Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herablassend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herablassend blahosklonný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herablassend blahosklonný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama umgibt sich mit erfolgreichen Beraterinnen, ohne in herablassender Art darauf aufmerksam zu machen.
Obama se obklopuje vytříbenými poradkyněmi, aniž by k tomu přivolával blahosklonnou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ronnie ist genauso herablassend zu mir. Aber wir haben versprochen, dass wir keine karrieregeilen Eltern werden.
Ronnie je ke mě blahosklonná, ale slíbili jsme, že nebudeme jevištní rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
GV: Beschäftigt dich auch das Thema, mit dem Fotografen, die Aufnahmen von Personen in Krisengebieten machen, oft konfrontiert werden: Dass die Personen zum Gegenstand werden, aus denen man auf herablassende Weise Nutzen zieht oder sie zu Opfern macht?
GV: Zápasíte také s problémy, se kterými se často potýkají fotografové, kteří zachycují osoby procházející krizí — že jde o blahosklonné zneužívání nebo pronásledování lidí před objektivem?
   Korpustyp: Zeitung
Ich sehe über den herablassenden Ton hinweg, wenn Sie meinen ernsten Ton beherzigen.
Ten váš blahosklonný tón přehlédnu, pokud si uvědomíte vážnost situace v tom mém.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise wegen der herablassenden Verhätschelung, die die Chinesen seitens der entwickelten Welt erfahren, und teilweise aufgrund der unerbittlichen, aber erfolgreichen Weise, in der China die Weltmeinung manipuliert, wird China seit langem als „Sonderfall“ behandelt, was sein weltpolitisches Verhalten angeht.
Pokud jde o chování na mezinárodní scéně, je Čína už dlouho pokládána za „výjimečnou“ zemi – zčásti je to dáno blahosklonným hýčkáním Číňanů ze strany rozvinutého světa a zčásti tím, že Čína neúnavně a úspěšně manipuluje se světovým veřejným míněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei nicht herablassend, weil du für einen winzigen Moment den Helden gespielt hast.
Nebuď blahosklonný jen proto, že sis chviličku mohl hrát na hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat " Nature" , eines der angesehensten Wissenschaftsmagazine, diesen Artikel 1985 veröffentlicht und auch noch mit der herablassenden Überschrift versehen, dass "die Popularität von Kinji Imanishis Schriften in Japan interessante Einblicke in die japanische Gesellschaft biete"?
Proč jej Nature , jeden z nejprestižnějších vědeckých časopisů, v roce 1985 vydal s blahosklonnou poznámkou, že ,,popularita, jíž se spisy Kindžiho Imanišiho těší v Japonsku, dává nahlédnout do japonské společnosti"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Emily denkt es nur und versteckt es hinter ihrem herablassenden Lächeln.
Ale Emily si to jen myslí a schovává to za tím jejím blahosklonným úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war herablassend.
- Bylo to blahosklonné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist herablassend und unnahbar.
"Je blahosklonná.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "herablassend"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sei nicht so herablassend!
Nemluv se mnou tak, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
- War das gerade herablassend?
Popsal bys to jako povyšování se?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war herablassend.
- Bylo to blahosklonné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so herablassend.
To je tak povýšené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist herablassend.
- Povyšuješ se nade mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so herablassend.
Bereš to s takovým nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich, herablassendes Arschloch.
Běž do prdele, ty povýšenej kokote.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist herablassend.
- Je to povýšené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr herablassend, aber danke dir.
Velmi povýšené, ale i tak děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Behandele mich nicht herablassend, Tucker.
Nechovej se jako můj táta, Tuckere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn sehr herablassend.
Pane Robocope, můžu vás požádat o autogram?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so, so herablassend.
- Nezacházej se mnou ochranářsky.
   Korpustyp: Untertitel
Behandel mich nicht herablassend, Jay.
Nechraň mě, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind arrogant, überheblich, herablassend.
Ty ženy jsou naprosto arogantní povýšené a žoviální.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen mich so herablassend an.
Domýšlivě koukají na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist herablassend und unnahbar.
"Je blahosklonná.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, werde nicht herablassend.
Hele, hele, nepovyšuj se a nebuď drzej.
   Korpustyp: Untertitel
- Patty, seien Sie nicht herablassend.
- Patty, prosím vás, nehrajte to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das find ich ja reichlich herablassend.
No to je od tebe milostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht herablassend zu dir sein.
A pak už tě nemohou ponížit.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht so herablassend über ihn.
Nepovyšuj se nad něj tak!
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht herablassend zu mir.
Nesnižujte se jen kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du bist so herablassend.
Bože můj, ty jsi tak povýšená!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür und, um herablassende Fragen zu beantworten.
A abych vám odpovídal na vaše povýšenecké otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortet das adäquat Ihre herablassende Frage?
Zodpověděl jsem tím adekvátně vaši povýšeneckou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nicht so herablassend mit mir.
Takhle se mnou nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein? Wie herablassend er schon fragte:
Mělas vidět ten jeho samolibý úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht einmal ein herablassendes Lächeln bekommen.
Nedostane se vám ani povýšeného úsměvu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier fühlt er sich so herablassend behandelt.
Ale tady má pocit, že se k němu chováte povýšenecky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schreien, wenn unser Gast herablassend wird.
Budu křičet, kdyby mě náš host nějak ohrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, Loser, ich gebe dir ein paar herablassende Ratschläge.
"Hej vidláku, dám ti skvělou radu."
   Korpustyp: Untertitel
Unklug, eine Frau mit Knarre herablassend zu behandeln.
Není rozumné polemizovat se ženou s pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, es beinhaltet keine weitere herablassende Predigt.
Jsem si docela jistá, že to další povýšenou přednášku nezahrnuje. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihre herablassende Haltung hilft Ihrem Fall nicht.
Madam, vašemu případu nepomůžete, pokud budete takhle dál vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Na, na, wer wird denn so herablassend sein.
Nemusíte se hned chovat nadřazeně.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du noch etwas herablassender sein, verdammt noch mal?
Povýšeněji už se chovat neumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reden jeden Tag herablassend mit mir.
Lidi se mnou tak jednají každej den.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du mir sagen wirst, dass ich herablassend bin.
I když to tak budeš brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du "herablassend" gemeint hast.
Neřekla bych, že myslíš "povýšená".
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte es viel mehr, als du herablassend gewesen bist.
Mám mnohem radši, když jsi povýšená.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du hier mit mir einen auf herablassend?
Proč se do mně navážíš, jako bys byl pán dokonalej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde es als ziemlich herablassend, erklärt zu bekommen, dass uns Aktionspläne vorgelegt würden.
Myslím, že je poněkud povýšenecké říkat, že dostaneme akční plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war herablassend zu mir, hat dich beleidigt und ich mag ihn nicht.
Byl ke mně neuctiví, k tobě sprostý a já ho nemám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sei nicht so herablassend gegenüber meinem Bruder und du wirst ihn nicht hören müssen.
Tak se nad mým bratrem nepovyšuj a už ho neuslyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich merke nicht wie herablassend du bist, wenn wir hierher kommen?
Nemysli si, že jsem si nevšiml tvého povýšeného chování, sotva jsme přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, bevormundet, herablassend angesprochen und behandelt zu werden wie eine Schönheitskönigin.
A už mě unavuje, že se mnou mluvíte a jednáte, jako bych byla nějaká malá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Obama umgibt sich mit erfolgreichen Beraterinnen, ohne in herablassender Art darauf aufmerksam zu machen.
Obama se obklopuje vytříbenými poradkyněmi, aniž by k tomu přivolával blahosklonnou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil er ein Neuling war, wurde er wohl von allen herablassend behandelt.
Jako k nováčkovi s k němu chovali odměřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn herablassend behandelt, als Sie mit ihm sprachen, richtig?
- Proto jste ho ponížila a použila jste ta slova, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Und behandle mich nicht so herablassend, denn Leute sind gestorben und ich bin nicht glücklich.
Nepoučujte mě, lidi dneska umřeli a to se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das, was du und ich als herablassend bezeichnen würden.
U něj je to pocit, kterému říkáme blahosklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du dir Sorgen machst, auch wenn du so ein herablassendes Miststück bist.
Jsem ráda, že se staráš, i když jsi povýšená mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nochmal so herablassend und du wirst den Rest deines untoten Lebens humpeln.
Ještě jednou lži a do konce tvého nemrtvého života budeš kulhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie ist genauso herablassend zu mir. Aber wir haben versprochen, dass wir keine karrieregeilen Eltern werden.
Ronnie je ke mě blahosklonná, ale slíbili jsme, že nebudeme jevištní rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde finde ich, sie nörgeln zu viel. Sie sind herablassend, kaum sensibel und phantasielos.
Obecně mi připadají hádaví, pohrdaví, necitliví, prostě bez fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aus der Fassung bin, werde ich ein wenig herablassend.
Jsem rozrušený, a když jsem rozrušený, tak inklinuji k povýšenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es also nicht, wenn jemand herablassend mit dir spricht.
Tak nemáš rád, když s tebou lidi jednají opovržlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht herablassend klingen, aber ich bin stolz auf Sie.
Nechci, aby to znělo hloupě, ale jsem na vás hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss aufhören, so bevormundend und herablassend zu sein, oder die Kluft zwischen Europa und seinen Bürgern wird weiter wachsen.
Evropa musí přestat být tak povýšenecká a arogantní, jinak se bude stále více svým občanům vzdalovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Elite diese Geschichte glaubt, ist schon ein Hinweis darauf, wie herablassend und abgehoben ihre Mitglieder agieren.
Skutečnost, že elita tomuto výkladu věří, pouze naznačuje, jak jsou její příslušníci povýšení a odtržení od reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin sicher im paramilitärischen Flügel der Amish aufzuwachsen viele Pluspunkte hatte aber ich finde es herablassend.
A jsem si jistá, že vyrůstání v polovojenském křídle Amišů mělo hodně výhod, ale mně se to zdá povýšené.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie herablassend behandelt. Ich finde, er hat es verdient. Ich bin Politiker, also ein Betrüger und Lügner.
Poslouchejte, jsem politik, což znamená, že jsem podvodník a lhář, a když nelíbám dětičky, kradu jim lízátka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von überzeugender Verleugnung mit Betonung auf jedem Wort ist ein Zeichen von herablassender Täuschung, Doktor.
Tento druh výrazného popírání s důrazem na každém slovu je známkou úmyslné lži, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich von all meinen Klienten trenne, die mich herablassend behandeln, wäre er der einzige, der mir bleibt.
Kdybych vyhodil všechny klienty, který to dělají, zbyl by mi jenom on.
   Korpustyp: Untertitel
Irland wurde daraufhin zur Abhaltung einer zweiten Abstimmung genötigt, aber die Iren werden es wohl kaum schätzen, derart herablassend behandelt zu werden.
Irsko bylo zastrašováním donuceno konat druhé hlasování, ale není pravděpodobné, že by takové pohrdavé zacházení Irové přijali s laskavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass eine kulturelle Einstellung, die vom Westen - auch 1985 noch - dermaßen herablassend behandelt wurde, die westliche Wissenschaft gleichzeitig so grundlegend prägte?
Jak mohl kulturní náhled - k němuž se Západ ještě v roce 1985 choval s naprosto surovou blahosklonností - tak výrazně ovlivnit západní vědu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Priester zum Beispiel den „heiligen Orden“ verlassen, werden sie auf den „Laienstatus reduziert“ – einige wenige herablassende Wörter, die viel über die archaische Haltung der Kirche verraten.
Když například kněží opustí řady „vysvěcených,“ jsou „sníženi do laického stavu“ – poněkud povýšená terminologie, která o archaickém způsobu uvažování Církve hodně vypovídá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte nur kurz festhalten, dass heute Abend ein britischer Kollege eine unrichtige und etwas herablassende Bemerkung hinsichtlich des Vertrags von Lissabon in Irland fallen ließ.
Pane předsedající, chci jen říci, že z úst britského kolegy zazněla při dnešním zasedání mylná a poněkud povýšenecká tvrzení o Lisabonské smlouvě v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war es nämlich genau diese herablassende Haltung gegenüber den Bürgern der Europäischen Union, die zu dem Fiasko bei den institutionellen Reformen und der fehlgeschlagenen Ratifizierung des Lissabonner Vertrags in Frankreich, den Niederlanden und Irland geführt hat.
Podle mého názoru to byl právě tento zamítavý postoj vůči občanům Evropské unie, který nakonec vedl k fiasku reforem institucí a neschopnosti ratifikovat ve Francii, Nizozemsku a Irsku Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte es ihm nicht gelingen, so bieten wir demütig unser Leben an, zu Ehren eures Stammes. Du kannst mir nichts anbieten, was mir sowieso schon gehört, erwiderte der Anführer herablassend, doch er bewilligte den Reisenden die drei Tage.
Když se mu to nepodaří, pak ve vší pokoře, ke cti vašeho kmene, vám věnujeme své životy. Nemůžete mi věnovat to, co už je mé, pravil zpupně generál. Povolil však poutníkům třídenní lhůtu.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden herablassend und arrogant behandelt, und auch deshalb freue ich mich, dass in diesem Bericht unterstrichen wurde, dass diese Bürger mit ihren Beschwerden natürlich Zugang zum Bürgerbeauftragten haben.
Jednali s nimi povýšeným a arogantním způsobem, a proto jsem též velmi ráda, že se ve zprávě zdůrazňuje, že tito občané budou mít přirozeně možnost stěžovat si u veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weit davon entfernt eine vorbildliche Demokratie zu sein, wird die EU mit einer arroganten, abgehobenen Bürokratie in Verbindung gebracht, die unter bevormundender und herablassender Missachtung der Bürger Regeln und Verordnungen erlässt.
EU zdaleka není modelem demokracie, ale je vykreslována jako arogantní a od reality odtržený mandarinát, který vydává pravidla a výnosy s paternalistickým a povýšeneckým opovržením obyčejnými občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Formulierung „Personen, die durch eingeschränkte Mobilität benachteiligt sind“ ist herablassend, denn sie deutet auf ein Problem seitens des Einzelnen anstatt auf die Unzugänglichkeit des Dienstes oder der Infrastruktur.
Formulace „osoby se sníženou pohyblivostí“ má nádech shovívavosti a týká se spíše problému jednotlivce než nedostupnosti služby nebo infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
GV: Beschäftigt dich auch das Thema, mit dem Fotografen, die Aufnahmen von Personen in Krisengebieten machen, oft konfrontiert werden: Dass die Personen zum Gegenstand werden, aus denen man auf herablassende Weise Nutzen zieht oder sie zu Opfern macht?
GV: Zápasíte také s problémy, se kterými se často potýkají fotografové, kteří zachycují osoby procházející krizí — že jde o blahosklonné zneužívání nebo pronásledování lidí před objektivem?
   Korpustyp: Zeitung
Nach einer ganzen Reihe herablassender und zweifelnder Bemerkungen hinsichtlich der Fähigkeit der Tschechischen Republik, die Union zu leiten, beobachten Europa und andere Teile der Welt überrascht, wie verantwortungsbewusst und effektiv die tschechische Präsidentschaft im Zusammenhang mit den unerwarteten Krisen gehandelt hat.
Po vlně uštěpačných a nedůvěřivých hlasů, zda Češi jsou schopni vést Unii, teď nejen Evropa překvapeně sleduje, jak odpovědně a efektivně se české předsednictví zakouslo do řešení nečekaných krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. betont die Bedeutung der Tatsache, dass kurz- und langfristig tätige EU-Beobachter jegliches Verhalten unterlassen, das von der lokalen Bevölkerung als herablassend, überlegen oder respektlos gegenüber der lokalen Kultur aufgefasst werden könnte; verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass EU-Beobachter sich geeigentenfalls lokalen Beobachtern anschließen sollten;
13. zdůrazňuje, že je důležité, aby se krátkodobí i dlouhodobí pozorovatelé EU zdrželi jakéhokoli chování, které by mohlo být místním obyvatelstvem vnímáno jako povýšené, nadřazené nebo neuctivé k místním zvykům; domnívá se, že v tomto ohledu a kde je to vhodné, by měli pozorovatelé EU navázat kontakty s místními pozorovateli;
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont die Bedeutung der Tatsache, dass kurz- und langfristig tätige EU-Beobachter jegliches Verhalten unterlassen, das von der lokalen Bevölkerung als herablassend, überlegen oder respektlos gegenüber der lokalen Kultur aufgefasst werden könnte; verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass EU-Beobachter sich geeigentenfalls lokalen Beobachtern anschließen sollten;
4. zdůrazňuje, že je důležité, aby se krátkodobí i dlouhodobí pozorovatelé EU zdrželi jakéhokoli chování, které by mohlo být místním obyvatelstvem vnímáno jako povýšené, nadřazené nebo neuctivé k místním zvykům; v tomto ohledu a kde je to vhodné, by měli pozorovatelé EU navázat kontakty s místními pozorovateli;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung der Tatsache, dass kurz- und langfristig tätige EU-Beobachter jegliches Verhalten unterlassen, das von der lokalen Bevölkerung als herablassend, überlegen oder respektlos gegenüber der lokalen Kultur aufgefasst werden könnte; verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass EU-Beobachter sich geeignetenfalls lokalen Beobachtern anschließen sollten;
zdůrazňuje, že je důležité, aby se krátkodobí i dlouhodobí pozorovatelé EU zdrželi jakéhokoli chování, které by mohlo být místním obyvatelstvem vnímáno jako povýšené, nadřazené nebo neuctivé k místním zvykům; domnívá se, že v tomto ohledu a kde je to vhodné, by měli pozorovatelé EU navázat kontakty s místními pozorovateli;
   Korpustyp: EU DCEP
8. bedauert, dass die herablassende Haltung einiger Mitgliedstaaten in Bezug auf die Forderungen der somalischen Piraten sowie die Tatsache, dass, selbst wenn diese anschließend nicht angewandt werden, die angekündigten Zwangsmaßnahmen kontraproduktiv sind und zu einer Zunahme der Piraterie in diesem Raum beitragen;
8. lituje příliš shovívavého postoje některých členských států vůči požadavkům somálských pirátů a toho, že aniž by však byly následně uplatňovány, mohou mít nezbytná donucovací opatření kontraproduktivní a nežádoucí účinky, neboť přispívají k podněcování dalších případů pirátství v oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP