Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herablassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herablassen spustit 3 spouštět 1 snížit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herablassen spustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch fast alle Fenster auf der anderen Straßenseite waren schon dunkel, in vielen die Vorhänge herabgelassen.
Také skoro všechna okna na protější straně ulice byla již temná, v mnohých byly spuštěny záclony.
   Korpustyp: Literatur
"Sogleich nahm der Kapitän Kurs auf das ergötzliche Land. "Und als der Anker gesetzt und die Leiter herabgelassen war, "ließ er seine Passagiere von Bord."
Najednou kapitán zamířil k této rozkošné zemi a když byla kotva upevněna a žebřík spuštěn, povolil, aby pasažéři vylodili.
   Korpustyp: Untertitel
.8 Das Überlebensfahrzeug, seine Aussetzvorrichtung und die Wasserfläche, in die es herabgelassen werden soll, müssen beim Aussetzen und während der Vorbereitung dazu angemessen beleuchtet sein; der Strom muss von der in den Regeln II-1/D/3 und II-1/D/4 vorgeschriebenen Notstromquelle geliefert werden.
.8 Během přípravy a spouštění musí být záchranné plavidlo, jeho spouštěcí prostředky a plocha vody, do níž se má spustit, náležitě osvětleny osvětlením napájeným z nouzového zdroje elektrické energie předepsaného pravidly II-1/D/3 a II-1/D/4.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "herablassen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befehle das Herablassen der Tarn-Kuppel.
Ať deaktivují krycí štít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht auf ihr Niveau herablassen.
Neklesli jsme na jejich úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bloß nicht so herablassen zu mir, Wichser.
Co být na mě taky tak milý, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich nicht herablassen, sie zu töten.
Ale nesnížila bych se k tomu, že bych ji zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du musstest dich ganz schön herablassen unten in Tampa.
Odhaduji, že ses v Tampě trápil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Südstaaten-Schönheit würde sich zu so etwas herablassen.
Žádná slušná jižanská kráska by se k ničemu takovému nesnížila.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich nicht mal herablassen, mit ihnen zu reden.
Neznáš je a vůbec by ses nesnížila k tomu, abys s nimi promluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich nicht herablassen, das hast du nicht nötig!
Nesnížíš se ke mnì, protože to nemáš za potøebí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe daher nicht, warum Sie sich jetzt zu den gleichen Praktiken herablassen.
Proto nechápu, proč se nyní snižujete ke stejným praktikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein verdammt ehrlicher Geschäftsmann und werde mich nicht auf Ihr Niveau herablassen.
Jsem čestný podnikatel a nesnížím se na vaši úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass ich mich zu solchen Maßnahmen herablassen würde?
Já jsem akademik. Vážně si myslíte, že bych se snížil k něčemu takovému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nicht dazu herablassen, einen Faustkampf mit einem Mädchen auszutragen.
Nesnížím se k tomu abych mlátil ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, Fox droht einfach nur, aber ich werde mich nicht auf ihre Ebene herablassen.
Fox se jen cítí ohroženě, ale já se nesnížím na její úroveň
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihr Bruder würde sich nie auf mein Niveau herablassen.
Myslel jsem, že tvůj bratr je politik, který by se nesnížil na mou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Eine umwerfende schöne Frau wie ich soll sich herablassen, dich anzufassen?
Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah würde sich nie dazu herablassen, in deinem Dreck zu wühlen.
Rebekah by se nesnížila k tomu, aby se rochnila ve tvých svinstvech.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Captain, ich will mich nicht auf die Ebene dieses Gentlemans herablassen.
Se vším respektem, kapitáne, nesnížím se na jeho úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips;
Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách;
   Korpustyp: EU
Wenn es Kennedy wird, wird Nixon sich selbst herablassen für das Ereignis.
Když to bude Kennedy, Nixon se při té příležitosti stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du dich für den Fall eines Bisses dazu herablassen würdest, uns zu heilen.
Kdybychom byli pokousáni, že by ses nás uráčil vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich habe nicht geglaubt, dass du dich zu so einer geschmacklosen Manipulation herablassen würdest.
Musím říct, nemyslel jsem, že se snížíš k tak nevkusné manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, ich werde mich bewerben, aber ich werde mich nicht dazu herablassen, bei der Politik mitzuspielen.
Chci říct, zkusím to, ale nesnížím se k tomu, abych s někým manipuloval.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.22.12: Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
CPA 28.22.12: Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách; navijáky speciálně upravené pro práci pod zemí; ostatní navijáky; vrátky
   Korpustyp: EU
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Zugwinden, ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt
Navijáky pro přemisťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách; navijáky speciálně konstruované pro použití pod zemí
   Korpustyp: EU
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách; navijáky speciálně upravené pro práci pod zemí; ostatní navijáky; vrátky
   Korpustyp: EU
Andrew, ich wusste, dass du finanzielle Probleme hast, aber ich dachte nie, dass du dich zu so etwas herablassen würdest.
Andrew, věděla jsem, že máš finanční problémy, ale nikdy bych si nepomyslela, že se snížíš k tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber wenn wir uns auf deren Niveau herablassen, dann sind wir nicht besser als sie.
- Já vím. ale když se snížíme na jejich úroveň, nejsme lepší než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, dass die extreme Rechte fremdenfeindlich ist, aber ich kann nicht verstehen, wenn sich Demokraten zu fremdenfeindlichen und rassistischen Reden herablassen.
Dokážu pochopit, že krajní pravice je xenofobní, nepochopím však, když se ke xenofobním a rasistickým projevům uchylují demokraté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde wahrscheinlich für Wochen gefoltert werden und liegen gelassen, um zu verrotten, bis sie sich endlich dazu herablassen mir eine Kugel in den Schädel zu jagen.
Nejspíš by mě týdny mučili a nechali mě hnít, dokud by se milostivě neuráčili mi střelit kulku do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Technokratie, die auf die Tausenden Lobbyisten hört, die ihren Einfluss ausüben, sich der ausdrücklichen Ablehnung ihrer Bürger gegenüber jedoch taub stellt, falls wir uns einmal dazu herablassen, sie in einem Referendum zu befragen.
To je technokracie naslouchající tisícům lobbyistů, kteří ji ovlivňují, ale je naprosto hluchá k odmítnutí vyjádřenému občany, když se uráčíme zeptat se jich v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 offshore durchgeführte Windenzyklen, davon 20 Zyklen in der Nacht, wenn Nachtbetrieb durchgeführt wird, wobei unter einem Windenzyklus der Vorgang des einmaligen Herablassens und Hochziehens des Hakens zu verstehen ist.
50 cyklů zvedání provedených v pobřežních vodách, z nichž 20 cyklů musí proběhnout v noci, pokud jsou prováděny noční lety, přičemž za cyklus zvedání se považuje jedno spuštění a zvednutí háku jeřábu;
   Korpustyp: EU