse bei sehr hohen ge Dosierungen wurden alle einer verstärkten pharmakologischen Wirkung (herabgesetzte Gewebsperfusion aufgrund erhöhter Blutviskosität) zugeschrieben.
Nežádoucí příhody, které se vyskytly při aplikaci velmi vysokých dávek, byly přisouzeny vystupňovanému farmakologickému efektu (snížená perfúze tkání při zvýšené viskozitě krve).
   Korpustyp: Fachtext
Paclitaxel führte bei Ratten zu herabgesetzter Fertilität und fetaler Toxizität in Dosen unterhalb der menschlichen therapeutischen Dosis .
Paklitaxel v dávkách nižších , než je humánní léčebná dávka , byl spojen s nízkou fertilitou a fetální toxicitou u potkanů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Grad-3-4-Erhöhungen sollte die Dosierung auf 400 mg einmal täglich herabgesetzt oder die Therapie unterbrochen werden .
Při zvýšení sérové lipázy stupně 3-4 by měla být dávka snížena na 400 mg jednou denně nebo léčba přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Grad-3-4-Erhöhungen sollte die Dosierung auf 400 mg einmal täglich herabgesetzt oder die Therapie unterbrochen werden .
Při zvýšení bilirubinu stupně 3-4 by měla být dávka snížena na 400 mg jednou denně nebo léčba přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund einer Hypo - oder Hyperglykämie oder z . B . aufgrund von Sehstörungen kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit des Patienten herabgesetzt sein .
Pacientova schopnost koncentrace a reakce může být zhoršena následkem hypoglykémie , hyperglykémie nebo např . následkem poruchy zraku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine herabgesetzte oder fehlende N-Acetylgalaktosamin-4-Sulfatsulfatase-Aktivität resultiert in der Akkumulation von Dermatansulfat in vielen Zelltypen und Geweben.
Snížená nebo chybějící činnost N- acetylgalaktosamin- 4- sulfatázy vede k hromadění dermatan- sulfátu v mnoha typech buněk a tkáních.
   Korpustyp: Fachtext
Du fühlst dich bedroht dadurch, dass ich Erfolg habe und dein Status in unserer Beziehung herabgesetzt würde.
Cítíš se ohrožený tím, že bych mohla něčeho dosáhnout a v našem vztahu by tak kleslo tvoje postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit herabgesetzter Temperatur hoffe ich, daß mein Blut die Kreatur lange genug am Leben hält, bis Rettung naht.
Doufám, že má krev udrží to stvoření při životě dokud nedorazí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein solcher Mechanismus vorgesehen, kann der ursprünglich als notwendig erachtete Beihilfebetrag nachträglich und rückwirkend herabgesetzt werden.
Vytvořením tohoto mechanismu lze následně a zpětně minimalizovat výši podpory, která se zpočátku považovala za potřebnou.
   Korpustyp: EU
Bei einer Aktualisierung wird der Beitragssatz um höchstens einen Prozentpunkt gegenüber dem Beitragssatz des Vorjahres herauf- oder herabgesetzt.
Aktualizací se výše příspěvku změní nejvýše o jeden procentní bod nad nebo pod platnou sazbu za předcházející rok.
   Korpustyp: EU
Deutliche Anzeichen hierfür waren ein Verbrauchsrückgang um 28 %, vom Wirtschaftszweig der Union vorgenommene Produktionsstopps sowie herabgesetzte Verkaufspreise.
To se projevilo 28% snížením spotřeby, přerušením výroby výrobním odvětvím Unie a snížením prodejních cen.
   Korpustyp: EU
Moderne Königinnenzüchtung hat die Qualität und Lebenserwartung der Königinnen von vier bis fünf Jahren auf ein Jahr herabgesetzt.
Moderní chov včelích královen snížil jejich kvalitu. Dnes už královny nežijí čtyři až pět let, někdy se nedožijí ani jednoho roku.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte insbesondere geprüft werden, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte.
Přezkum by se měl zaměřit především na to, zda by měla být hranice 50 % u velikostního rozdělení zvýšena či snížena.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die Einstufung des Investitionsvorhabens als Einzelinvestition bedeuten, dass nach Punkt 67 der Leitlinien ein herabgesetzter Beihilfehöchstsatz gilt.
Pokládání investičního projektu za jeden investiční projekt by mimoto znamenalo použití upraveného limitu regionální podpory podle odstupňovaných procentních podílů v souladu s odstavcem 67 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter Wertzollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung auf 1 % oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Pokud sazba valorického cla u jednotlivých dovozních prohlášení snížená podle této kapitoly klesne na 1 % nebo méně, toto clo se zcela pozastavuje.
   Korpustyp: EU
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter Wertzollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung auf 1 % oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Pokud sazba valorického cla u jednotlivých dovozních prohlášení snížená podle této kapitoly činí 1 % nebo méně, toto clo se zcela pozastavuje.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen umfassten zudem Vorgaben in Bezug auf zu erzielende Einschaltquoten, die mit der Einstellung der Werbespots nicht herabgesetzt würden.
Tyto povinnosti se kromě toho projevují v požadavku na sledovanost, který se ukončením vysílání reklamních spotů nezmírnil.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, für die die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs vom 1. August 2005 bis zum 31. Dezember 2005 herabgesetzt werden:
Produkty, u nichž se od 1. srpna 2005 do 31. prosince 2005 snižují všeobecná cla společného celního sazebníku
   Korpustyp: EU
Neue und kleinere Betreiber werden die Gelegenheit haben, in den Markt einzutreten, da die Höhe des benötigten Anfangskapitals von 1 Million Euro auf 350.000 Euro herabgesetzt wird.
Možnost vstoupit na trh budou mít noví a menší operátoři, protože výše potřebného počátečního kapitálu bude snížena z 1 milionu EUR na 350 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Resistenz in Zellkultur : Verglichen mit dem HBV-Wildtyp weisen LVDr-Viren mit den Substitutionen rtM204V und rtL180M innerhalb der Reversen Transkriptase eine 8fach herabgesetzte Empfindlichkeit gegenüber Entecavir auf .
Rezistence v buněčné kultuře : ve vztahu k divokému typu HBV vykazují LVDr viry obsahující substituce rtM204V a rtL180M v reverzní transkriptáze osminásobně nižší citlivost na entekavir .
   Korpustyp: Fachtext