Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zur Auswahl der Stichprobe herangezogene Verfahren wird dokumentiert.
Bude zdokumentována metoda použitá pro výběr vzorku.
Der Bericht sollte hinreichende Informationen über das herangezogene Analyseverfahren und das verwendete Computerprogramm beinhalten, so dass ein unabhängiger Überprüfer/Statistiker die Analyse nachbewerten und nachvollziehen kann.
Protokol by měl obsahovat dostatečné informace o použité metodě analýzy a počítačovém programu, aby mohl tuto analýzu znovu vyhodnotit a rekonstruovat nezávislý statistik.
Die zur Wertermittlung herangezogene Stichprobe der Befragten muss für die betreffende Bevölkerungsgruppe repräsentativ sein.
výběrový soubor respondentů použitý pro dané hodnoty je reprezentativní pro dotčené obyvatelstvo.
Zur Bewertung der Unsicherheit, mit der jeder zur Modellierung herangezogene Parameter behaftet ist, werden für jeden Parameter eine Reihe von Szenarien aufgestellt und die geeigneten Konfidenzgrenzen entwickelt.
Nejistota spojená s každým z parametrů použitých k vytvoření modelu se posoudí prostřednictvím vytvoření několika scénářů pro každý parametr a výpočtu příslušných mezí spolehlivosti.
Die periodischen Anpassungen des Ausgleichsbetrags berücksichtigen die Differenz zwischen dem zur Berechnung des Ausgleichshöchstbetrags herangezogenen voraussichtlichen Strompreis und dem effektiven Strompreis.
Pravidelné úpravy výše náhrad budou přihlížet k rozdílu mezi předpokládanou cenou elektřiny použitou pro účely výpočtu maximální výše náhrad a skutečnou cenou elektřiny.
Die zur Berechnung der zusätzlichen Zahlungen herangezogenen Kriterien sind objektiv und werden vom Teilnehmer allgemein und ungeachtet der verwendeten Finanzierungsquelle genutzt.
kritéria použitá pro výpočet doplňkových plateb jsou objektivní a účastník je používá všeobecně, bez ohledu na zdroj využitých finančních prostředků.
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen wies die Kommission alle Einwände zur herangezogenen Methodik und zur Höhe der Mindesteinfuhrpreise zurück.
S ohledem na výše uvedené Komise odmítla veškerá tvrzení týkající se použité metodiky a úrovně minimálních dovozních cen.
Angabe der für die Kraft-Wärme-Kopplung verwendeten Brennstoffe und ihres Anteils am Brennstoff-Mix für jedes Jahr des für die Berechnung des Durchschnitts herangezogenen Zeitraums.
identifikace paliv použitých při kombinované výrobě tepla a elektřiny a jejich podílu na skladbě paliv za každý rok období použitého pro výpočet průměru.
Eine interessierte Partei beanstandete diese Diskrepanz bei dem für die Ermittlung des Verbrauchs herangezogenen Zeitraum und beantragte, auch für die Einfuhren die Geschäftsjahre heranzuziehen.
Jedna zúčastněná strana poukázala na tento rozdíl v období použitém pro stanovení spotřeby a tvrdila, že také dovozy by měly vycházet z účetních období.
Um überprüfen zu können, ob die Etappenziele und Vorgaben die in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 festgelegten Bedingungen erfüllen, müssen die hierfür herangezogenen Informationen und der methodische Ansatz zur Festlegung des Leistungsrahmens aufgezeichnet werden.
Ověření, zda milníky a cíle splňují podmínky stanovené v příloze II nařízení (EU) č. 1303/2013, vyžaduje, aby byly zaznamenávány příslušné informace a rovněž použitý metodický postup pro stanovení výkonnostního rámce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herangezogen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Kriterien wurden herangezogen?
Jaká kritéria byla použita?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Hintergrundinformation werden Verschlusssachen herangezogen oder können Verschlusssachen herangezogen werden.
jako podkladové informace jsou nebo mohou být použity utajované informace,
Wir werden an sie herangezogen.
Hierfür wird Formel 4 herangezogen.
Použije se k tomu vzorec (4).
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
průměrná účinnost použitá pro získání osvědčení;
Hierfür werden folgende Indikatoren herangezogen:
Za tímto účelem se použijí tyto ukazatele:
- Ihn für bessere Sachen herangezogen.
- Připravoval ho na lepší věci.
Meistens wird der Dollar als Vergleichswährung herangezogen.
Jako měna pro srovnání se zpravidla používá americký dolar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu wurden folgende neue Elemente herangezogen:
Jedná se o tyto nové prvky :
Für die zusätzlichen Bewertungen herangezogene Informationen
Informace používané k dodatečnému hodnocení
des Besatzdichtefaktors der 1. April herangezogen wird.
hustota dobytka na plochu píce.
Zur Berechnung der flüssigen Freisetzungen herangezogene Annahmen,
předpoklady používané pro výpočet úniků kapalin,
zur Bestimmung der LD50 herangezogene statistische Verfahren;
statistické metody použité pro stanovení LD50,
Alternativ kann der Umsatz herangezogen verwendet werden.
Alternativně je možné použít obrat.
Bei Bedarf sollten statistische Schätzverfahren herangezogen werden.
V případě potřeby by se měly použít metody statistického odhadu.
Nur, welches Beispiel soll herangezogen werden?
Jaká je však správná šablona?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strombedarf verschiedener zum Vergleich herangezogener Beleuchtungstypen
Požadavky na příkon pro různé referenční typy osvětlení
Als verfügbare Statistikquelle wurde Eurostat herangezogen.
K tomuto účelu byly použity statistické zdroje konkrétně Eurostatu.
Für die Finanzverwaltung des gemeinsamen Aktionsplans herangezogen
Použito k finančnímu řízení SAP
Der hat sich den Jungen herangezogen.
Neměl políčeno jen na toho kluka, ale na celou rodinu.
Dieser Artikel wurde herangezogen, um seinen Vater zu verurteilen.
Tento článek byl použit k odsouzení jeho otce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgende Einteilung ist zur Klassifizierung der Nebenwirkungen herangezogen worden :
Klasifikace frekvence nežádoucích účinků je definována jako :
Persönliche Animositäten dürfen nicht für quasi "Anlassgesetzgebung" herangezogen werden.
Osobní averzi nelze uvádět jako důvod na podporu "bezmyšlenkovité právní úpravy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Daten aus den Jahren 2008 und 2010 herangezogen.
Citoval jste údaje z let 2008 a 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sonderbeauftragten werden zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments ebenfalls herangezogen.
Do informování Evropského parlamentu musí být také zapojeni zvláštní zástupci.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
Falls das Beratungsverfahren herangezogen wird, bedarf es einer Rechtfertigung.
V případě, že se použije poradní postup, je nutné podat odůvodnění.
Ich habe dich herangezogen, auf deinen eigenen Füßen zu stehen.
Vychoval jsem tě tak, aby ses postavil na vlastní nohy.
Nein. Du hast mich herangezogen, vor deinen zu knien.
Ne, vychovals mě tak, abych se před tebou klaněl.
Für weitere technische Einzelheiten können beispielsweise folgende Normen herangezogen werden:
Další technické podrobnosti je možné zjistit například v těchto normách:
Daher konnten nur die übrigen Spezifikationen zu Vergleichszwecken herangezogen werden.
Proto bylo pro účely srovnání nutné použít pouze zbývající charakteristiky.
die bei der Erstellung des Abschlusses herangezogene(n) Bewertungsgrundlage(n);
oceňovací bázi (nebo báze) použitou při sestavení účetní závěrky a
Wurden Umweltmanagementsysteme bei der Festlegung von Genehmigungsauflagen herangezogen?
Byly při stanovení podmínek povolení zohledněny systémy řízení z hlediska životního prostředí?
Zur Bewertung der nationalen Relevanz können folgende Aspekte herangezogen werden:
Pro posouzení vnitrostátního významu se mohou použít tato hlediska:
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
Tyto částky budou použity při stanovení pořadí těchto projektů.
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
Das zur Auswahl der Stichprobe herangezogene Verfahren wird dokumentiert.
Bude zdokumentována metoda použitá pro výběr vzorku.
Norwegen war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Norsko bylo použito jako srovnatelná země v původním šetření.
Indien war in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indie byla použita jako srovnatelná země již v původním šetření.
Die in diesem Anhang aufgeführten Analysemethoden werden für Bestätigungszwecke herangezogen.
Metody zkoušení uvedené v této příloze se použijí pro účely potvrzování.
Die in der vorläufigen Verordnung herangezogene Methode wird bestätigt.
Potvrzuje se metodika použitá v prozatímním nařízení.
Bei der Ausgangsuntersuchung wurde Kanada als Vergleichsland herangezogen.
V původním šetření byla jako srovnatelná země použita Kanada.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.Tabelle 2
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.Tabulka č. 2
Zur Erstellung dieses Berichts können weitere Belege herangezogen werden.
Pro účely vypracování této zprávy lze použít i jiné podklady.
Derzeit werden vielerlei Finanzindizes als Basiswerte für Derivate herangezogen.
V současné době existuje celá řada finančních indexů, jež fungují jako podkladové aktivum derivátového nástroje.
Zur Berechnung der Freisetzungen in die Atmosphäre herangezogene Annahmen,
předpoklady používané pro výpočet úniků do ovzduší,
Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
Nemělo by se použít nízké nájemné z obydlí pronajímaných příbuzným či zaměstnancům.
Daher wurden diese Preise für den Vergleich herangezogen.
Tyto ceny byly tedy použity pro srovnání.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Anmerkung: Für die D-Tabellen werden folgende Klassifikationen herangezogen:
Pozn.: Pro přehledy D bude použito následující rozdělení:
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší z procentuálních podílů.
Von der Hafenbehörde herangezogene Methoden zur Festlegung der Konzessionsgebühren
Metody použité přístavním orgánem ke stanovení koncesních poplatků
In der Ausgangsuntersuchung [8] wurde Thailand als geeignetes Vergleichsland herangezogen.
Thajsko bylo jako vhodná srovnatelná země použito v původním šetření [8].
Da Indonesien als Vergleichsland herangezogen wurde, war dieses Argument irrelevant.
Jelikož byla jako srovnatelná země vybrána Indonésie, nebyl tento argument relevantní.
Zu Vergleichszwecken wurden Verträge über drei vergleichbare Rechtsgeschäfte herangezogen ([…]).
Pro účely srovnání byly použity smlouvy, jejichž předmětem jsou tři srovnatelné právní úkony ([…]).
Das dimensionslose PMR wird zur Berechnung der Beschleunigung herangezogen.
Bezrozměrný index poměru výkonu k hmotnosti (PMR) se používá pro výpočet akcelerace.
Diese Unternehmen können deshalb für eine Dumpingberechnung nicht herangezogen werden.
Proto na tyto společnosti nebyl brán ohled při výpočtu dumpingu.
Zur Ermittlung der Preisunterbietung wurden Preisangaben für den UZ herangezogen.
V zájmu stanovení cenového podbízení byly analyzovány cenové údaje vztahující se k období šetření.
In der vorhergehenden Untersuchung war Indien als Vergleichsland herangezogen worden.
V předchozím šetření byla jako srovnatelná země vybrána Indie.
Enterobacteriaceae, die häufiger vorhanden sind, könnten als Risikoindikator herangezogen werden.
Enterobacteriaceae, jejichž přítomnost je častější, by mohly být použity jako indikátor rizika.
Hierbei wird die Zeit des Kalten Kriegs als Vergleich herangezogen.
Zde se nabízí srovnání s obdobím studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die schlechte Wirtschaftsleistung Japans werden zwei gebräuchliche Erklärungen herangezogen.
Pro chabý výkon japonského hospodářství existují dvě obvyklá vysvětlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dieses Kriterium darf zur Festlegung der Ausgleichszahlung herangezogen werden.
Pouze toto kritérium by mělo hrát roli při určování náhrady škody.
Falls nein, erläutern Sie bitte, welche Bezugsgröße herangezogen wurde:
Pokud ne, vysvětlete laskavě zohledněnou referenční úroveň.
Soweit möglich, wurden bestehende Testmethoden herangezogen (1) (2) (3).
Stávající zkušební metody byly užity v největším možném rozsahu (1, 2, 3).
Dazu können ggf. Daten aus früheren Versuchen herangezogen werden.
Podle možnosti lze použít dřívější údaje.
Die Zahlen dieses Unternehmens wurden zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen.
Při určování běžné hodnoty byly použity údaje týkající se této společnosti.
In der Ausgangsuntersuchung war Thailand als Vergleichsland herangezogen worden.
V původním šetření bylo jako srovnatelná země vybráno Thajsko.
Für den antragstellenden Gemeinschaftshersteller wurden seine eigenen Daten herangezogen.
Pro společnosti ve Společenství, které si stěžovaly, se použily jejich vlastní údaje.
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
na pořízení odepisovaného majetku nebyly použity granty z veřejných zdrojů.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít obchodní odhady.
Aus diesem Grund konnte Mexiko nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
Proto Mexiko nemohlo být vybráno jako analogická země.
Zur Berechnung dieser Gebühr wurde die Kapitaläquivalent-Kostenmethode herangezogen.
Poplatek byl vypočítán pomocí ekvivalenční metody.
Daher können beide Regelwerke zur Entscheidungsfindung in Zweifelsfällen herangezogen werden.
V případě pochybností se lze při rozhodování odkazovat na oba zdroje.
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
Za ukazatele by se měly pokládat rovněž mechanismy vyrovnávacích trhů.
Welche Kriterien sollten für eine Unterscheidung der Fälle herangezogen werden?
Podle jakých kritérií by se měl tento rozdíl posuzovat?
Sie kann jedoch auch zur Überprüfung auf Konsistenz herangezogen werden.
Lze ji však rovněž použít pro kontrolu konzistentnosti.
Das zur Auswahl der Stichprobe herangezogene Verfahren wird dokumentiert.
Metoda použitá pro výběr vzorku bude zdokumentována.
Bei Staatenlosen wird das Land des vorherigen gewöhnlichen Aufenthalts herangezogen.
V případě osoby bez státní příslušnosti se vezme v úvahu země předchozího obvyklého bydliště.
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
Pro pokusy by měli být pokud možno používáni ptáci odchovaní v zajetí.
welche zusätzlichen Informationsquellen zur Ermittlung von BVT herangezogen wurden;
které doplňkové informační zdroje se ke stanovení BAT využily;
Für Belarus wurden die Daten des kooperierenden deutschen Einführers herangezogen.
Za Bělorusko byly použity údaje od spolupracujícího německého hospodářského subjektu.
die Elemente, die zur Bestimmung des errechneten Werts herangezogen werden,
prvky, jež se použijí pro stanovení vypočtené hodnoty;
seine Bedürfnisse, wobei Indikatoren wie Bevölkerung und Entwicklungsstand herangezogen werden;
potřeby na základě ukazatelů, jako jsou například počet obyvatel a úroveň rozvoje;
Bei den übrigen Typen wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
U zbývajících typů výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Als Referenzgebäude werden neue und bestehende Wohn- und Nichtwohngebäude herangezogen;
Mezi referenčními budovami jsou budovy obytné i jiné než obytné, nové i již existující,
Zur Berechnung der Jahreserzeugung des Landwirts können Indizes herangezogen werden.
K výpočtu roční produkce zemědělce lze použít ukazatele.
- Das ist seltsam. Euer Gefängnisdirektor wurde zur Urteilsverkündung herangezogen.
Tvůj vězeň nebyl souzen ale byl odsouzen.
Zur Ermittlung der Häufigkeit von unerwünschten Ereignissen wurden Daten aus großen klinischen Studien herangezogen .
Údaje z velkých klinických studií byly použity k určení četnosti výskytu nežádoucích reakcí .
Dies wurde als Maß für die körperliche Leistungsfähigkeit der Patienten herangezogen.
Jedná se o ukazatel, který měří fyzickou zdatnost pacienta.
Für Patienten mit einer Grad-2-Diarrhöe können die gleichen Empfehlungen zur Dosismodifikation herangezogen werden.
U pacientů s průjmem 2. stupně může být někdy nutné provést stejnou úpravu dávkování.
Der Abschnitt Arzneimittelwechselwirkungen der Fachinformation Ritonavir sollte ebenfalls zur Information über potenzielle Wechselwirkungen herangezogen werden .
Pro potenciální interakce si přečtěte sekci Interakce v SPC ritonaviru .
Wird Kindern der Zugang zu Bildung verwehrt, dann werden diese leichter zur Kinderarbeit herangezogen.
Děti, jimž je upřen přístup ke vzdělání, se s větší pravděpodobností stanou dětskými pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktiva ( 1 ) Zellen , die mit einem * markiert sind , werden für die Berechnung der Mindestreservebasis herangezogen .
Aktiva ( 1 ) Pole označená * se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
Dabei werden Indikatoren wie die Entwicklung der Zinsdifferenzen im kurzfristigen Bereich gegenüber dem Euro-Währungsgebiet herangezogen .
K tomu se používají ukazatele jako krátkodobé úrokové diferenciály vůči eurozóně a jejich vývoj .
Zur Abwägung des gesamten Sicherheitsprofils von Lamotrigin sollten jedoch beide Abschnitte herangezogen werden.
Ovšem rizika v obou indikacích by měla být hodnocena podle celkového bezpečnostního profilu lamotriginu.
Tuberkulinhauttest und Thoraxröntgenaufnahme sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (lokale Empfehlungen können herangezogen werden).
Příslušná screeningová vyšetření, jako tuberkulinový kožní test a rentgen plic, by měla být provedena u všech pacientů (podle místních doporučení).