Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herangezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herangezogen použitý 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herangezogen

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Kriterien wurden herangezogen?
Jaká kritéria byla použita?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Hintergrundinformation werden Verschlusssachen herangezogen oder können Verschlusssachen herangezogen werden.
jako podkladové informace jsou nebo mohou být použity utajované informace,
   Korpustyp: EU
Wir werden an sie herangezogen.
Něco nás táhne dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür wird Formel 4 herangezogen.
Použije se k tomu vzorec (4).
   Korpustyp: EU
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
průměrná účinnost použitá pro získání osvědčení;
   Korpustyp: EU
Hierfür werden folgende Indikatoren herangezogen:
Za tímto účelem se použijí tyto ukazatele:
   Korpustyp: EU
- Ihn für bessere Sachen herangezogen.
- Připravoval ho na lepší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens wird der Dollar als Vergleichswährung herangezogen.
Jako měna pro srovnání se zpravidla používá americký dolar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wurden folgende neue Elemente herangezogen:
Jedná se o tyto nové prvky :
   Korpustyp: EU DCEP
Für die zusätzlichen Bewertungen herangezogene Informationen
Informace používané k dodatečnému hodnocení
   Korpustyp: EU
des Besatzdichtefaktors der 1. April herangezogen wird.
hustota dobytka na plochu píce.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der flüssigen Freisetzungen herangezogene Annahmen,
předpoklady používané pro výpočet úniků kapalin,
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung der LD50 herangezogene statistische Verfahren;
statistické metody použité pro stanovení LD50,
   Korpustyp: EU
Alternativ kann der Umsatz herangezogen verwendet werden.
Alternativně je možné použít obrat.
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf sollten statistische Schätzverfahren herangezogen werden.
V případě potřeby by se měly použít metody statistického odhadu.
   Korpustyp: EU
Nur, welches Beispiel soll herangezogen werden?
Jaká je však správná šablona?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strombedarf verschiedener zum Vergleich herangezogener Beleuchtungstypen
Požadavky na příkon pro různé referenční typy osvětlení
   Korpustyp: EU
Als verfügbare Statistikquelle wurde Eurostat herangezogen.
K tomuto účelu byly použity statistické zdroje konkrétně Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Für die Finanzverwaltung des gemeinsamen Aktionsplans herangezogen
Použito k finančnímu řízení SAP
   Korpustyp: EU
Der hat sich den Jungen herangezogen.
Neměl políčeno jen na toho kluka, ale na celou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel wurde herangezogen, um seinen Vater zu verurteilen.
Tento článek byl použit k odsouzení jeho otce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgende Einteilung ist zur Klassifizierung der Nebenwirkungen herangezogen worden :
Klasifikace frekvence nežádoucích účinků je definována jako :
   Korpustyp: Fachtext
Persönliche Animositäten dürfen nicht für quasi "Anlassgesetzgebung" herangezogen werden.
Osobní averzi nelze uvádět jako důvod na podporu "bezmyšlenkovité právní úpravy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Daten aus den Jahren 2008 und 2010 herangezogen.
Citoval jste údaje z let 2008 a 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sonderbeauftragten werden zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments ebenfalls herangezogen.
Do informování Evropského parlamentu musí být také zapojeni zvláštní zástupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls das Beratungsverfahren herangezogen wird, bedarf es einer Rechtfertigung.
V případě, že se použije poradní postup, je nutné podat odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dich herangezogen, auf deinen eigenen Füßen zu stehen.
Vychoval jsem tě tak, aby ses postavil na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Du hast mich herangezogen, vor deinen zu knien.
Ne, vychovals mě tak, abych se před tebou klaněl.
   Korpustyp: Untertitel
Für weitere technische Einzelheiten können beispielsweise folgende Normen herangezogen werden:
Další technické podrobnosti je možné zjistit například v těchto normách:
   Korpustyp: EU
Daher konnten nur die übrigen Spezifikationen zu Vergleichszwecken herangezogen werden.
Proto bylo pro účely srovnání nutné použít pouze zbývající charakteristiky.
   Korpustyp: EU
die bei der Erstellung des Abschlusses herangezogene(n) Bewertungsgrundlage(n);
oceňovací bázi (nebo báze) použitou při sestavení účetní závěrky a
   Korpustyp: EU
Wurden Umweltmanagementsysteme bei der Festlegung von Genehmigungsauflagen herangezogen?
Byly při stanovení podmínek povolení zohledněny systémy řízení z hlediska životního prostředí?
   Korpustyp: EU
Zur Bewertung der nationalen Relevanz können folgende Aspekte herangezogen werden:
Pro posouzení vnitrostátního významu se mohou použít tato hlediska:
   Korpustyp: EU
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
Tyto částky budou použity při stanovení pořadí těchto projektů.
   Korpustyp: EU
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
   Korpustyp: EU
Das zur Auswahl der Stichprobe herangezogene Verfahren wird dokumentiert.
Bude zdokumentována metoda použitá pro výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Norwegen war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Norsko bylo použito jako srovnatelná země v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Indien war in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indie byla použita jako srovnatelná země již v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Anhang aufgeführten Analysemethoden werden für Bestätigungszwecke herangezogen.
Metody zkoušení uvedené v této příloze se použijí pro účely potvrzování.
   Korpustyp: EU
Die in der vorläufigen Verordnung herangezogene Methode wird bestätigt.
Potvrzuje se metodika použitá v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausgangsuntersuchung wurde Kanada als Vergleichsland herangezogen.
V původním šetření byla jako srovnatelná země použita Kanada.
   Korpustyp: EU
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.Tabelle 2
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.Tabulka č. 2
   Korpustyp: EU
Zur Erstellung dieses Berichts können weitere Belege herangezogen werden.
Pro účely vypracování této zprávy lze použít i jiné podklady.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden vielerlei Finanzindizes als Basiswerte für Derivate herangezogen.
V současné době existuje celá řada finančních indexů, jež fungují jako podkladové aktivum derivátového nástroje.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Freisetzungen in die Atmosphäre herangezogene Annahmen,
předpoklady používané pro výpočet úniků do ovzduší,
   Korpustyp: EU
Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
Nemělo by se použít nízké nájemné z obydlí pronajímaných příbuzným či zaměstnancům.
   Korpustyp: EU
Daher wurden diese Preise für den Vergleich herangezogen.
Tyto ceny byly tedy použity pro srovnání.
   Korpustyp: EU
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Für die D-Tabellen werden folgende Klassifikationen herangezogen:
Pozn.: Pro přehledy D bude použito následující rozdělení:
   Korpustyp: EU
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší z procentuálních podílů.
   Korpustyp: EU
Von der Hafenbehörde herangezogene Methoden zur Festlegung der Konzessionsgebühren
Metody použité přístavním orgánem ke stanovení koncesních poplatků
   Korpustyp: EU
In der Ausgangsuntersuchung [8] wurde Thailand als geeignetes Vergleichsland herangezogen.
Thajsko bylo jako vhodná srovnatelná země použito v původním šetření [8].
   Korpustyp: EU
Da Indonesien als Vergleichsland herangezogen wurde, war dieses Argument irrelevant.
Jelikož byla jako srovnatelná země vybrána Indonésie, nebyl tento argument relevantní.
   Korpustyp: EU
Zu Vergleichszwecken wurden Verträge über drei vergleichbare Rechtsgeschäfte herangezogen ([…]).
Pro účely srovnání byly použity smlouvy, jejichž předmětem jsou tři srovnatelné právní úkony ([…]).
   Korpustyp: EU
Das dimensionslose PMR wird zur Berechnung der Beschleunigung herangezogen.
Bezrozměrný index poměru výkonu k hmotnosti (PMR) se používá pro výpočet akcelerace.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen können deshalb für eine Dumpingberechnung nicht herangezogen werden.
Proto na tyto společnosti nebyl brán ohled při výpočtu dumpingu.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung der Preisunterbietung wurden Preisangaben für den UZ herangezogen.
V zájmu stanovení cenového podbízení byly analyzovány cenové údaje vztahující se k období šetření.
   Korpustyp: EU
In der vorhergehenden Untersuchung war Indien als Vergleichsland herangezogen worden.
V předchozím šetření byla jako srovnatelná země vybrána Indie.
   Korpustyp: EU
Enterobacteriaceae, die häufiger vorhanden sind, könnten als Risikoindikator herangezogen werden.
Enterobacteriaceae, jejichž přítomnost je častější, by mohly být použity jako indikátor rizika.
   Korpustyp: EU
Hierbei wird die Zeit des Kalten Kriegs als Vergleich herangezogen.
Zde se nabízí srovnání s obdobím studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die schlechte Wirtschaftsleistung Japans werden zwei gebräuchliche Erklärungen herangezogen.
Pro chabý výkon japonského hospodářství existují dvě obvyklá vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dieses Kriterium darf zur Festlegung der Ausgleichszahlung herangezogen werden.
Pouze toto kritérium by mělo hrát roli při určování náhrady škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, erläutern Sie bitte, welche Bezugsgröße herangezogen wurde:
Pokud ne, vysvětlete laskavě zohledněnou referenční úroveň.
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, wurden bestehende Testmethoden herangezogen (1) (2) (3).
Stávající zkušební metody byly užity v největším možném rozsahu (1, 2, 3).
   Korpustyp: EU
Dazu können ggf. Daten aus früheren Versuchen herangezogen werden.
Podle možnosti lze použít dřívější údaje.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen dieses Unternehmens wurden zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen.
Při určování běžné hodnoty byly použity údaje týkající se této společnosti.
   Korpustyp: EU
In der Ausgangsuntersuchung war Thailand als Vergleichsland herangezogen worden.
V původním šetření bylo jako srovnatelná země vybráno Thajsko.
   Korpustyp: EU
Für den antragstellenden Gemeinschaftshersteller wurden seine eigenen Daten herangezogen.
Pro společnosti ve Společenství, které si stěžovaly, se použily jejich vlastní údaje.
   Korpustyp: EU
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
na pořízení odepisovaného majetku nebyly použity granty z veřejných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít obchodní odhady.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund konnte Mexiko nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
Proto Mexiko nemohlo být vybráno jako analogická země.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung dieser Gebühr wurde die Kapitaläquivalent-Kostenmethode herangezogen.
Poplatek byl vypočítán pomocí ekvivalenční metody.
   Korpustyp: EU
Daher können beide Regelwerke zur Entscheidungsfindung in Zweifelsfällen herangezogen werden.
V případě pochybností se lze při rozhodování odkazovat na oba zdroje.
   Korpustyp: EU
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
Za ukazatele by se měly pokládat rovněž mechanismy vyrovnávacích trhů.
   Korpustyp: EU
Welche Kriterien sollten für eine Unterscheidung der Fälle herangezogen werden?
Podle jakých kritérií by se měl tento rozdíl posuzovat?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann jedoch auch zur Überprüfung auf Konsistenz herangezogen werden.
Lze ji však rovněž použít pro kontrolu konzistentnosti.
   Korpustyp: EU
Das zur Auswahl der Stichprobe herangezogene Verfahren wird dokumentiert.
Metoda použitá pro výběr vzorku bude zdokumentována.
   Korpustyp: EU
Bei Staatenlosen wird das Land des vorherigen gewöhnlichen Aufenthalts herangezogen.
V případě osoby bez státní příslušnosti se vezme v úvahu země předchozího obvyklého bydliště.
   Korpustyp: EU
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
   Korpustyp: EU
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
Pro pokusy by měli být pokud možno používáni ptáci odchovaní v zajetí.
   Korpustyp: EU
welche zusätzlichen Informationsquellen zur Ermittlung von BVT herangezogen wurden;
které doplňkové informační zdroje se ke stanovení BAT využily;
   Korpustyp: EU
Für Belarus wurden die Daten des kooperierenden deutschen Einführers herangezogen.
Za Bělorusko byly použity údaje od spolupracujícího německého hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
die Elemente, die zur Bestimmung des errechneten Werts herangezogen werden,
prvky, jež se použijí pro stanovení vypočtené hodnoty;
   Korpustyp: EU
seine Bedürfnisse, wobei Indikatoren wie Bevölkerung und Entwicklungsstand herangezogen werden;
potřeby na základě ukazatelů, jako jsou například počet obyvatel a úroveň rozvoje;
   Korpustyp: EU
Bei den übrigen Typen wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
U zbývajících typů výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
   Korpustyp: EU
Als Referenzgebäude werden neue und bestehende Wohn- und Nichtwohngebäude herangezogen;
Mezi referenčními budovami jsou budovy obytné i jiné než obytné, nové i již existující,
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Jahreserzeugung des Landwirts können Indizes herangezogen werden.
K výpočtu roční produkce zemědělce lze použít ukazatele.
   Korpustyp: EU
- Das ist seltsam. Euer Gefängnisdirektor wurde zur Urteilsverkündung herangezogen.
Tvůj vězeň nebyl souzen ale byl odsouzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ermittlung der Häufigkeit von unerwünschten Ereignissen wurden Daten aus großen klinischen Studien herangezogen .
Údaje z velkých klinických studií byly použity k určení četnosti výskytu nežádoucích reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde als Maß für die körperliche Leistungsfähigkeit der Patienten herangezogen.
Jedná se o ukazatel, který měří fyzickou zdatnost pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit einer Grad-2-Diarrhöe können die gleichen Empfehlungen zur Dosismodifikation herangezogen werden.
U pacientů s průjmem 2. stupně může být někdy nutné provést stejnou úpravu dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Der Abschnitt Arzneimittelwechselwirkungen der Fachinformation Ritonavir sollte ebenfalls zur Information über potenzielle Wechselwirkungen herangezogen werden .
Pro potenciální interakce si přečtěte sekci Interakce v SPC ritonaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Kindern der Zugang zu Bildung verwehrt, dann werden diese leichter zur Kinderarbeit herangezogen.
Děti, jimž je upřen přístup ke vzdělání, se s větší pravděpodobností stanou dětskými pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktiva ( 1 ) Zellen , die mit einem * markiert sind , werden für die Berechnung der Mindestreservebasis herangezogen .
Aktiva ( 1 ) Pole označená * se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei werden Indikatoren wie die Entwicklung der Zinsdifferenzen im kurzfristigen Bereich gegenüber dem Euro-Währungsgebiet herangezogen .
K tomu se používají ukazatele jako krátkodobé úrokové diferenciály vůči eurozóně a jejich vývoj .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Abwägung des gesamten Sicherheitsprofils von Lamotrigin sollten jedoch beide Abschnitte herangezogen werden.
Ovšem rizika v obou indikacích by měla být hodnocena podle celkového bezpečnostního profilu lamotriginu.
   Korpustyp: Fachtext
Tuberkulinhauttest und Thoraxröntgenaufnahme sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (lokale Empfehlungen können herangezogen werden).
Příslušná screeningová vyšetření, jako tuberkulinový kožní test a rentgen plic, by měla být provedena u všech pacientů (podle místních doporučení).
   Korpustyp: Fachtext