Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herabsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herabsteigen sestoupit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herabsteigen sestoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm September 1939 stiegen Geister von gehobener hierarchischer Stellung vom Himmel herab.
V září 1939, duchové z vyšší sféry sestoupili z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gott herabgestiegen und hätte uns ein Wunder geschenkt.
Bůh sestoupil na zem a vykonal pro nás zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Engel wäre herabgestiegen.
Myslel jsem, že z nebe sestoupil anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel Gabriel stieg herab und legte Gottes Samen in ihren Schoß.
Archanděl Gabriel sestoupil a vložil Boží semeno do jejího lůna.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du brauchst die Götter, damit sie herabsteigen und an deiner Seite kämpfen!
Ne, vy potřebujete, aby sami bohové sestoupili a bojovali na vaší straně!
   Korpustyp: Untertitel
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
"Oděný v rouše temně modrém, sestoupí z nebe ve zlaté pole."
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg herab und schäme mich nicht.
Občas jsem z něj sestoupila a nestydím se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er der Christus ist dann sage ich soll er vom Kreuz herabsteigen so, dass wir es sehen können und glauben.
Jestli on je Mesiáš nechme ho tedy sestoupit z kříže dolů abychom uviděli a uvěřili.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steigt vom Kreuz herab.
Nikdo nesestoupí z kříže.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "herabsteigen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesus könnte jederzeit herabsteigen.
Každou chvíli se tu může objevit Ježíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in dieses fiese Loch herabsteigen soll, in Ordnung.
Jestli chcete, abych do tý díry vlezl já, tak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Neil, wir können jetzt dich die Leiter herabsteigen sehen.
Neile, vidíme, jak slézáš ze žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
"Oděný v rouše temně modrém, sestoupí z nebe ve zlaté pole."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du brauchst die Götter, damit sie herabsteigen und an deiner Seite kämpfen!
Ne, vy potřebujete, aby sami bohové sestoupili a bojovali na vaší straně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen vor Monaten gesagt, dass der Kerl beim Herabsteigen gestürzt ist, mit dem Baby in seinen Armen.
Říkal jsem jim to už před měsíci. Cestou dolů musel spadnout s dítětem v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du könntest den Tempel abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen und nun kannst du nicht von diesem Kreuz herabsteigen.
Řekls, že můžeš zbořit chrám a znovu jej postavit za tři dny a to se nemůžeš ani dostat z kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Und - nicht zu vergessen - für Millionen Jungen und Mädchen daheim in Nepal, für die das hinauf- und herabsteigen auf schwierigen Pfaden im Gebirge mit Lasten auf dem Rücken ganz normal ist.
Stejně tak je vzorem i milionům chlapců a dívek, pro něž je zdolávání zrádných stezek místních kopců s nákladem na zádech každodenní záležitostí.
   Korpustyp: Zeitung