Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herankommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herankommen dostat se 34 přiblížit se 4 přijít 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herankommen dostat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Priorität wurde den Tagesordnungspunkten bevorstehender Sitzungen eingeräumt, damit die Mitglieder problemlos an die Vorgeschichte und an alle Daten zum jeweiligen Fall herankommen.
Přednost dostaly body, které se dostaly na pořad jednání výboru, aby tak jeho členové měli snadný přístup k historii jednotlivých případů a všem údajům, které se jich týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie sich vorstellen, ob irgendjemand durch Thea an Sie herankommen will?
Máš ponětí, kdo by se k tobě chtěl dostat, skrze Theu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir nah genug heran, um das Schiff zu entern?
- Jak se dostaneme tak blízko, abychom se nalodili?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nahe herankommen.
Musíš se dostat blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, heranzukommen, ist über das Arteriensystem.
Jediná cesta, jak se k ní dostat, vede systémem tepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fötus nicht nach vorn gerichtet ist, Brust nach oben, kommen wir nicht an den Apex des Herzens heran.
Pokud není plod hrudí směrem nahoru, nemůžeme se dostat k hrotu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommen nur durch Kontakte an sein Geld heran.
Chápeš? Nemohou se dostat k jeho penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, nein, wir werden Malcolm nicht benutzen, um an Mona heranzukommen.
Lidi, ne, nepoužijeme Malcolma, aby jsme se dostali k Moně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war eng, und wir kamen nicht an sie heran.
Ale nebylo tam místo a nemohli jsme se k nim dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um näher an den Feind heranzukommen, um ihre Geheimnisse herauszufinden.
Jen kvůli tomu, aby se dostal blíže nepříteli, aby zjistil jejich tajemství.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "herankommen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden niemals an sie herankommen.
- Nikdy se k ní nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht immer nah herankommen.
Nemůžu tomu být stále jen na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgends an sie herankommen.
Nedostanu se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich wieder an dich herankommen.
kvůli tobě to chci dotáhnout až na desítku.
   Korpustyp: Untertitel
Als könne nichts an sie herankommen.
Nic se jich nemohlo dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dort herankommen, sind wir vergoldet.
Pokud se k tomu dostaneš, vyhráli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten auf 1.000 Kilometer herankommen.
Musíme být aspoň 1000 kilometrů daleko, abych mohl udělat detailní sken.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie wollen wir an die herankommen?
- A jak je získáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt an Leo herankommen!
Říkej si, co chceš, musíme najít Lea teď.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir an Larrick herankommen mussten.
Když jsme si hledali cestu k Larrickovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nah an ihn herankommen.
Aby ochránili vládní tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen sie an sie herankommen?
Jak si myslí, že se k té sondě dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesbeamten könnten an Jimmy herankommen.
Federálové asi idú po Jimmym.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du an Alkohol herankommen?
Jak si chceš koupit alkohol?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir an ihn herankommen?
Jak si představujete, že se k němu dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Diener nicht herankommen zu lassen, rief er:
Aby se sluhové nepřibližovali, zvolal:
   Korpustyp: Literatur
Dann finde heraus, wie nahe ich herankommen kann.
Tak zjistěte, jak blízko k němu dostřelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich an die M5 herankommen soll.
Opravdu nevím jak M-5 odpojit, Kirku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger von uns wird an sie herankommen.
Nikdo z nás ji nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir an den Knorpel der Knochen herankommen, Sir.
- Získáme tak použitelnou chrupavku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nah herankommen, damit er seine Taschen entstauben kann.
Musí zachytit v detailu, jak si vyprašuje kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte Turner durch Chaucer an diesen Robert Pierce herankommen.
Možná, že Turner využíval Chaucera, aby se dostal blíž k Robertu Pierceovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen näher an das Team herankommen.
Říkáš, že budeme pracovat v utajení?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sie über den Jungen an Lena herankommen.
Možná využívá medailon, aby se dostala přes chlapce k Lene.
   Korpustyp: Untertitel
Reidun Nordsletten will über Kjell Bjarn an mich herankommen.
Reidun prostě využila Kjelle Bjarneho, aby se dostala ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein Verrückter würde so nah herankommen wollen.
Ano, a jen blázni by k ní jeli tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich phantastisch, wenn Sie an ihn herankommen könnten.
Bylo by skvělý, kdybys mu byla na blízku.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlia wird nicht nahe genug herankommen, um Hope zu schaden.
Dahlia se k ní nepřiblíží natolik, aby jí mohla ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, wie würden sie an McLaughlin herankommen?
Řekněte mi, jak jste se dostal k McLaughlinovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte das, als ich ihn mit den Büchern herankommen sah.
To já věděl hned, jak jsem ho viděl jít po Clerkenwellu s těma knihama pod paždím.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde an sie herankommen und der Sache ein Ende bereiten.
- Já se k ní dostanu. A ukončím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden heraus, wie wir an sie herankommen und bestechen sie.
Dostaneme se jim na kobylku a zaplatíme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht König, Uther, aber keine Königin könnte je an sie herankommen.
I když jsi král, Uthere, žádná tvá královna se jí nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wie bekommen wir die Jungs dort weg, damit wir an die Kugeln herankommen?
Dobře, jak tam odtud dostaneme ty chlapy, abychom se dostali k těm nábojům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr könnte vergehen, bis du nahe genug an Tullius herankommen würdest.
Mohl by uplynout celý rok, než se ocitneš v blízkosti Tullia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann will nur nah genug an Tullius und die Kehle dieses Verbrechers herankommen.
Ten muž pouze dychtí být Tulliovi nablízku a vlastnoručně mu podříznout hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob wir an die Sensoren von K-7 herankommen.
Kapitáne, asi se nedostaneme k senzorům stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, wie nah man wirklich an die Wahrheit herankommen kann?
Jak blízko si myslíš, že se přiblížíš pravdě?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, ich lege eine geladene Pistole auf den Tisch, an die Sie herankommen?
Opravdu si myslíte, že bych na dosah vaší ruky položil nabitou zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
In 5 Minuten wird er verhaftet werden und wir werden dann nie an ihn herankommen.
Za pět minut bude zavřenej v okresní věznici. A už se k němu nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mal an, näher als dies hier, werde ich an kein "Dankeschön" herankommen?
A předpokládám, že tohle je nejbližší slovu "děkuji", co se mi dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich möchte keinen Schlaganfall bekommen, aber ich würde gerne nahe herankommen.
Teda, netoužím po mrtvici, ale takovej menší náběh by neškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir nah an Keller herankommen, können wir sein Signal identifizieren und ihn auch verfolgen.
Pokud se dostaneme blízko ke Kellerovi, můžeme zaměřit jeho signál.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber wie soll ich je nah genug an Akbari herankommen, um ihn auszuschalten?
Dobře, kde ale berete to přesvědčení, že se vůbec dostanu ke generálovi dost blízko na to, abych ho zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Und bist du ein Held, lässt du ihn herankommen, bist du weisst, was er vorhat:
A když jsi hrdina, necháš ho přelézt plot, a potom čekáš, co udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie körperlich brechen, bevor wir an Ihren Geist herankommen.
Musíme vás zlomit fyzicky, než se dostaneme k vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, wie ich heute sehe, dass die Amerikaner näher an das herankommen, was traditionell europäische Positionen waren.
Vlastně se mi dnes zdá, že Američané se přibližují tradičně evropským postojům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für die Wahl eines der alternativen Konzepte ist, wie nah sie an ein wirtschaftliches Abschreibungsmaß herankommen.
Kritériem výběru mezi alternativními přístupy je, do jaké míry se přiblíží hospodářskému opatření odpisu.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie nun ein bisschen näher an den Tisch herankommen, können Sie alle den Raum besser überblicken.
Když půjdete trochu blíž sem ke stolu, budete mít rozhled po celé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde niemals an das herankommen, was sie alles in seinem Leben für ihn dargestellt hat.
Nemyslela jsem si, že bych někdy ocenila, všechno, co pro něj celý život dělala.
   Korpustyp: Untertitel
heute glaube ich zu wissen, daß das alles von altersher da war und mit dem Herankommen der Entscheidung sehr wenig oder nichts zu tun hat.
dnes myslím vím, že to vše zde bylo odedávna a že to má s blížícím se rozhodnutím velmi málo nebo vůbec nic společného.
   Korpustyp: Literatur
Auf der Grundlage dieser Darlegungen gelangt man zu Schlussfolgerungen, die an die am Anfang dieses Kapitels aufgestellte Hypothese relativ nahe herankommen.
Vzhledem k výše uvedenému lze dojít k závěru poměrně podobnému předpokladu, jenž byl uveden na začátku této kapitoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich setzte eine Besprechung an, um zu entscheiden, wie wir nahe genug an das Nistrim-Schiff herankommen, um den Antiprotonenstrahl einzusetzen.
Svolala jsem poradu důstojníků, abychom projednali přiblížení k Nistrimské lodi a nasazení antiprotonového paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartig praktische und effektive EU kann möglicherweise nicht an die von den Politikern geliebte hochtrabende Rhetorik herankommen, aber sie wäre auch nicht todgeweiht.
Taková praktická a efektivní EU možná nedostojí vzletným rétorickým aspiracím, které politici tolik milují, ale zároveň nebude skomírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kurzes Geflüster durchlief die um die Stühle herumstehende Gruppe, als sie den schwarzen Trainingsanzug eines Mitglieds der Inneren Partei herankommen sah.
Ve skupině lidí kolem židlí zavládlo na okamžik ticho, jakmile spatřili černou kombinézu člena Vnitřní strany.
   Korpustyp: Literatur
Der Kutscher, einer jener Bauern, die letzthin im Ausschank gewesen waren, hatte ihn, im Pelz versunken, teilnahmslos herankommen sehen, so wie man etwa den Weg einer Katze verfolgt.
Kočí, jeden z těch sedláků, kteří byli onehdy ve výčepu, zachumlaný do kožichu, se lhostejně díval, jak přichází, asi jako se člověk dívá na kočku.
   Korpustyp: Literatur
Die Maßnahme wird dazu beitragen, dass KMU Beteiligungskapital erhalten, an das sie wegen des Marktversagens nur unter Schwierigkeiten herankommen, selbst wenn sie tragfähige Geschäftspläne vorweisen können.
Co se týká podpory na úrovni malých a středních podniků, opatření usnadní poskytování vlastního kapitálu pro malé a střední podniky, který tyto podniky – vzhledem k selhání trhu – získávají jen obtížně, a to i přesto, že mají realizovatelné obchodní plány.
   Korpustyp: EU
Die wahren Verbrecher – die Mitarbeiter der Geschäftsleitungen von Nortel, Cisco und Sun Microsystems, die diese üblen Systeme der Gedankenüberwachung konstruiert haben – werden weiter als beim Besuch eines chinesischen 5-Sterne-Hotels nie an ein Gefängnis herankommen.
Skuteční zločinci, totiž vedoucí pracovníci firem Nortel, Cisco a Sun Microsystems, které tento neblahý systém kontroly myšlenek vybudovaly, to však budou mít do vězení vždy stejně daleko, jako je to do něj daleko z pětihvězdičkových čínských hotelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bekannter irischer Politiker, einer von uns - James Dillon - sagte einmal, der Teufel möge ihn holen, wenn die Wahrheit jemals an eine gut erzählte und oft genug wiederholte Lüge herankommen würde.
Slavný irský politik, jeden z našich - James Dillon - kdysi řekl: "Ať se propadnu, jestli by pravda kdy mohla dohonit lež, která je dobře vyslovena a je vyslovována dostatečně často."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass viele Gebiete immer noch unter den negativen Auswirkungen ihrer Randlage und geografisch bedingten Nachteile leiden und dass ihnen die notwendige Infrastruktur für echte Entwicklungsmöglichkeiten und für ein Herankommen an den durchschnittlichen Entwicklungsstand in der EU fehlt,
vzhledem k tomu, že mnohá území stále trpí nepříznivými důsledky své odlehlosti a svých geografických znevýhodnění a že jim chybí nezbytná infrastruktura, která by jim přinesla možnosti skutečného rozvoje, díky němuž by se tato území dostala na průměrnou úroveň rozvoje EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Parlamentswahlen, die wahrscheinlich im Frühjahr 2003 stattfinden werden, wird Kostunicas Demokratische Partei Serbiens (DSS) eine erschreckend starke Kraft im Serbischen Parlament sein, doch wird sie nicht annähernd an die absolute Mehrheit herankommen.
Po parlamentních volbách, které se pravděpodobně budou konat na jaře příštího roku, bude mít Koštunicova Demokratická strana Srbska (DSS) v srbském shromáždění ohromnou sílu. Nikdy se však nepřiblíží absolutní většině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch hatte er immer wieder in gutem Glauben begierig am Gitter dem Impresario zugehört, beim Erscheinen der Photographien aber ließ er das Gitter jedesmal los, sank mit Seufzen ins Stroh zurück, und das beruhigte Publikum konnte wieder herankommen und ihn besichtigen.
Pokaždé ještě s důvěrou a dychtivě naslouchal u mříží impresáriovi, ale když přišly na řadu fotografie, pustil se vždycky mříží, s povzdechem se svalil na slámu a uspokojené obecenstvo mohlo opět přistoupit blíž a prohlédnout si ho.
   Korpustyp: Literatur
I. in der Erwägung, dass viele Gebiete immer noch unter den negativen Auswirkungen ihrer Randlage und geografisch bedingten Nachteile leiden und dass ihnen die notwendige Infrastruktur für echte Entwicklungsmöglichkeiten und für ein Herankommen an den durchschnittlichen Entwicklungsstand in der EU fehlt,
I. vzhledem k tomu, že mnohá území stále trpí nepříznivými důsledky své odlehlosti a svých geografických znevýhodnění a že jim chybí nezbytná infrastruktura, která by jim přinesla možnosti skutečného rozvoje, díky němuž by se tato území dostala na průměrnou úroveň rozvoje EU,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Welt, in der immer größeres Interesse an Atomkraft besteht, müssen wir Möglichkeiten finden, den Ländern zu versichern, dass sie an Kernbrennstoff herankommen können, ohne selbst anreichern zu müssen -, was für sie kostspielig wäre und zu Bedenken hinsichtlich der Weiterverbreitung führt.
Ve světě, kde se zvyšuje zájem o jadernou energii, musíme najít způsoby, jak zaručit zemím, že mohou získat jaderné palivo, aniž by musely provádět své vlastní obohacování - které je pro ně drahé a vyvolává obavy ze šíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte