Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heran&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heran blíž 10 blíže 5 sem 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heran blíž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Näher kommen Sie nicht an ihn heran.
O moc blíž se k němu nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Näher heran, damit ich dein Gesicht sehen kann.
Blíž, ať ti vidím do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten näher heran parken, aber dann kam der Sturm, blockierte die Straße.
Chtěli jsme přijet blíž, ale pak přišla ta bouřka, zablokovala cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam niemals weniger als einen Kilometer an die Drogen heran, die er verteilte.
Nikdy nebyl blíž jak 900 metrů od drog, které prodával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht näher als 15 Meter an ihn heran. 50 Meter.
Nesmím k němu blíž, než na pět metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen nicht heran.
Nemohli jsme přijet blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein wenig näher heran kommen.
Chci se dostat trochu blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie näher heran zu locken.
-Abych je přilákal blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns näher heran.
Vemte nás trochu blíž.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heran

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Holen Sie es heran.
- Zkuste ho zesílit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geisterwesen naht heran.
Blíží se nějaký přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Stuhl heran.
Přisedni si.
   Korpustyp: Untertitel
"Heran, ihr Memmen!
"Kupředu, vy zbabělci.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kommen sie näher heran.
Ti taškáři tam jsou pořád.
   Korpustyp: Literatur
Wir gehen auch stufenweise heran.
Řešíme tento problém po etapách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kommst heran und sagst:
Jedete kolem a říkáte:
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog den Tisch heran.
Zvedl jsem se od stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen näher heran, Melanie.
Už jsme blízko, Melanie.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen weitere Klingonenschiffe heran.
Blíží se druhá vlna klingonských lodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt immer näher heran.
- Dostává se hodně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn wächst gut heran.
Tvůj syn je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wuchsen aus Samen heran.
Vyrostli jako v přírodě, ze semene.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Sturm kommt heran.
A najednou přijde bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eisiger Zug weht heran.
Ve vzduchu je cítit chlad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten die Superkeime heran.
Tyto super-baktérie jsou naším dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie die nicht an sich heran.
Nedovol jim dostat se ti do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Schleich dich niemals an mich heran.
Nikdy mě nepřekvapuj zezadu!
   Korpustyp: Untertitel
Crassus' Armee drängt aus dem Süden heran.
Crassus útočí z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen die Mädchen heran, sofort!
Vy si ty ženské najdete sami, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
In mir wächst ein Baby heran.
Tady ve mně roste dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch nicht an sie heran.
Nedotknu se jich. Ani nechci.
   Korpustyp: Untertitel
An die guten kommen wir nicht heran.
Nad těmy silnými nemáme žádnou moc
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht an sie heran.
Těch se dotknout nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommen an Dich heran.
Ale oni tebe ano.
   Korpustyp: Untertitel
Es wächst heran, ganz tief in ihm.
Roste to v něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Marshall und ich wachsen nur heran.
Marshall a já jsme prostě dospěli.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nicht leicht an sie heran.
Což znamená, že ji není lehké zastihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe unvoreingenommen an die Dinge heran.
Jak vidíš, mám rád lidi s otevřenou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wunderbar" lässt mich nicht mehr heran.
Ta hodná mě za ním nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen Daten aller Agenturen heran.
Slučují data od všech agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht an ihn heran.
Nemohu to tam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flog heran wie ein Rotkehlchen.
Přilétl jsem tam jako racek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommt man an Fluchtausstattungen heran.
Ta otevírá bednu s únikovým přístrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir kämen an die heran.
Kéž bysme něco takovýho měli.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich fuhren sie nicht einmal heran.
Neudělali nic, ani s tou rvačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kätzchen wächst zu einer Katze heran.
Každé kotě se stane kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er schleicht sich irgendwie heran, nicht wahr?
Má pomalý rozjezd, ale pak....
   Korpustyp: Untertitel
Komm heran, wer kann ihn aufhalten
No tak, nenechte ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an alle Situationen logisch heran.
Ke každé situaci přistupuji logicky.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam kein anderer Ducati-Fahrer heran.
Žádný další jezdec Ducati se mu nemohl přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie traten an uns heran.
- My vás neoslovili.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kommt an sie heran, Boss.
Nikdo se jí nedotkne, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du überhaupt wen an dich heran?
Snažíš se získat nějakých přátel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht bricht heran, Maester Aemon.
Noc se přikrádá, mistře Aemone.
   Korpustyp: Untertitel
Cheetah pirscht sich an seine Beute heran.
Gepard sleduje svou kořist.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich an sie heran?
Něco máš za lubem? - Kdo, já?
   Korpustyp: Untertitel
Eine blutdurstige Bestie wächst in mir heran.
Vrčí ve mně krvelačná bestie!
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre wuchs das Kind heran.
Roky běžely a dítě rostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aufbrechen, die Nacht zieht heran.
Raději vyrazíme, začíná se stmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff trat an mich heran.
Šerif ke mně přistoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Das treganische Schiff zieht uns bereits heran.
Treganská loď už nás přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nahe an das Ziel heran.
- Také musíme být velmi blízko cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise lassen sie niemanden so nahe heran.
Obvykle nenechají lidi přijít tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte Soldaten strömen von Norden heran.
Ze severu přicházejí zranění vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du an meine linke Jackentasche heran?
Dosáhneš do mé levé kapsy u saka?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich wieder an dich heran.
Prosím, pusť mě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie wachsen heran zu komplexeren Organismen.
-Rostou do složitějšího organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schaffen Sie mir Ayla Sayyad heran.
A spoj mě s Aylaou Sayyadovou.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie heran, kaufen Sie einen Bann!
Vytáhněte peněženky a pořiďte si pár kleteb.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Daten der Außenhandelsstatistik heran?
Používáte údaje ze statistiky zahraničního obchodu?
   Korpustyp: EU
Babys wachsen heran und sehen einem ähnlich.
Děti rostou, aby vypadaly jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann treten wir an ihn heran?
- Kdy ho kontaktujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Corliss trat gestern an uns heran.
Pan Corliss se objevil včera. - Včera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen zu schnell heran, oder Ted?
Vyrostly z nich šlapky tak rychle, že jo Tede.
   Korpustyp: Untertitel
-Fahr näher heran, wir winken ihr zu.
- Pojď, zamáváme jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich wieder an sie heran?
Jak ho zase zjistím?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nahe heran, bevor du schießt.
Nech ji přiletět co nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit komme ich an Jerry heran.
Když mám vás, mám šanci dostat Langforda.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln kroch das Geschwader heran.
V noci se flotila přiblížila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe heran kannst du gehen?
Uvidíme, jak daleko se dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Heran, zum Sturm auf den Unbesiegbaren.
Ať vás jsou tisíce, desetitisíce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ein bisschen heran bewegen.
Trochu teď s tím pohnu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht noch ein wenig näher heran.
Zkuste se nad ní dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Er reift zu einem erwachsenen Mann heran.
Brzy již bude dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das nicht an dich heran, Ope.
Neber si to tak, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht an mich heran.
Nenechám vás, abyste se mě dotkl!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt an meinen Ruf heran.
V tom se mi nikdo nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie nie wieder an mich heran.
Nesnaž se mě znovu kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch, laß ein Weib an dich heran
"Však zjeví-li se v životě tvém žena
   Korpustyp: Untertitel
"Laß ein Weib an dich heran
"Zjeví-li se v životě tvém žena
   Korpustyp: Untertitel
"Doch, laß ein Weib an dich heran
"Ale zjeví-li se v životě tvém žena
   Korpustyp: Untertitel
"Laß ein Weib an dich heran
"To bych panečku si dal
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe Sie als Zeugen heran.
A já vás předvolám jako svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Du züchtest einen gefährlichen Gegner heran.
Děláš si hrozného nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
So nah kommt er nicht mehr heran.
Tak blízko se už nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran!
Vzhůru, Řehoři, měli by volat, jen do toho, dej se pořádně do toho zámku!
   Korpustyp: Literatur
Kommen wir an Earls Statistiken des ganzen Jahres heran?
Můžeme si vyjet jeho celkové statistiky za celý rok?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell reifen sie heran und werden zu unfähigen Erwachsenen.
A jak rychle dospívají, mění se v nekompetentní dospělce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe den nächsten Jackie Robinson heran. Meinen Enkel.
Postaráš se o J.Robinsona. Můj vnuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehte, drohte, doch kam nicht an ihn heran.
Prosila jsem, hrozila, ale nemohu to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist zu einem anständigen jungen Mann heran gewachsen.
Očividně z tebe vyrostl slušný mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Ovoce se koupe ve slunečním svitu a dozrává.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Sie dann an den Sender heran.
Možná tam dosáhnete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wächst zu meinem kleinen Prinzen der Finsternis heran.
Bude to můj malý temný princ.
   Korpustyp: Untertitel
Schleichen Sie sich niemals an jemanden im Leichenschauhaus heran.
V márnici se nesmíte za nikým plížit.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich verborgen, bis die Römer heran sind.
Musíš zůstat ukrytý, dokud nebudou Římani nataženi dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ganz anders an mein Aggressionspotenzial heran.
Můj hněv dosáhl vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt in diesem Dorf an Quecksilber heran?
Kdo z tohoto městečka by se dostal ke rtuti?
   Korpustyp: Untertitel