Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herangehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herangehen přistupovat 27 přiblížit se 2
[NOMEN]
Herangehen přístup 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herangehen přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir fordern stattdessen ein grundsätzlich anderes Herangehen an soziale Herausforderungen.
My naopak žádáme naprosto odlišný přístup k překonávání sociálních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft für ihr konstruktives Herangehen an die Entwicklung des EU-Binnenmarktes danken.
Chtěla bych poděkovat slovinskému předsednictví za jeho konstruktivní přístup v oblasti posílení vnitřního trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin vielmals für das präzise und ausführliche Herangehen an das Thema ihres Berichts danken.
Rád bych velmi poděkoval paní zpravodajce za precizní a podrobný přístup k dané problematice v její zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
· změna klimatu — příliš nesmělý přístup, zatímco rozvojový svět na ně doplácí
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, es handelt sich um ein vernetztes Herangehen und einen umfassenden Ansatz.
Jinými slovy, je to společný přístup a komplexní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein nicht gemeinschaftsweites Herangehen könnte eine beachtliche Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt haben.
Přístup, který by nezahrnoval celou EU, by mohl mít významný dopad na evropský vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
Představuje inovativní přístup k mezinárodním finančním prostředkům na zdravotnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend weist der Ausschuss bestimmte systematische und andere Mängel beim Herangehen der Kommission an die Überwachung der Umsetzung aus.
Výbor pak zjišťuje určité systematické a jiné nedostatky přístupu Komise ke sledování provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher brauchen wir ein umfassendes, kein fragmentarisches Herangehen an das Altern.
Z toho důvodu potřebujeme komplexní, ne částečný přístup k stárnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Seite zum Nachteil der anderen bevorzugen, sondern müssen stets ein absolut ausgeglichenes Herangehen vertreten.
Nesmíme upřednostňovat jednu stranu na úkor druhé - musíme mít v každém okamžiku zcela vyvážený přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herangehen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das erfordert ein integriertes Herangehen.
To vyzývá k vytvoření integrované strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
ohne das Theaterstück und ohne Drehbuch herangehen.
Přistoupil jsem k tomu bez divadelní hry a bez scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wußtest du, daß sie an kleine Kinder herangehen?
Víš, že napadají děti?
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie uns bitte ernster an die Sache herangehen!
Berme to vážněji, prosím!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
durch ein innovatives Herangehen an die regionale und lokale Entwicklung
inovativním přístupem k regionálnímu a místnímu rozvoji zaměřenému
   Korpustyp: EU DCEP
An Mr. Hobbs würde ich nicht so nahe herangehen.
Ale Hobbsovi se radši vyhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihre Herangehens-weise nicht befürworte.
Odpusťte, že to nedokážu vidět z vašeho úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde näher herangehen, um das zu untersuchen.
Jdu blíž, abych to prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr kurzsichtiges Herangehen an die Dinge, die wir tun sollten.
To je velice krátkozraký pohled na to, co bychom měli dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon zeugen Verbrauchersicherheit und Datenschutz - auch wenn wir unterschiedlich an Wirtschafts- und Regulierungsfragen herangehen.
A to i přesto, že přístupy obou stran k hospodářským a regulačním otázkám zůstávají odlišné, což dokládá oblast bezpečnosti spotřebitelů a ochrany údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne naiv zu sein, können wir mit Zuversicht an diese Sache herangehen und anschließend darüber debattieren.
Aniž bychom brali věci na lehkou váhu, můžeme být optimističtí, a poté o tom diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum lassen Sie uns an die nächsten Verhandlungen in Mexiko mit dem nötigen Realitätssinn herangehen.
Přistupujme tedy k příštím jednáním v Mexiku s potřebným smyslem pro realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre dumm zu behaupten, die Ukraine würde als unbeschriebenes Blatt an diese Aufgabe herangehen.
Bylo by naprosto pošetilé tvrdit, že Ukrajinci začínají s nepopsaným listem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssen flexibel an die zwischen den einzelnen Ländern bestehenden Unterschiede herangehen.
Bude třeba, aby členské státy přijaly pružný postoj k rozdílnostem mezi jednotlivými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. empfiehlt die Ausweitung des im Gütertransportsektor eingeführten „auf Vermeidung orientierten Herangehens“ auf den Personenverkehr;
4. doporučuje rozšíření „přístupu zamezení“, který byl přijat v odvětví nákladní dopravy, na dopravu osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Fragen ist meines Erachtens ein programmatisches Herangehen in mehreren Etappen erforderlich.
U těchto otázek cítím nutnost programového přístupu rozděleného do etap.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Änderung wird ein innovatives Herangehen an die Forschung eingeführt.
The amendment introduces an innovative approach to research.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Herangehen könnte dazu beitragen, dass Ansehen der Organe als Arbeitgeber zu erhöhen.
Pomohlo by to zlepšit obraz orgánů jakožto zaměstnavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwachstellen im Bereich "menschliches Versagen", bei der Infrastruktur sowie bei Herangehens- und Verfahrensweisen.
slabých stránek, včetně lidských faktorů v infrastruktuře, opatřeních a postupech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Rückkehr zum unilateralen Herangehen keine Lösung ist.
Řekl bych, že obrátit se k jednostranným přístupům není řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Herangehen an die Dunklen Künste glaube ich an die praktische Methode.
Pokud přijde na temnou magii preferuji názorné ukázky.
   Korpustyp: Untertitel
die Ermittlung von Schwachstellen, einschließlich menschlicher Faktoren, bei der Infrastruktur sowie bei Herangehens- und Verfahrensweisen.
identifikaci slabých článků, včetně lidských faktorů v infrastruktuře, opatřeních a postupech.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher ein pragmatisches und profes­sio­nel­les Herangehen, um die Wirksamkeit dieser Strategie zu gewährleisten.
Je proto zapotřebí pragmatického a profesionálního přístupu, aby byla zajištěna efektivnost této strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns ein Bild davon machen, wie China und Indien an dieses Problem herangehen.
Musíme se blíže zabývat přístupem, který v této otázce zaujala Čína a Indie.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird ein innovatives Herangehen an die Forschung eingeführt.
This amendment introduces an innovative approach to research.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits würde ein innovatives Herangehen helfen, einen Multiplikatoreffekt bei der Schaffung von Arbeitsplätzen hervorzurufen.
On the other hand, an innovations approach would help induce a multiplier effect on job creation.
   Korpustyp: EU DCEP
Hin und wieder muss Europa entschlussfreudiger an die Erreichung politischer Ziele herangehen.
Evropa má okamžiky, kdy aby dosáhla významných politických cílů, musí se umět rozhodnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je professioneller du wirst, desto näher kannst du an ihn herangehen.
Čím je větší profík, tím blíž jde ke klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das was Sie machen ihm helfen, vor allem das schnelle Herangehen.
Jak mu pomáhá to, co děláte? A to vůbec nezmiňuji rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet gibt nicht viel her, also denke ich, dass wir da ganz traditionell herangehen müssen.
No, na internetu jsem toho o něm moc nenašel. Takže to asi budeš muset udělat pěkně postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestreite nicht, dass es gute Gründe dafür geben kann, über ein gemeinsames Herangehen auf überstaatlicher Ebene nachzudenken.
Nepopírám existenci důvodů k prodiskutování společného boje proti ní na mezivládní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ihnen ist bewusst geworden, dass ihre Wirtschaft letztlich davon profitieren wird, wenn sie an dieses Thema intelligent herangehen.
Rovněž zjistili, že pokud to udělají inteligentně, budou z toho mít nakonec prospěch jejich ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend weist der Ausschuss bestimmte systematische und andere Mängel beim Herangehen der Kommission an die Überwachung der Umsetzung aus.
Výbor pak zjišťuje určité systematické a jiné nedostatky přístupu Komise ke sledování provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren, um sich Unterstützung für dieses Herangehen zu sichern.
Evropská unie posílí své bilaterální styky s klíčovými partnery, aby získala pro toto směřování podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verdanken es dem konstruktiven Herangehen und der Entschlossenheit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, dass wir Weihnachten ohne Passkontrollen feiern können.
Také díky vstřícnosti a následnému velkému nasazení portugalského předsednictví budeme mít letošní Vánoce bez pasových kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, darin spiegeln sich grundlegende Unterschiede wider, wie Frauen und Männer an die Wissenschaft als Mikrokosmos des Lebens herangehen.
Domnívám se, že zde tento problém odráží zásadní rozdíl v tom, jak ženy a muži přistupují k vědě coby mikrokosmu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Arbeitsprogramme lassen Bottom-up-Konzepte zu, die auf innovative Art und Weise an die Ziele herangehen.
Pracovní programy umožní přístupy zdola nahoru, které řeší cíle inovativním způsobem.
   Korpustyp: EU
Bitte gehen Sie davon aus, dass ich darauf achten werde, dass die Beamten der Kommission ohne Vorfestlegung, ohne Vorurteil, mit Objektivität und Gründlichkeit an die Arbeit herangehen werden.
Zahrnuje i Komisi. Můžete se na mne spolehnout, že zajistím, že zástupci Komise nepřijdou s nějakými předem utvořenými názory či předsudky a svou práci odvedou důkladně a objektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die gezielte Stärkung des eigenverantwortlichen Handelns der Verbraucher durch die Kommission nichts Neues ist, machen die jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten deutlich, wie wichtig dieses Herangehen ist.
Přestože se Komise na rozšíření možností spotřebitelů nezaměřila až v poslední době, současná finanční turbulence jistě zvyšuje význam této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Ansätze sind vorhanden und wir werden sehen, wie nun die Studie ausfällt bzw. wie die Mitgliedstaaten hier an die Sache herangehen werden.
Učinili jsme nicméně první krok a nyní budeme čekat, jak bude provádění fungovat v praxi a jak se členské státy k této záležitosti postaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei konkrete Beispiele für ein teilweise unterschiedliches Herangehen der Kommission anführen: den Müllnotstand in Neapel und die Autobahn "Via Baltica" durch das Rospuda-Tal in Polen.
Uvedu dva konkrétní příklady poněkud rozdílného přístupu Komise - krizi s odpady v Neapoli a dálnici Via Baltica v údolí řeky Rospudy v Polsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die flämische und wallonische Gesellschaft unterscheiden sich voneinander, sie stellen verschiedenartige politische und wirtschaftliche Welten dar, was zu einem unterschiedlichen Herangehen und anderen Prioritäten führt.
Vlámská a valonská společnost se odlišují, jejich politické a hospodářské světy jsou různé, a proto volí rozdílné přístupy a priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl im Bericht Baird (WE 17) als auch im Bericht Penrose (WE 16) wird ein mangelndes „offensives Herangehen“ seitens der Aufsichtsbehörden kritisiert.
Jak Bairdova zpráva (WE 17), tak i Penroseova zpráva (WE 16) obsahují kritiku chybějícího „ proaktivního přístupu“ regulátora.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Ich gratuliere Ria Oomen-Ruijten zu ihrem ausgewogenen und fairen, aber dennoch energischen Herangehen an ein solch kontroverses Thema.
Vážená paní předsedající, blahopřeji paní Rii Oomen-Ruijtenové k vyváženému a spravedlivému, ale zároveň přísnému přístupu k této sporné otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Herr Feio in dieser Hinsicht richtig lag, weil es oft der Fall ist, dass wir an diese Steuern aus einer ideologischen Perspektive herangehen.
Domnívám se, že pan Feio se vydal v tomto ohledu správným směrem, protože se často stává, že k těmto daním přistupujeme z ideologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit einem koordinierten und ergebnisorientierten Herangehen, das den Zielen eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums gerecht wird, werden wir mehr Effektivität zwischen den verschiedenen Strukturfonds ermöglichen können.
Pouze s integrovanou vizí, která bude zaměřena na výsledky a bude v souladu s cíli inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění, budeme moci hovořit o posílené účinnosti mezi jednotlivými strukturálními fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aktiv an die Bewältigung dieser Aufgabe herangehen, und ich denke, dass einem voll funktionsfähigem Binnenmarkt für die Erreichung dieses Ziels oberste Priorität eingeräumt werden muss.
Musíme na tuto výzvu aktivně reagovat a jsem přesvědčena, že plně fungující jednotný trh je při dosahování tohoto cíle nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber besonders ermutigend finde ich Kommissar Piebalgs' zutiefst professionelles, konstruktives und zuvorkommendes Herangehen, und ich freue mich auf unsere gute Zusammenarbeit.
Obzvláště mě ale povzbuzuje pan komisař Piebalgs svým vysoce profesionálním, konstruktivním a vstřícným přístupem a těším se na naši dobrou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Evaluierung wird also künftig die Art und Weise sichtbar machen, in der die einzelnen Ausschüsse an die Umsetzung des Gender Mainstreaming im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben herangehen.
Budoucí hodnocení však objasní způsob, jakým každý výbor přistupuje k provádění integrovaného přístupu pro rovnoprávnost v rámci svých pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorsichtige Herangehen durch schrittweise Durchsetzung und mehrere Schritte kann sich negativ auf das Gesamtziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
The timid approach through progressive implementation and various steps may compromise the overall objective, which is to save lives.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat Aussagen zum Herangehen der Kommission an die Kontrolle der Umsetzung sowohl von Vertretern der Kommission in H10 als auch von wissenschaftlichen Fachleuten in WS2 entgegengenommen.
Výbor získal dokumentaci o přístupu Komise ke sledování provádění od zástupců Komise ve svědectví H10 a od akademických odborníků ve svědectví WS2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten unter Berücksichtigung der Interessen der Gemeinschaft und im Hinblick auf ein gemeinsames Herangehen an die Flugsicherheit von diesen Möglichkeiten zurückhaltend Gebrauch machen.
Členské státy by měly tyto možnosti uplatňovat v omezené míře a brát ohled na zájmy Společenství s cílem uplatňovat v oblasti letecké bezpečnosti společný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ein verantwortungsbewusstes und konstruktives Herangehen der verschiedenen beteiligten Seiten wird es schwierig sein, die UfM auf den Weg zu bringen und ihre zukünftige Entwicklung sicherzustellen.
Úspěšně Unii pro Středomoří nastartovat a zaručit její budoucí vývoj umožní pouze zúčastněné strany svým odpovědným a konstruktivním přístupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand dieses Berichts ist das richtige Herangehen an dieses Muster, wobei der Schwerpunkt auf dem Wiederaufbau als wichtigstem Entwicklungsziel des nationalen Aufbaus liegt.
Předmětem této zprávy je správný postup při uplatňování tohoto vzorce se zvláštním zaměřením na obnovu, která při budování státu představuje prvořadý rozvojový cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden Sie an dieses Problem und die Tatsache herangehen, dass die Gerichte Anscheinsbeweise oder deren Mangel gegenüber einer beschuldigten Person nicht berücksichtigen können?
Jak byste řešili tento problém a skutečnost, že soudy nemohou vzít v úvahu evidentní důkazy nebo jejich nedostatek proti obžalované osobě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zwar nicht mit allem im Bericht unserer Kollegin Uca überein, doch möchte ich sie zu ihrer Konsequenz und zur Genauigkeit ihres Herangehens an dieses Thema beglückwünschen.
I když nesouhlasím se vším, co naše kolegyně, paní Ucaová, ve své zprávě představila, chci jí pogratulovat k důslednosti a přesnosti, s nimiž k tomuto tématu přistupovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Herangehen der NRB an die Regulierung ist von größter Bedeutung, um Wettbewerbsverfälschungen im Binnenmarkt zu vermeiden und Rechtssicherheit für alle investierenden Unternehmen zu schaffen.
Konzistence regulačních přístupů vnitrostátních regulačních orgánů má zásadní význam, aby nedošlo k narušení jednotného trhu a aby byla nastolena právní jistota pro všechny investující podniky.
   Korpustyp: EU
Kernnetzkorridore ermöglichen es den Mitgliedstaaten, ein koordiniertes und zeitlich abgestimmtes Herangehen an Infrastrukturinvestitionen zu erreichen, damit die Kapazitäten so effizient wie möglich eingesetzt werden können.
Koridory hlavní sítě umožní členským státům dosáhnout koordinovaného a synchronizovaného přístupu k investicím do infrastruktury za účelem co nejúčinnějšího řízení kapacit.
   Korpustyp: EU
Ein aktives Herangehen an diese Aufgaben steht in Einklang mit dem langjährigen und engagierten Einsatz der Union und ihrer Mitgliedstaaten für den Vertrag über den Waffenhandel.
Aktivní plnění těchto úkolů je v souladu s dlouhodobou a odhodlanou podporou Smlouvy o obchodu se zbraněmi ze strany Unie a jejích členských států.
   Korpustyp: EU
Beim Gipfel werden wir auch die bei den Genfer Gesprächen erzielten Fortschritte bewerten können, und erwarten von Russland, dass es an seinem engagierten Herangehen festhält.
Vrcholná schůzka nám také umožní zhodnotit pokrok, kterého bylo dosaženo v ženevských rozhovorech, a v tomto ohledu očekáváme, že Rusko bude nadále pokračovat ve svém angažovaném přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und ‑maßnahmen durch die Förderung eines zahlreiche Aspekte berücksichtigenden Herangehens an das Thema Gesundheit;
a) zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví při stanovování a realizaci všech politik a činnosti Společenství prostřednictvím holistického přístupu ke zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung der Entwicklung von Geschmackspräferenzen bei Kindern weist auf das moderate Herangehen des Parlaments bezüglich der der Verwendung von Lebensmittelaromen.
Začlenění vývoje chuťových preferencí u dětí svědčí o umírněném přístupu Parlamentu v souvislosti s používáním látek určených k aromatizaci potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
An diese Aufgabe sollte man in gewohnter Weise mit gesundem Misstrauen herangehen, indem man alle angemessenen Schutzmechanismen gegen die Möglichkeit staatlichen Missbrauchs berücksichtigt.
Tento úkol by měl být vykonán ve starém duchu zdravé nedůvěry spolu se vsemi přijatelnými zárukami proti možnosti zneužití ze strany vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde an den Fall mit völliger Unabhängigkeit und Objektivität herangehen, genauso, wie wenn in den Fall Personen oder Institutionen jedes anderen Mitgliedstaats der Union verwickelt wären.
K takovémuto případu bych přistupoval naprosto nezávisle a objektivně, zcela totožně, jako kdyby se tento případ týkal osob či institucí z kteréhokoliv jiného členského státu Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
13. vertritt die Ansicht, dass ein demokratischerer Iran der wichtigste Beitrag für eine Deeskalierung der Lage im Nahen Osten sein könnte und vorsichtiger an die Atomfrage herangehen würde;
13. je přesvědčen, že demokratičtější Írán by mohl být nejdůležitějším prvkem pro snížení napětí na Blízkém východě a k jaderné otázce by přistupoval opatrněji;
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien erklärte dieses Herangehen in zwei Phasen damit, dass es in diesem Zeitraum Änderungen bei der Zuständigkeit für die Bearbeitung hoher FuE-Beihilfen im Bereich Luftfahrt gegeben hatte.
Španělské orgány vysvětlily, že toto rozdělení na dvě fáze bylo zapříčiněno změnami ve správě, k nimž došlo v průběhu tohoto období, pokud jde o orgán příslušný pro vyřizování podpor pro výzkum a vývoj v leteckém odvětví.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus bei der Festlegung und Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und - aktionen durch die Förderung eines zahlreiche Aspekte berücksichtigenden Herangehens an das Thema Gesundheit;
zajištění vysokého stupně ochrany lidského zdraví při vymezení a provádění všech politik a činností Společenství prostřednictvím holistického přístupu ke zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Hinwendung zur Gleichberechtigung für alle Migrantengruppen hier, denn wir fürchten, dass ein sektorales Herangehen, nämlich verschiedenen Arbeitnehmern unterschiedliche Rechte zu gewähren, zu einer noch größeren Komplexität führen kann.
Vítáme opatření týkající se rovných práv pro všechny skupiny migrantů, protože jsme se obávali, že vnímání této otázky v rámci odvětvového přístupu může mít za následek ještě větší složitost z hlediska různých práv pro různé pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er geht davon aus, dass der Mitteilung zum Zweck eines solchen Herangehens weitere konsequente Schritte seitens der EU folgen müssen, um damit zu einer echten, zeitgemäßen regionalen Dimension zu ermutigen.
Zpráva předpokládá, že k přijetí uvedeného přístupu jsou nezbytné další související kroky ze strany EU, které podpoří skutečný regionální rozměr přizpůsobený dnešní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist das richtige Herangehen. So gibt in einigen Bereichen die UEFA (z. B. beim eigenen Spielernachwuchs) und in anderen Bereichen die FIFA (z. B. beim Jugendschutz) ein gutes Beispiel.
Takže v některých oblastech UEFA dává dobrý příklad, například co se týče hráčů domácího původu, a v některých oblastech dává dobrý příklad FIFA, například co se týče ochrany nezletilých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der wirtschaftlichen Globalisierung erscheint es sinnvoll, den europäischen Rechts- und Wirtschaftsraum weiter auszudehnen und somit das weiter gefasste Europa im Sinne unseres sanften Herangehens an Fragen der Rechtsetzung zu stärken.
Čelíme hospodářské globalizaci, je tedy smysluplné rozšířit evropský právní a hospodářský prostor a tím učinit posílit širší Evropu v oblasti jejích regulatorních pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entspricht dem Niveau, das ich mittlerweile vom Ausschuss für internationalen Handel erwarte und auf den ich mich in Bezug auf sein Herangehen und die Beurteilung der komplexen handelspolitischen Fragen verlasse.
Její standard odpovídá tomu, co jsem si zvykl od výboru INTA očekávat, a mohu se spoléhat na jeho znalosti a úsudky spojené s otázkami obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dem Rat sagen, dass wir im Europäischen Parlament ganz bestimmt Anlass haben, uns selbst und die Art und Weise, wie wir an den Haushaltsplan 2011 herangehen, zu prüfen.
Radě musím říci, že my v Evropském parlamentu máme zajisté důvod zabývat se vlastními postoji a způsobem, jakým přistupujeme k rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 27 Mitgliedstaaten legen immer noch in vielen Bereichen ein unterschiedliches, in manchen Fällen weit voneinander entferntes Herangehen an den Tag: In zu vielen Bereichen fehlt es an einem grundlegenden Zusammenwirken, weshalb ein vollkommen uneinheitliches Bild entsteht.
V mnoha oblastech má 27 členských států dnes různá uspořádání, v některých případech jsou od sebe velmi vzdálené: v příliš mnoha oblastech neexistuje ani základní synergie a obraz, který z toho vyvstává, je naprosto roztříštěný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Widerstand kommt manchmal tatsächlich aus den nationalen Verwaltungsbehörden mit beispielsweise unnötigem Aufblähen von Richtlinien usw. Wir werden ernsthaft an die Umsetzung dieser Agenda für bessere Rechtssetzung herangehen, auf die wir uns meiner Meinung nach einigen können.
Odpor ve skutečnosti pochází z některých vnitrostátních správ, například tzv. "pozlacováním" směrnic atd. Provádění tohoto programu pro lepší regulaci, na které se, myslím, shodneme, budeme brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihren Vorschlag auf der Grundlage von Entschließungen des Parlaments und des Rates gemacht, in denen ein umfassendes Herangehen der Europäischen Union an die Frage des Bodenschutzes gefordert wurde.
Komise předložila svůj návrh na základě usnesení Parlamentu a Rady, v nichž tyto instituce vyzývaly ke komplexnímu přístupu Evropské unie k ochraně půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Tätigkeiten sind die Verbesserung der Zusammenarbeit mit Drittländern, die Vereinheitlichung des Herangehens an die Bekämpfung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld auf internationaler Ebene und das Vorantreiben der Entwicklung gemeinsamer Ansätze und Arbeitsmethoden.
Cílem činností bude zlepšení koordinace zúčastněných stran zapojených do boje proti šíření nedovoleného obsahu a škodlivého chování on-line a podpora účasti a zapojení těchto zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union von heute zeigt, dass die Wahrung der europäischen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Werte und die Verteidigung der europäischen Interessen voll und ganz vereinbar sind mit einem aktiven Herangehen an die Globalisierung.
Dnešní Evropská unie ukazuje, jak je ochrana evropských politických, hospodářských a sociálních hodnot a obrana evropských zájmů plně v souladu s proaktivním přístupem ke globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach scheint mir die Einrichtung einer europäischen Justizbehörde, die damit betraut ist, Anfragen des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen, der zentrale Punkt für das von uns angestrebte ausgewogene Herangehen zu sein.
Domnívám se, že právě ustanovení evropského veřejného soudního orgánu pověřeného přijímáním žádostí od ministerstva financí Spojených států je klíčem k vyváženému přístupu, o nějž usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu der von ihm geleisteten mühevollen Arbeit und zu seiner Offenheit im Herangehen an die vielfältigen Aspekte einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gratulieren.
(RO) Dámy a pánové, nejprve bych chtěla blahopřát panu zpravodaji k jeho namáhavé práci a otevřenosti, jakou prokázal svým přístupem k řadě hledisek společné evropské politiky týkající se energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das das Potenzial der zivil-militärischen Zelle und des Operationszentrums, die Ihre Tätigkeiten am 1. Januar 2007 aufnehmen werden, wird eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung des Herangehens der Union für integrierte zivil-militärische Zusammenarbeit und Koordinierung spielen.
Možnosti civilně-vojenské buňky a operačního centra, které začne fungovat dne 1. ledna 2007, budou hrát významnou roli v rozvoji přístupu Unie k integrovaným civilně-vojenským operacím a koordinaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Realität darf durch die Ansätze und Maßnahmen des „Mainstreaming” auf dem Gebiet der Menschenrechte nicht in den Hintergrund gerückt werden, sondern erfordert konsequentes, ganz spezifisches Herangehen und schwerpunktorientiertes Handeln.
Uvedené skutečnosti nemohou nadále zůstat obsaženy v hodnocení a činnostech „mainstreamingu“ v oblasti lidských práv, protože vyžadují zvláštní účinné přístupy a specificky zaměřené akce.
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont, dass Energieerzeugung und -konsumtion die Hauptquellen für Treibhausgasemissionen sind, und unterstreicht, dass ein integriertes Herangehen an die Fragen der Umwelt und Energie erforderlich ist, um die Ziele einer nachhaltigen Energiepolitik für Europa zu erfüllen, die darin bestehen:
6. zdůrazňuje, že výroba a spotřeba energie jsou hlavními zdroji emisí skleníkových plynů, a upozorňuje na to, že ke splnění cílů udržitelné energetické politiky v Evropě je nutno v otázkách životního prostředí a energetiky postupovat jednotně, přičemž konkrétně je třeba:
   Korpustyp: EU DCEP
Generell ist es dem Bericht mit seinem Herangehen gelungen, die wesentlichen Probleme des Alkoholkonsums in der Europäischen Union herausarbeiten. Er stellt einen wichtigen Schritt im Kampf gegen übermäßigen Alkoholkonsum dar.
Obecně se zprávě daří vymezit základní problémy spojené s konzumací alkoholu v Evropské unii a zpráva je důležitým krokem v boji proti nadměrné konzumaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde gezeigt , dass LeukoScan das klinische Herangehen an den Ablauf der Diagnostik bei 50, 2 % ändern oder das klinische Ergebnis bei 43, 4 % von 175 auswertbaren Patienten mit Verdacht auf Osteomyelitis verbessern kann .
Při hodnocení klinického významu vyšetření přípravkem LeukoScan bylo zjištěno , že LeukoScan způsobil změnu v klinickém přístupu u 50, 2 % pacientů nebo zkvalitnil klinické závěry u 43. 4 % z celkového počtu 175 hodnotitelných pacientů se suspektní osteomyelitidou .
   Korpustyp: Fachtext
B. in der Erwägung, dass sich die Bewertung Rumäniens auf die strikte Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen und der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Helsinki vom 10./11. Dezember 1999 sowie auf den Grundsatz eines differenzierten Herangehens gründet,
B. vzhledem k tomu, že hodnocení Rumunska se opírá o dodržování kodaňských kritérií a závěry přijaté na zasedání Evropské rady v Helsinkách ve dnech 10. a 11. prosince 1999 a rovněž o zásadu diferencovaného přístupu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Bewertung Rumäniens auf die strikte Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen und der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Helsinki vom 10./11. Dezember 1999 sowie auf den Grundsatz eines differenzierten Herangehens gründet,
vzhledem k tomu, že hodnocení Rumunska se opírá o dodržování kodaňských kritérií a závěry Evropské rady přijaté na zasedání v Helsinkách ve dnech 10. a 11. prosince 1999 a rovněž o zásadu diferencovaného přístupu,
   Korpustyp: EU DCEP
Um in Fällen, in denen Inhalte und Dienste sowohl online als auch offline zugänglich und nutzbar sind, beispielsweise bei Videospielen, ein kohärentes Herangehen an die Risiken zu gewährleisten, kann sich das Programm mit beiden Zugangs- und Nutzungsarten befassen.
Pro zajištění provázaného přístupu k rizikům, pokud jsou obsah i služby a jejich využívání přístupné on-line i off-line, například u videoher, se může program zabývat oběma druhy přístupu a využívání.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Unklarheiten bezüglich des Sachverhalts und der zahlreichen aufgetretenen Zweifel wird in der Entscheidung zunächst deren Geltungsbereich definiert werden müssen, insbesondere was den Entscheidungsprozess (und das von Spanien gewählte Herangehen in zwei Phasen) betrifft.
Vzhledem k nejistotě ohledně některých skutečností a k množství pochybností se v rozhodnutí nejprve definuje rozsah působnosti, zejména ve vztahu k rozhodovacímu postupu (a k jeho rozdělení do dvou fází použitému španělskými orgány).
   Korpustyp: EU
Somit erscheint das von der Gruppe 29 vorgeschlagene besonnene Herangehen, das neue Abkommen nur für die verbleibende Zeit (November 2007) des durch das Gericht aufgehobenen Abkommens über die Fluggastdaten vorzusehen, als sehr angebracht.
As a result, the prudent approach suggested by Group 29 of envisaging the new agreement as covering only the remaining period of the PNR Agreement annulled by the Court (November 2007) seems completely reasonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Übernahme des Herangehens, dass die US-Regierung in diesem Bereich als globalen Standard einzuführen wünscht, ist es sehr zu empfehlen, eine tiefgreifende Diskussion in Gremien wie der ICAO und eine demokratische Aussprache in den einzelstaatlichen Parlamenten zu führen.
Before transforming the approach which the US administration seeks to impose in this field into a world standard, it would be extremely desirable to have an in-depth discussion in bodies such as the ICAO and a democratic debate in the national parliaments.
   Korpustyp: EU DCEP
So entsteht eine wechselseitige Beziehung zwischen der Notwendigkeit, die sozioökonomischen Unterschiede zwischen den Regionen zu reduzieren und der Notwendigkeit, schutzbedürftige Gruppen in die Gesellschaft zu integrieren, eine Beziehung, die selbstverständlich zu einem konstruktiven Prozess führen sollte, der ein territoriales Herangehen sowohl auf nationaler als auch europäischer Ebene mit sich bringt.
Vztah vzájemné závislosti tak vede mezi potřebou snížit socioekonomické nerovnosti mezi regiony a potřebou sociálního začlenění zranitelných skupin, což je vztah, který by měl přirozeně vést ke konstruktivnímu procesu zahrnutí územního přístupu na vnitrostátní i evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme gerade von einem Gespräch über das so genannte Konjunkturprogramm und möchte feststellen: Was hier stattfindet mit dem permanenten Suchen nach Margen, die eigentlich nicht mehr verfügbar sind, und mit neuen Programmierungen, die an die Haushaltsrechte des Parlaments herangehen, macht deutlich, dass wir so nicht weitermachen können.
Právě jsem přišel z jednání o tzv. plánu hospodářské obnovy a rád bych uvedl, že to, co se zde odehrává, když se neustále hledají rezervy, které již nejsou k dispozici, a když existují nové plány, které porušují rozpočtová práva Parlamentu, jasně ukazuje, že stejným způsobem jako dřív nemůžeme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Frau Vizepräsidentin, ich danke Ihnen sehr herzlich für Ihre Darstellung und Ihre Bemühungen in den letzten Wochen, die Europa ein Stückchen auf die Landkarte bringen könnten, wenn wir weiter mit dem notwendigen Mut an die Sache herangehen und die notwendigen Konsequenzen ziehen.
(DE) Pane předsedající, baronko Ashtonová, dámy a pánové, chtěl bych srdečně poděkovat paní vysoké představitelce Unie za zprávu, kterou nám podala, a za její úsilí v posledních týdnech, které by mohlo Evropu posunout o krok kupředu, pokud vytrváme v přístupu k této otázce s nezbytnou odvahou a podnikneme potřebné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13a) Die grundlegende Logik dieses einheitlichen, politikgesteuerten Finanzierungsinstruments muss im Kontext des im Vertrag für eine Verfassung für Europa vereinbarten außenpolitischen Herangehens, insbesondere bezüglich der Sicherheit der Energieversorgung, der Förderung von Netzwerken und von Telekommunikationsverbindungen und des internationalen Verkehrs gesehen werden;
(13a) Hlavní logická podstata tohoto jediného politikou řízeného nástroje by měla být posuzována v kontextu zahraničně politického přístupu stanoveného ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu, zejména pokud jde o odvětví spojená se zabezpečením dodávek energie, podporou sítí a vzájemným propojením telekomunikací a mezinárodní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und insbesondere die integrierte Verwaltung aller Grenzen der Union im Rahmen eines umfassenden und harmonisierten Herangehens an die Wanderungsbewegungen stattfinden muss, das auch die Steuerung der legalen Einwanderung, die Integration der legalen Einwanderer und die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern beinhalten sollte,
A. vzhledem k tomu, že boj proti nelegálnímu přistěhovalectví, a konkrétně integrovaná správa všech hranic Unie, se musí stát součástí globálního a harmonizovaného přístupu k jevům spojeným s migrací, do něhož musí být zahrnuto i organizování legálního přistěhovalství, integrace legálních přistěhovalců a spolupráce se zeměmi původu a s tranzitními zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
So stimme ich mit Ihrer Schlussfolgerung überein, dass, um die kohärente Entwicklung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu fördern, die Hindernisse, die auf das Vorhandensein unterschiedlicher Systeme für die Besteuerung von Unternehmen in den Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, beseitigt werden müssen - vorzugsweise durch ein gemeinsames Herangehen und koordiniertes Handeln.
Souhlasím tedy s vaším závěrem, že na podporu vyrovnaného rozvoje a řádného fungování vnitřního trhu je třeba vyřešit překážky vyplývající z existence rozdílných daňových režimů pro právnické osoby v členských státech, především pomocí společných přístupů a koordinovaných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) Es ist wünschenswert, die Mittel und Bereiche der Unterstützung im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ durch die Einführung eines neuen Mechanismus zur Unterstützung der KMU sowie eines neuen Herangehens an die regionale Entwicklung zu erweitern, indem den KMU die Ergebnisse gänzlich durch öffentliche Mittel finanzierter Forschungen kostenlos zugänglich gemacht werden.
(8a) Je žádoucí rozšířit prostředky a oblasti podpory v rámci cíle konvergence zavedením nového mechanismu pomoci malým a středním podnikům a nového přístupu k regionálnímu rozvoji tím, že se malým a středním podnikům dají zdarma k dispozici výsledky výzkumu plně financovaného z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und insbesondere die integrierte Verwaltung aller Grenzen der Union im Rahmen eines umfassenden und harmonisierten Herangehens an die Wanderungsbewegungen stattfinden muss, das auch die Steuerung der legalen Einwanderung, die Integration der legalen Einwanderer und die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern beinhalten sollte,
vzhledem k tomu, že boj proti nelegálnímu přistěhovalectví, a konkrétně integrovaná správa všech hranic Unie, se musí stát součástí globálního a harmonizovaného přístupu k jevům spojeným s migrací, do něhož musí být zahrnuto i organizování legálního přistěhovalectví, integrace legálních přistěhovalců a spolupráce se zeměmi původu a s tranzitními zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtliche Verantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
vzhledem k tomu, že morální a politické hodnocení totalitních zločinů v žádném případě neoslabuje svrchovanost individuálního přístupu k těmto zločinům, které lze soudit pouze podle zásad právního státu, jež neuznávají kolektivní trestní odpovědnost,
   Korpustyp: EU DCEP