Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon jetzt lassen sich drei „Wachstumsfaktoren“ benennen, die dazu beitragen werden, das neue Sicherheitssystem heranreifen zu lassen: die Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die Transformation der NATO und Russlands Rückkehr an seinen rechtmäßigen Platz auf der Weltbühne.
Už teď můžeme jmenovat tři „růstové faktory,“ které novému bezpečnostnímu systému pomohou dospět – rozvoj Evropské bezpečnostní a obranné politiky, transformaci NATO a návrat Ruska do jeho oprávněného postavení na světové scéně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schnell reifen sie heran und werden zu unfähigen Erwachsenen.
A jak rychle dospívají, mění se v nekompetentní dospělce.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "heranreifen"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und in deinem Körper wird er heranreifen.
A převtělí se do tvého těla.
Eine Art Kokon, in dem sie zu Erwachsenen heranreifen.
Zámotek, který je změní na dospělé.
Und es zeigt, wie das Verbrechen in einem Alltag heranreifen kann, der von Antisemitismus verseucht ist.
Jedwabne je také příkladem toho, jak se z každodenního života otráveného kapkami antisemitismu může postupně vylíhnout těžký zločin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Saat, die wir in den Verstand des Mannes pflanzen, wird zu einem Gedanken heranreifen.
Zasadíme semínko do mysli tohoto muže, které vyroste v myšlenku.
Ich war Zeuge des langsamen Heranreifens dieses Rechtsaktes und hoffe, morgen sozusagen der Entbindung unseres Verbraucherkreditbabys beizuwohnen.
Byla jsem přítomna u početí těchto právních předpisů a doufám, že zítra budu u porodu tohoto novorozence pro spotřebitelské úvěry!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet es Zuhause lesen und wegen den Themen und der Sprache werdet ihr zu Erwachsen heranreifen.
Budete ji číst doma a budete přemýšlet o jejím tématu a jazyce!
Bei der CLL ist eine bestimmte Art der Lymphozyten betroffen, die sogenannten B-Zellen, die im Knochenmark gebildet werden und in den Lymphknoten heranreifen.
CLL postihuje zejména lymfocyty, B- buňky, které pocházejí z kostní dřeně a vyvíjejí se v lymfatických uzlinách.
Filgrastim HEXAL wird angewendet, um das Knochenmark zur Freisetzung (Mobilisierung) von peripheren Blutstammzellen (PBPC) ins Blut anzuregen, wo sie schließlich zu allen Arten von Blutzellen heranreifen: weiße Blutkörperchen, rote Blutkörperchen und Blutplättchen.
Filgrastim HEXAL se užívá k povzbuzení kostní dřeně pro uvolnění (mobilizaci) periferních krevních progenitorových buněk (PBPC, druh kmenových buněk) do krve, kde případně mohou dorůst a vyvinout se v jakýkoli typ krvinek: bílé krvinky, červené krvinky a krevní destičky.
Zarzio wird angewendet, um das Knochenmark zur Freisetzung (Mobilisierung) von peripheren Blutstammzellen (PBPC) ins Blut anzuregen, wo sie schließlich zu allen Arten von Blutzellen heranreifen: weiße Blutkörperchen, rote Blutkörperchen und Blutplättchen.
Zarzio se užívá k povzbuzení kostní dřeně pro uvolnění (mobilizaci) periferních krevních progenitorových buněk (PBPC, druh kmenových buněk) do krve, kde případně mohou dorůst a vyvinout se v jakýkoli typ krvinek: bílé krvinky, červené krvinky a krevní destičky.
Die Verhandlungen bis zum Heranreifen der palästinensischen Demokratie hinauszuzögern, würde die Palästinenser nur davon überzeugen, dass die Diplomatie eine Finte ist, und würde vielen einen Grund geben, sich der Gewalt zuzuwenden.
Odklad jednání do doby, kdy palestinská demokracie uzraje, by pouze přesvědčil Palestince, že diplomacie je lest, a mnoha z nich by poskytl záminku uchýlit se k násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar