Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herabsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herabsetzen snížit 246 snižovat 92 zlehčovat 2 zmenšit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herabsetzen snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ibuprofen kann die Blutgerinnung bei Ihrem Baby herabsetzen .
Ibuprofen může snížit schopnost srážení krve Vašeho dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Gesetze, die andere in ihrer Menschlichkeit herabsetzen, sind keine Gesetze.
Zákony, které nám umožňují snížit lidskost, nejsou zákony nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Mindestalter für Beifahrer unter folgenden Bedingungen auf 16 Jahre herabsetzen:
Členské státy však mohou minimální věk pomocníků řidiče snížit na 16 let za předpokladu, že
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo der Täter die Auslöserzahl herabgesetzt hat, könnte die Bombe vor Mitternacht hochgehen.
Teď, když pachatel snížil počet pro odpálení, může bomba vybuchnout ještě před půlnocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzwerte wurden in der Vergangenheit mehrfach herabgesetzt, zuletzt im Jahre 1995.
Limitní hodnoty byly v minulosti sníženy již několikrát, naposledy v roce 1995.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte ihr gesamte Stimme in eine angenehmere Tonlage herabsetzen.
Chtěl jsem jí celkově snížit hlas na příjemnější úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Soudní dvůr může uložené pokuty nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Königinnenzüchtung hat die Qualität und Lebenserwartung der Königinnen von vier bis fünf Jahren auf ein Jahr herabgesetzt.
Moderní chov včelích královen snížil jejich kvalitu. Dnes už královny nežijí čtyři až pět let, někdy se nedožijí ani jednoho roku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Flowflex wurde der Grundbetrag daher um 10 % herabgesetzt.
Základní částka pokuty pro společnost Flowflex byla proto snížena o 10 %.
   Korpustyp: EU
Dies kann die Anfallsschwelle herabsetzen; deshalb kann eine Dosisanpassung von Lamotrigin notwendig werden.
To může snížit kontrolu záchvatů, a proto může být nutná úprava dávky lamotriginu.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuer herabsetzen snížit daň 2
Geschwindigkeit herabsetzen snížit rychlost 1

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "herabsetzen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum sollte ich mich weiter herabsetzen lassen?
Přestalo mě bavit to ponižování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
Pacientova schopnost koncentrace a reakce se m že v d sledku hypoglykemie zhoršit.
   Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel, die die Magensäure herabsetzen (Medikamente gegen Sodbrennen);
- léčivými přípravky, které snižují kyselost žaludku (léky na pálení žáhy);
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen .
Následkem hypoglykemie může být snížena schopnost pacienta koncentrovat se a reagovat .
   Korpustyp: Fachtext
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
narušení mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
mikrosfér a ztrátu kontrastního účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Man wird die Alarmstufe nie auf Blau oder Grün herabsetzen.
Stupeň ohrožení na zelenou ani na modrou neklesne.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es erprobt oder willst du andere dadurch herabsetzen?
Vyzkoušel jsi to, nebo tím chceš druhé ponižovat?
   Korpustyp: Literatur
ich will das, was Defendor tat, nicht herabsetzen,
Nic se nesnažím Defendorovi upřít, z toho, co udělal....
   Korpustyp: Untertitel
Einen wie Junior Soprano kann man nicht herabsetzen.
S Juniorem není radno si zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich damit nicht als Person herabsetzen.
Nemínil jsem to jako tvou kupní cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unsere Ambitionen in Bezug auf Ziele oder Fristen zum jetzigen Zeitpunkt nicht herabsetzen.
Naléhám na vás, abyste v této fázi nesnižovali naše ambice co do cílů ani lhůt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Herabsetzen der Levodopa-Dosis vermindert den Schweregrad und die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen .
Redukce dávkování levodopy zmírňuje závažnost a četnost těchto reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
ORACEA herabsetzen und dürfen daher frühestens 2 Stunden nach der Einnahme von ORACEA erfolgen.
pálení žáhy a nesmí se užívat, dokud neuplynou nejméně 2 hodiny od požití přípravku ORACEA.
   Korpustyp: Fachtext
Sobald sich Ihr Zustand stabilisiert hat, wird Ihr Arzt gewöhnlich die Dosierung von " Phantasiebezeichnung " herabsetzen.
Jakmile se Váš stav stabilizuje, lékař pravděpodobně dávku " (Smyšlený) název přípravku " sníží.
   Korpustyp: Fachtext
Nitrofurantoin kann die Chinolonwirkung herabsetzen , wenn es bei der Behandlung von Harnwegsinfektionen gleichzeitig verabreicht wird .
Nitrofurantoin může oslabit účinnost chinolonu , je-li souběžně použit při léčbě infekcí močového ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
"Trennmittel" sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
"protispékavými látkami" se rozumí látky, které snižují sklon jednotlivých částic potraviny ulpívat vzájemně na sobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald sich Ihr Zustand stabilisiert hat , wird Ihr Arzt gewöhnlich die Dosis von Advagraf herabsetzen .
Jakmile se Váš stav stabilizuje , lékař pravděpodobně dávku přípravku Advagraf sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird die Wahrscheinlichkeit herabsetzen , dass eine Nebenwirkung anhält oder sich verschlimmert .
Sníží se tak pravděpodobnost , že budou nežádoucí účinky dále pokračovat nebo že se budou zhoršovat .
   Korpustyp: Fachtext
B. einige Antipsychotika und Antiemetika), Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen.
Antagonisté dopaminového receptoru (např. některá antipsychotika a antiemetika), fenytoin a papaverin mohou redukovat léčebný efekt levodopy.
   Korpustyp: Fachtext
Sobald sich Ihr Zustand stabilisiert hat , wird Ihr Arzt gewöhnlich die Dosierung von " Phantasiebezeichnung " herabsetzen .
K určení správné dávky a její případnou úpravu jsou čas od času nutné krevní testy u Vašeho lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Bakterien können jedoch eine Resistenz gegen Tulathromycin ausbilden und dadurch dessen Wirksamkeit herabsetzen.
Nicméně u některých bakterií může dojít k vytvoření rezistence vůči tulathromycinu, která snižuje účinnost přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Und jetzt rückt er damit raus, wenn wir sein Strafmaß herabsetzen.
A teď z toho vyjde čistý, když mu snížíme jeho trest.
   Korpustyp: Untertitel
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
Proč se upínáme na pojmy, které nás zlehčují a znehodnocují?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Abschaltstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Použití odpojovacích strategií snižujících účinnost zařízení k regulaci emisí se zakazuje.
   Korpustyp: EU
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
„protispékavými látkami“ se rozumějí látky, které snižují sklon jednotlivých částic potraviny ulpívat vzájemně na sobě;
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Použití odpojovacích strategií snižujících účinnost zařízení k regulaci emisí se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Ich würde nichts tun, was mich in meinen Augen herabsetzen würde.
Neudělal bych nic, kvůli čemu bych o sobě měl špatný mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Aktive Sicherheit: Systeme, die die Wahrscheinlichkeit eines Unfalls oder die Schwere des Unfalls herabsetzen;
Aktivní bezpečnost: Systémy snižující pravděpodobnost výskytu nebo závažnosti nehody.
   Korpustyp: EU
die Oberflächenspannung des Wassers auf 4,5 × 10–2 N/m (45 dyn/cm) oder weniger herabsetzen.
snižují povrchové napětí vody na 4,5 × 10–2 N/m (45 dynů/cm) nebo méně.
   Korpustyp: EU
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen
Tohle opatření ochormí Faydovu síť. Omezí to šance, že použije ty další bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, was Kopenhagen betrifft, bin auch ich äußerst überrascht, wie viele europäische Kollegen sich hier selbst herabsetzen.
Nejprve tedy co se týče Kodaně. Jsem také velmi překvapen tím, když se u mnoha svých evropských kolegů setkám s poraženeckou rétorikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mahlzeiten mit einem hohen Anteil an großen neutralen Aminosäuren können die Resorption von Levodopa verzögern und herabsetzen .
Potrava bohatá na velké neutrální aminokyseliny může zpozdit a redukovat absorpci levodopy .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Arava kann bei Ihnen Schwindel hervorrufen , der Ihre Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit herabsetzen kann .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Arava může způsobit , že cítíte závrať , což může -zhoršit Vaši schopnost soustředit se a reagovat .
   Korpustyp: Fachtext
Dopaminrezeptor-Antagonisten ( z. B . einige Antipsychotika und Antiemetika ) , Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen .
Antagonisté dopaminového receptoru ( např . některá antipsychotika a antiemetika ) , fenytoin a papaverin mohou redukovat léčebný efekt levodopy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten können die Schwellenwerte und/oder die Höchstmengen im Falle von Reisenden der folgenden Kategorien herabsetzen:
Členské státy mohou stanovit nižší peněžní prahové hodnoty, množstevní omezení nebo obojí pro cestující těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Eine Umschuldung – das Herabsetzen der Schulden von Eigenheimbesitzern und in einigen Fällen von Regierungen – ist dabei entscheidend.
Klíčová bude restrukturalizace dluhu – odepsání dluhů majitelů domů a v některých případech vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorruhestandsregelungen sind eine schwache Lösung zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen für junge Leute, da sie die Gesamterwerbsquote herabsetzen und zwangsläufig von höheren Sozialversicherungskosten begleitet werden.
Systémy pro předčasný odchod do důchodu jsou chabým řešením pro poskytnutí více pracovních míst mladým, jelikož snižují celkovou míru účasti a nevyhnutelně je provází vyšší náklady na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
90 Atazanavir : Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz uns Atazanavir in Kombination mit Ritonavir kann zu einer erhöhten Efavirenz-Exposition führen . Dies kann die Verträglichkeit von Efavirenz herabsetzen .
Atazanavir : současné podávání efavirenzu s atazanavirem v kombinaci s ritonavirem může vést ke zvýšení expozice efavirenzu , která může zhoršit profil tolerability efavirenzu .
   Korpustyp: Fachtext
Atazanavir : Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz und Atazanavir in Kombination mit Ritonavir kann zu einer erhöhten Efavirenz-Exposition führen . Dies kann die Verträglichkeit von Efavirenz herabsetzen .
Atazanavir : současné podávání efavirenzu s atazanavirem v kombinaci s ritonavirem může vést ke zvýšení expozice efavirenzu , která může zhoršit profil tolerability efavirenzu .
   Korpustyp: Fachtext
Da Tacrolimus die Clearance von Steroid-Kontrazeptiva herabsetzen und damit die Hormonexposition erhöhen kann, ist bei Entscheidungen über empfängnisverhütende Maßnahmen besonders vorsichtig vorzugehen.
Poněvadž to může mít za následek zvýšené hladiny těchto hormonů v krvi, je třeba opatrnosti při rozhodování o kontracepčních opatřeních.
   Korpustyp: Fachtext
Personen , die Arzneimittel bekommen , die die Immunantwort des Körpers gegen Krankheiten herabsetzen , können Ambirix trotzdem erhalten , wenn dies für notwendig erachtet wird .
21 Lidem užívajícím léky , které snižují obranyschopnost těla vůči infekci , může být Ambirix podáván , pokud je to považováno za nezbytné .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Mitgliedstaaten auf, für einen Zugang zu Bautätigkeiten ohne Diskriminierung zu sorgen und den Zugang zu Leitungskanälen zu erleichtern, wodurch sie die Schwelle für Investitionen wesentlich herabsetzen;
vyzývá členské státy, aby zajistily nediskriminační přístup k stavebním pracím a usnadnily přístup k inženýrským sítím, čímž se podstatně sníží práh investic;
   Korpustyp: EU DCEP
Kopfschmerzen hervorrufen (siehe Liste der möglichen Nebenwirkungen in Abschnitt 4) und die Symptome Ihrer Erkrankung können auch Ihre Fähigkeit zum Führen eines Fahrzeugs herabsetzen.
Může však způsobit nežádoucí účinky jako bolest hlavy (viz bod 4) a příznaky spojené s Vaším onemocněním mohou také nepříznivě ovlivnit Vaší schopnost řídit.
   Korpustyp: Fachtext
Krampfanfälle Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese , die möglicherweise die Anfallsschwelle herabsetzen können , soll INVEGA mit Vorsicht angewendet werden .
Křeče Přípravek INVEGA byl měl být užíván opatrně u pacientů s křečemi v anamnéze , nebo při jiných stavech , kdy je snížen křečový práh .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese, die potentiell die Anfallsschwelle herabsetzen können, soll RISPERDAL CONSTA mit Vorsicht angewendet werden.
RISPERDAL CONSTA je nutno používat opatrně u pacientů s anamnézou křečí nebo jiných stavů, které potenciálně snižují křečový práh.
   Korpustyp: Fachtext
23 Fentanyl kann jedoch die geistigen oder physischen Fähigkeiten herabsetzen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (wie z.B. das Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen) notwendig sind.
Fentanyl však může negativně ovlivnit duševní nebo fyzické schopnosti k provádění potenciálně nebezpečných prací, například řízení vozidel nebo obsluhování strojů.
   Korpustyp: Fachtext
Stillzeit, bei Patienten unter 16 Jahren, bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Nieren- oder Lebererkrankungen sowie in Kombination mit anderen Arzneimitteln, die die Blutbildung herabsetzen können.
Přípravek LITAK by se rovněž neměl užívat v průběhu těhotenství nebo kojení, u pacientů mladších 16 let, u pacientů s mírným až středně závažným onemocněním ledvin nebo jater nebo v kombinaci s jinými léky, které snižují tvorbu krevních buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese, die potentiell die Anfallsschwelle herabsetzen können, soll RISPERDAL mit Vorsicht angewendet werden.
RISPERDAL je nutno používat opatrně u pacientů s křečemi v anamnéze nebo u jiných stavů, které potenciálně snižují křečový práh.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie mich je wieder vor meinen Leuten so herabsetzen, sorge ich dafür, dass Sie in null Komma nichts Ihre Approbation verlieren.
Jestli mě ještě jednou zostudíte před mým personálem, nechám vám sebrat licenci. Rozumíte? Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Getönte Folien, die die normale Lichtdurchlässigkeit unter das erforderliche Mindestmaß herabsetzen, dürfen nicht an der Windschutzscheibe und an den Scheiben vor der B-Säule angebracht werden.
Na čelním skle a na zasklení situovaném před sloupkem ‚B‘ nejsou povoleny žádné zabarvené filmy, které by snížily běžný průchod světla pod požadované minimum.
   Korpustyp: EU
Werbeaussagen über kosmetische Mittel müssen objektiv sein und dürfen weder Wettbewerber noch Bestandteile, die rechtmäßig in kosmetischen Mitteln verwendet werden, herabsetzen.
Tvrzení o kosmetických přípravcích musí být objektivní a nesmějí očerňovat konkurenci ani legálně používané složky.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Eigentümer, das Finanzministerium, wird das Gesellschaftskapital von Techmatrans herabsetzen, um die in den Jahren 2001—2004 aufgelaufenen Verluste zu decken.
Současný vlastník společnosti – Ministerstvo financí – sníží základní kapitál za účelem pokrytí ztrát utrpěných v letech 2001–2004.
   Korpustyp: EU
Nichts kann das, was auf den Straßen von Kiew auf dem Spiel stand – und den Sieg, den wir dort errungen haben – je herabsetzen.
Nic už nikdy nesníží, co bylo v ulicích Kyjeva v sázce – a co jsme si vydobyli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist eine Reform des Insolvenzrechts nötig, damit die Haubesitzer den Wert ihrer Eigenheime herabsetzen und in ihren Häusern bleiben können.
Zadruhé je potřebná reforma úpadkového práva, aby měli majitelé domů možnost odepsat hodnotu svých domovů a zůstat v nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Messung der Gefährdungseigenschaften von bei Brand entstehenden Gasen, die bei den exponierten Personen die Fähigkeit herabsetzen, sich in Sicherheit zu bringen, nicht eine Beschreibung der Toxizität dieser Gase.
Měření nebezpečných vlastností plynů vznikajících při požáru, které narušují schopnost osob, jež jim jsou vystaveny, podniknout účinná opatření k úniku, a nikoli popis toxicity těchto plynů.
   Korpustyp: EU
Als Mindestvorgabe sollten durch entsprechende Belüftung die vom Wissenschaftlichen Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Expositionen empfohlenen Grenzwerte eingehalten werden; die Mitgliedstaaten dürfen diese Grenzwerte jedoch noch herabsetzen.
Prostřednictvím odsávacího větrání by se mělo dosáhnout přinejmenším mezních hodnot, které doporučil Vědecký výbor pro mezní hodnoty expozice na pracovišti, přičemž členské státy se mohou rozhodnout pro stanovení hodnot nižších.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso gut könnte man sagen, dass wir die Geschwindigkeitsbeschränkungen für Autos auf fast Null herabsetzen müssen, weil viele Menschen durch überhöhte Geschwindigkeit ums Leben kommen.
Mohli bychom totiž úplně stejně říct, že vzhledem k tomu, že rychle jedoucí automobily zapříčiní smrt mnoha lidí, měli bychom nejvyšší povolenou rychlost srazit téměř na nulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patienten sollen darüber aufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden Therapien einschließlich der Behandlung mit Combivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
pacienty je nutné upozornit na to, že antiretrovirová terapie, včetně přípravku Combivir, nedokáže zabránit riziku přenosu HIV na jiné osoby pohlavním stykem nebo kontaminací krve.
   Korpustyp: Fachtext
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen. Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.
p, li {white- space: pre- wrap;} Pokud je toto povoleno, správce fronty sníží prioritu torrentu, který stojí příliš dlouho. Toto umožní správci fronty spustit ostatní torrenty, když je torrent nečinný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden antiretroviralen Therapien einschließlich der Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
pacienty je nutné upozornit na to, že antiretrovirová terapie, včetně přípravku Epivir, nedokáže zabránit riziku přenosu HIV na jiné osoby pohlavním stykem nebo kontaminací krve.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden antiretroviralen Therapien einschließlich der Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
pacienty je nutné upozornit na to, že antiretrovirová terapie, včetně přípravku Epivir, nedokáže zabránit riziku přenosu HIV na jiné osoby pohlavním stykem nebo kontaminací krví.
   Korpustyp: Fachtext
Wird weniger Levodopa gebraucht , sollte die Tages-Gesamtdosis von Stalevo entweder durch Verminderung der Anwendungshäufigkeit , d . h . Verlängerung der Abstände zwischen den Tabletteneinnahmen , oder durch Herabsetzen der Stärke von Stalevo je Anwendung verringert werden .
Pokud je potřeba méně levodopy , měla by být celková dávka Staleva redukována buď sníženou frekvencí podávání prodloužením času mezi dávkami nebo snížením síly podávaného Staleva .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Arzt die Dosis herabsetzen möchte , z . B . wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden , wird er Ihnen vielleicht Lamivudin und Zidovudin in getrennter Form verschreiben , die beide sowohl als Tabletten als auch als Lösung erhältlich sind .
Je-li zapotřebí , aby Vám Váš lékař snížil dávkování přípravku Combivir , například v případě , že máte potíže s ledvinami , může Vám místo přípravku Combivir předepsat současně užívání dvou jednosložkových přípravků , jednoho obsahujícího lamivudin a druhého obsahujícího zidovudin ; takovéto přípravky jsou dostupné buď ve formě tablet , nebo ve formě roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Es besteht außerdem die Gefahr, dass der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention den Respekt für die Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten herabsetzen wird, welche die allgemeinen Grundlagen der heutigen allgemeinen Rechtsgrundsätze darstellen.
Je zde také nebezpečí, že přistoupením Evropské unie k Evropské úmluvě se sníží vážnost ústavních tradic členských států, které dnes tvoří obecné právní zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir Zeit benötigen, um gemeinsam über die richtige strategische Ausrichtung des zukünftigen internationalen Vorgehens nachzudenken, sollten wir unsere Ambitionen bezüglich der bereits eingegangenen Verpflichtungen der Europäischen Union nicht herabsetzen.
Přestože potřebujeme určitý čas, abychom mohli společně uvažovat o správné strategické orientaci pro budoucnost tohoto mezinárodního procesu, neměli bychom slevovat ze svých nároků ohledně závazků, které již Evropská unie přijala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsicht ist angeraten , wenn Paliperidon mit anderen Arzneimitteln kombiniert wird , von denen bekannt ist , dass sie die Anfallsschwelle herabsetzen ( d. h . Phenothiazine oder Butyrophenone , Trizyklika oder SSRIs , Tramadol , Mefloquin , usw . ) .
Opatrnost se doporučuje při podávání paliperidonu v kombinaci s jinými přípravky , o kterých je známo , že snižují křečový práh ( např . fenothiaziny nebo butyrophenony , tricyklická antidepresiva nebo SSRI , tramadol , meflochin atd . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist angeraten , wenn Paliperidon mit anderen Arzneimitteln kombiniert wird , von denen bekannt ist , daßss sie die Anfallsschwelle herabsetzen ( d. h . Phenothiazine oder Butyrophenone , Trizyklika oder SSRIs , Tramadol , Mefloquin , usw . ) .
Opatrnost se doporučuje při podávání paliperidonu v kombinaci s jinými přípravky , o kterých je známo , že snižují křečový práh ( např . fenothiaziny nebo butyrophenony , tricyklická antidepresiva nebo SSRI , tramadol , meflochin atd . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Übertragung von HIV : Die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden , dass die derzeit zur Verfügung stehenden antiretroviralen Therapien einschließlich der Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen .
Přenos infekce HIV : pacienty je nutné upozornit na to , že antiretrovirová terapie , včetně přípravku Epivir , nedokáže zabránit riziku přenosu HIV na jiné osoby pohlavním stykem nebo kontaminací krve .
   Korpustyp: Fachtext
Übertragung von HIV : Die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden , dass die derzeit zur Verfügung stehenden antiretroviralen Therapien einschließlich der Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen .
14 Přenos infekce HIV : pacienty je nutné upozornit na to , že antiretrovirová terapie , včetně přípravku Epivir , nedokáže zabránit riziku přenosu HIV na jiné osoby pohlavním stykem nebo kontaminací krví .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig beobachtete Nebenwirkungen waren Erbrechen , Appetitlosigkeit , Fieber und Kreislaufüberladung mit den entsprechenden klinischen Symptomen wie Tachypnoe , Dyspnoe , verschärfte Atemgeräusche und Lungenödem . Die Kreislaufüberladung konnte durch Herabsetzen der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden .
Běžně pozorované účinky byly zvracení , ztráta chuti k jídlu , horečka a oběhové přitížení s doprovodnými klinickými příznaky jako tachypnoe , dušnost , vrzoty při poslechu plic a plicní edém ; přetížení oběhu bylo zvládnuto zpomaleným podáváním .
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens würde die in Frage kommende Strategie des neuen Unternehmens, Gaslieferung und Stromeinkauf von Gaskraftwerken zu verknüpfen, die Fähigkeit konkurrierender Stromeinzelhändler herabsetzen, sich konkurrenzfähige Elektrizität zu beschaffen und die bereits starke Marktmacht des neuen Unternehmens im Stromeinzelhandel weiter erhöhen.
Zadruhé, pravděpodobná strategie nového hospodářského subjektu navázat dodávky zemního plynu na odběr elektrické energie z plynových elektráren by snížila schopnost konkurenčních maloobchodníků s elektrickou energií odebírat konkurenční energii a zvýšila by již tak silné tržní postavení nového hospodářského subjektu v maloobchodu s elektřinou.
   Korpustyp: EU
Betonten wir ihre Wichtigkeit, machten wir uns verdächtig, daß wir so offenbar Unwichtiges überschätzten und als Überbringer dieser Nachrichten dir anpriesen, unsere Zwecke, nicht deine verfolgten, ja, wir konnten dadurch die Nachrichten selbst in deinen Augen herabsetzen und dich so, sehr wider Willen, täuschen.
Zdůrazníme-li jejich významnost, staneme se podezřelými, že přeceňujeme něco tak zjevně nevýznamného a sebe ti vychvalujeme jako doručovatele těchto zpráv, že sledujeme své cíle a ne tvé, ba mohli bychom tím v tvých očích ty zprávy též znehodnotit a tak tě - naprosto proti své vůli - klamat.
   Korpustyp: Literatur
Als letzte Anmerkung möchte ich dem Kommissar sagen, er sollte vielleicht nach Amerika gehen und Präsident Obama davon überzeugen, dass Roquefort-Käse sehr gut ist, und dass er vielleicht den Tarif herabsetzen könnte, den Präsident Bush auferlegte, bevor er aus dem Amt schied.
Jako poslední připomínku bych rád navrhl paní komisařce, aby jela do Ameriky a přesvědčila prezidenta Obamu, že Roquefort je velmi dobrý a aby snížil clo, které stanovil před odchodem z úřadu prezident Bush.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits bietet das Internet auch weiterhin fantastische Möglichkeiten und dient als Katalysator für die Wissensvermittlung sowie die kulturelle, wirtschaftliche und soziale Entwicklung. Andererseits wird es auch als Plattform wahrgenommen, die die Hemmschwelle für Gewalt herabsetzen und damit die Freiheit und Sicherheit der Menschen beeinträchtigen kann.
Na jedné straně internet i nadále poskytuje fantastické příležitosti a funguje jako katalyzátor vzdělávacího, kulturního, ekonomického a společenského vývoje, na druhé straně ale je vnímán jako platforma, jíž lze využít k propagaci násilného chování, což má dopad na svobodu a bezpečí lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit für die Kommission selbst, die europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Internationalen Währungsfonds, die Zinssätze zu überprüfen, damit sie nachhaltiges Wachstum in diesen Ländern, die sich zurzeit in Schwierigkeiten befinden, dadurch ermöglichen, dass sie die Zinssätze herabsetzen.
Možná, že je na čase, aby sama Komise, Evropský nástroj finanční stability a Mezinárodní měnový fond přezkoumaly úrokové sazby a jejich snížením umožnily trvalý růst v zemích, které jsou v současné době v nesnázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso gut könnte man sagen, dass wir die Geschwindigkeitsbeschränkungen für Autos auf fast Null herabsetzen müssen, weil viele Menschen durch überhöhte Geschwindigkeit ums Leben kommen. Diese Beschränkungen werden aber nicht festgesetzt, weil wir wissen, dass die Kosten schneller Autos gegen die Vorteile einer mobilen Gesellschaft abgewogen werden müssen.
Mohli bychom totiž úplně stejně říct, že vzhledem k tomu, že rychle jedoucí automobily zapříčiní smrt mnoha lidí, měli bychom nejvyšší povolenou rychlost srazit téměř na nulu. Nic takového neděláme, protože si uvědomujeme, že daň, kterou si rychlá auta vyžádají, musíme posuzovat s ohledem na přínosy mobilní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl wohlhabende Haushalte mit höherem Einkommen über ein Sparpolster verfügen, um den Verbrauch stabil zu halten und eine Erhöhung ihrer Rücklagen zu vermeiden, müssen die meisten Haushalte mit geringerem Einkommen mehr sparen, da die Banken und andere Kreditinstitute ihre Wohnungsbaudarlehen reduzieren und die Kreditkartenlimits herabsetzen.
Domácnosti s vyššími příjmy a majetky mají nárazníkové úspory, jimiž si spotřebu dorovnávají, a vyhýbají se zvyšování míry spořivosti, kdežto většina nízkopříjmových domácností musí více šetřit, neboť banky a ostatní věřitelé osekávají půjčky proti hodnotě nemovitostí a snižují limity kreditních karet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar