Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Näher kommen Sie nicht an ihn heran.
O moc blíž se k němu nedostanete.
Näher heran, damit ich dein Gesicht sehen kann.
Blíž, ať ti vidím do tváře.
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
Wir wollten näher heran parken, aber dann kam der Sturm, blockierte die Straße.
Chtěli jsme přijet blíž, ale pak přišla ta bouřka, zablokovala cestu.
Er kam niemals weniger als einen Kilometer an die Drogen heran, die er verteilte.
Nikdy nebyl blíž jak 900 metrů od drog, které prodával.
Ich darf nicht näher als 15 Meter an ihn heran. 50 Meter.
Nesmím k němu blíž, než na pět metrů.
Nemohli jsme přijet blíž.
Ich will ein wenig näher heran kommen.
Chci se dostat trochu blíž.
- Um sie näher heran zu locken.
Bringen Sie uns näher heran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union muss näher an ihre Bürger heran, besser erläutern, besser zuhören und gute Politik machen.
Evropská unie musí být blíže občanům, lépe vysvětlovat, lépe poslouchat a poskytovat lepší politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt heran und werft der Königin einen Pfeil ins Herz!
Přistupte blíže a vrazte jí do srdce šíp.
Denn außer den Gänsen wagt sich niemand an ihr schönes Geld heran.
Nikdo se neodváží jít blíže, kromě těch husí!
Je näher Kovu der Tochter ist, desto näher kommt er an Simba heran.
Čím blíž se Kovu dostane k dceři, tím blíže bude k Simbovi!
Nachdem ich von ihrer Verhaftung erfahren hatte, konnte ich mit meiner Kamera nah genug heran, zum ersten Mal zu der Stelle, wo sie die Männer hinbrachten.
Poté, co jsem se dozvěděl o jejich zatčení, Byl jsem schopen se se svou kamerou dostat blíže, úplně poprvé, na místo, kam brali ty muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie man sieht, strömen die New Yorker heran, um die Veränderungen zu sehen.
A jak vidíte, proudí sem davy Newyorčanů, aby viděli, jak se změnilo.
- Keine Ahnung, sie rücken heran.
Nevím, Shimmy, ale zdá se, že se posunují sem.
Da schleicht wohl jemand heran?
Jako by se sem někdo plížil.
Rücken Sie doch mal heran!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heran
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Geisterwesen naht heran.
Offenbar kommen sie näher heran.
Ti taškáři tam jsou pořád.
Wir gehen auch stufenweise heran.
Řešíme tento problém po etapách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kommst heran und sagst:
Wir kommen näher heran, Melanie.
Es kommen weitere Klingonenschiffe heran.
Blíží se druhá vlna klingonských lodí.
- Sie kommt immer näher heran.
- Dostává se hodně blízko.
Dein Sohn wächst gut heran.
Sie wuchsen aus Samen heran.
Vyrostli jako v přírodě, ze semene.
Und dieser Sturm kommt heran.
A najednou přijde bouřka.
Ein eisiger Zug weht heran.
Ve vzduchu je cítit chlad.
Wir züchten die Superkeime heran.
Tyto super-baktérie jsou naším dílem.
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
Lassen Sie die nicht an sich heran.
Nedovol jim dostat se ti do hlavy.
Schleich dich niemals an mich heran.
Nikdy mě nepřekvapuj zezadu!
Crassus' Armee drängt aus dem Süden heran.
Sie schaffen die Mädchen heran, sofort!
Vy si ty ženské najdete sami, pánové.
In mir wächst ein Baby heran.
Ich will auch nicht an sie heran.
Nedotknu se jich. Ani nechci.
An die guten kommen wir nicht heran.
Nad těmy silnými nemáme žádnou moc
Du kommst nicht an sie heran.
Těch se dotknout nemůžeš.
Aber sie kommen an Dich heran.
Es wächst heran, ganz tief in ihm.
- Marshall und ich wachsen nur heran.
Marshall a já jsme prostě dospěli.
Man kommt nicht leicht an sie heran.
Což znamená, že ji není lehké zastihnout.
Ich gehe unvoreingenommen an die Dinge heran.
Jak vidíš, mám rád lidi s otevřenou myslí.
"Wunderbar" lässt mich nicht mehr heran.
Ta hodná mě za ním nepustí.
Sie ziehen Daten aller Agenturen heran.
Slučují data od všech agentur.
Ich komme nicht an ihn heran.
Ich flog heran wie ein Rotkehlchen.
Přilétl jsem tam jako racek.
Damit kommt man an Fluchtausstattungen heran.
Ta otevírá bednu s únikovým přístrojem.
Ich wünschte, wir kämen an die heran.
Kéž bysme něco takovýho měli.
Neulich fuhren sie nicht einmal heran.
Neudělali nic, ani s tou rvačkou.
Jedes Kätzchen wächst zu einer Katze heran.
Každé kotě se stane kočkou.
Er schleicht sich irgendwie heran, nicht wahr?
Má pomalý rozjezd, ale pak....
Komm heran, wer kann ihn aufhalten
No tak, nenechte ho zastavit.
Wir gehen an alle Situationen logisch heran.
Ke každé situaci přistupuji logicky.
Da kam kein anderer Ducati-Fahrer heran.
Žádný další jezdec Ducati se mu nemohl přiblížit.
- Nein, Sie traten an uns heran.
Nichts kommt an sie heran, Boss.
Nikdo se jí nedotkne, šéfe.
Lässt du überhaupt wen an dich heran?
Snažíš se získat nějakých přátel?
Die Nacht bricht heran, Maester Aemon.
Noc se přikrádá, mistře Aemone.
Cheetah pirscht sich an seine Beute heran.
Gepard sleduje svou kořist.
- Machst du dich an sie heran?
Něco máš za lubem? - Kdo, já?
Eine blutdurstige Bestie wächst in mir heran.
Vrčí ve mně krvelačná bestie!
Über die Jahre wuchs das Kind heran.
Roky běžely a dítě rostlo.
Wir sollten aufbrechen, die Nacht zieht heran.
Raději vyrazíme, začíná se stmívat.
Der Sheriff trat an mich heran.
Das treganische Schiff zieht uns bereits heran.
Treganská loď už nás přitahuje.
- Wir müssen nahe an das Ziel heran.
- Také musíme být velmi blízko cíle.
Normalerweise lassen sie niemanden so nahe heran.
Obvykle nenechají lidi přijít tak blízko.
Verletzte Soldaten strömen von Norden heran.
Ze severu přicházejí zranění vojáci.
Kommst du an meine linke Jackentasche heran?
Dosáhneš do mé levé kapsy u saka?
Bitte lass mich wieder an dich heran.
Ja, sie wachsen heran zu komplexeren Organismen.
-Rostou do složitějšího organizmu.
Und schaffen Sie mir Ayla Sayyad heran.
A spoj mě s Aylaou Sayyadovou.
Treten Sie heran, kaufen Sie einen Bann!
Vytáhněte peněženky a pořiďte si pár kleteb.
Ziehen Sie die Daten der Außenhandelsstatistik heran?
Používáte údaje ze statistiky zahraničního obchodu?
Babys wachsen heran und sehen einem ähnlich.
Děti rostou, aby vypadaly jako ty.
- Wann treten wir an ihn heran?
Mr Corliss trat gestern an uns heran.
Pan Corliss se objevil včera. - Včera?
Sie wachsen zu schnell heran, oder Ted?
Vyrostly z nich šlapky tak rychle, že jo Tede.
-Fahr näher heran, wir winken ihr zu.
Wie komme ich wieder an sie heran?
Lass sie nahe heran, bevor du schießt.
Nech ji přiletět co nejblíž.
- Damit komme ich an Jerry heran.
Když mám vás, mám šanci dostat Langforda.
lm Dunkeln kroch das Geschwader heran.
V noci se flotila přiblížila.
Wie nahe heran kannst du gehen?
Uvidíme, jak daleko se dostaneš?
Heran, zum Sturm auf den Unbesiegbaren.
Ať vás jsou tisíce, desetitisíce!
Ich werde mich ein bisschen heran bewegen.
Geht noch ein wenig näher heran.
Er reift zu einem erwachsenen Mann heran.
Lass das nicht an dich heran, Ope.
Ich lasse Sie nicht an mich heran.
Nenechám vás, abyste se mě dotkl!
Niemand kommt an meinen Ruf heran.
V tom se mi nikdo nevyrovná.
Treten Sie nie wieder an mich heran.
Nesnaž se mě znovu kontaktovat.
"Doch, laß ein Weib an dich heran
"Však zjeví-li se v životě tvém žena
"Laß ein Weib an dich heran
"Zjeví-li se v životě tvém žena
"Doch, laß ein Weib an dich heran
"Ale zjeví-li se v životě tvém žena
"Laß ein Weib an dich heran
Ich ziehe Sie als Zeugen heran.
A já vás předvolám jako svědka.
Du züchtest einen gefährlichen Gegner heran.
Děláš si hrozného nepřítele.
So nah kommt er nicht mehr heran.
Tak blízko se už nedostane.
Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran!
Vzhůru, Řehoři, měli by volat, jen do toho, dej se pořádně do toho zámku!
Kommen wir an Earls Statistiken des ganzen Jahres heran?
Můžeme si vyjet jeho celkové statistiky za celý rok?
Wie schnell reifen sie heran und werden zu unfähigen Erwachsenen.
A jak rychle dospívají, mění se v nekompetentní dospělce.
Ich ziehe den nächsten Jackie Robinson heran. Meinen Enkel.
Postaráš se o J.Robinsona. Můj vnuk.
Ich flehte, drohte, doch kam nicht an ihn heran.
Prosila jsem, hrozila, ale nemohu to zvládnout.
Nun, du bist zu einem anständigen jungen Mann heran gewachsen.
Očividně z tebe vyrostl slušný mladík.
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Ovoce se koupe ve slunečním svitu a dozrává.
Vielleicht kommen Sie dann an den Sender heran.
Und wächst zu meinem kleinen Prinzen der Finsternis heran.
Bude to můj malý temný princ.
Schleichen Sie sich niemals an jemanden im Leichenschauhaus heran.
V márnici se nesmíte za nikým plížit.
Halte dich verborgen, bis die Römer heran sind.
Musíš zůstat ukrytý, dokud nebudou Římani nataženi dovnitř.
Ich gehe ganz anders an mein Aggressionspotenzial heran.
Wer kommt in diesem Dorf an Quecksilber heran?
Kdo z tohoto městečka by se dostal ke rtuti?