Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herantreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herantreten přistoupit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herantreten přistoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er trat näher an den Spiegel heran. Das Gesicht des Wesens schien infolge seiner gebeugten Haltung vorgeschoben.
Přistoupil blíž k zrcadlu. Obličej toho tvora jako by trčel dopředu, před sehnuté tělo.
   Korpustyp: Literatur
- Darf ich herantreten, Euer Ehren?
- Můžu přistoupit, Vaše Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er trat näher heran und blieb mit einem Ruck stehen. Unwillkürlich war ihm ein Schrei entfahren.
Přistoupil k němu, zarazil se a vyrazil bezděčný výkřik.
   Korpustyp: Literatur
Der Sheriff trat an mich heran.
Šerif ke mně přistoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Er trat näher an das Streckbett heran.
Přistoupil blíže k lůžku.
   Korpustyp: Literatur
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
   Korpustyp: Literatur
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
Je to také divný způsob, sednout si na pult a z té výšky mluvit se zaměstnancem, který navíc kvůli šéfově nedoslýchavosti musí přistoupit až těsně k němu.
   Korpustyp: Literatur
Er beschwert sich darüber, dass der erste Streifenwagen, der ihm den Weg versperrte, nicht gekennzeichnet gewesen sei und dass der Mann, der an ihn herantrat, ihm weder seine Ausweise zeigte noch seinen Namen und Dienstgrad nannte, wozu er nach dem Erlass zur Regelung von Straßenverkehrskontrollen verpflichtet sei.
Stěžuje si, že první policejní vůz, který mu zablokoval cestu, nebyl označen a že muž, který k němu přistoupil, nepředložil identifikační průkaz ani neoznámil své jméno a hodnost, jak je povinností v souladu s příslušným úředním nařízením, kterým se řídí silniční kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "herantreten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Mann wird an dich herantreten.
Osloví tě jistý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Brody morgen an Roya herantreten.
Mám v plánu zítra promluvit s Brodym o jeho kontaktu s Rojou.
   Korpustyp: Untertitel
das Herantreten an Arbeitnehmer bzw. das Herstellen persönlicher Kontakte,
oslovování zaměstnanců a/nebo osobní kontakty,
   Korpustyp: EU
Dies ist eine offizielle Beschwerde, Frau Präsidentin, mit der ich an Sie herantreten möchte.
Jedná se o formální stížnost, se kterou se na vás obracím, paní předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist seltsam. Dass er deswegen an dich statt an mich herantreten würde.
To je zvláštní, že s tím šel za tebou a ne za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, jetzt sollten wir an unsere amerikanischen Waffenbrüder herantreten.
Myslím, že nastal čas přibrat naše americké kolegy ve zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet an die Kutsche herantreten und allen gebotenen Respekt zeigen.
-Přistupte k vozu. A vzdejte svojí úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht durch Massenmedien unterstützt, also müssen wir einzeln an den Normalbürger herantreten.
Nevlastníme žádná média, takže se s každým musíme spojit individuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht an die Öffentlichkeit herantreten, wieso frieren wir sie dann ein?
Pokud s tím nepůjdeme na veřejnost, proč je tedy zamražujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten natürlich dennoch die Möglichkeit nicht ausschließen, dass die USA noch mit einer entsprechenden Bitte an uns herantreten, und ich teile diesbezüglich die Meinung meines Fraktionsvorsitzenden.
Neměli bychom samozřejmě vyloučit možnost, že tuto žádost USA ještě vznesou, a v tomto ohledu sdílím názor předsedy své skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur kann an die Mitglieder der Plattform herantreten bezüglich spezifischer Bedürfnisse in Bereichen, die für die Arbeit der Agentur als vorrangig ermittelt wurden.
Agentura může oslovit členy platformy v souladu se specifickými potřebami, souvisejícími s oblastmi uvedenými mezi prioritami práce agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn aus welchem Grund würden französische Behörden sonst an belgische Spediteure herantreten, um zu ermitteln, ob sie keine Kabotageleistungen bzw. zu viele Transportdienstleistungen in Frankreich erbringen?
Kdyby to nebyla pravda, proč by potom francouzské orgány oslovily belgické dopravní společnosti, aby zjistily, zda ve Francii neprovádějí žádnou kabotáž, případně zda ji neprovádějí příliš mnoho?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur kann an die Mitglieder der Plattform für Grundrechte herantreten bezüglich spezifischer Bedürfnisse in Bereichen, die für die Arbeit der Agentur als vorrangig ermittelt wurden.
Agentura se může obracet na členy Platformy pro základní práva v závislosti na konkrétních potřebách, které se týkají prioritních oblastí činnosti agentury.
   Korpustyp: EU
Ist ein solcher Schaden durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden entstanden, so kann der Einsatzmitgliedstaat an den Herkunftsmitgliedstaat herantreten, um sich den an die Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger geleisteten Schadensersatz vom Herkunftsmitgliedstaat erstatten zu lassen.
Pokud vznikla tato škoda v důsledku hrubé nedbalosti nebo úmyslným jednáním, může hostitelský členský stát požádat domovský členský stát o částku, kterou musel hostitelský členský stát zaplatit jako odškodnění obětem nebo osobám oprávněným jménem obětí k náhradě škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Zentrale Behörde eines Vertragsstaats an eine Zentrale Behörde eines Mitgliedstaats der Europäischen Union herantreten muss, hat sie sich daher direkt an die betreffende Zentrale Behörde zu wenden.
Kdykoli tedy ústřední orgán smluvního státu potřebuje kontaktovat ústřední orgán členského státu Evropské unie, musí dotčený ústřední orgán kontaktovat přímo.
   Korpustyp: EU
Bei Verstoß gegen die Selbstbehaltanforderung oder die qualitativen Anforderungen sollte der AIFM die Einleitung von Abhilfemaßnahmen, wie etwa Hedging, Veräußerung oder Verringerung der Risikoposition, oder das Herantreten an die gegen die Selbstbehaltsanforderung verstoßende Partei zwecks Wiederherstellung der Einhaltung erwägen.
V případě porušení požadavku na ponechání expozice nebo kvalitativních požadavků by správce měl zvážit přijetí určitých nápravných opatření, jako je zajištění, prodej nebo snížení expozice vůči riziku nebo kontaktování osoby, která požadavek na ponechání expozice porušuje, s cílem obnovit jeho dodržování.
   Korpustyp: EU
Der Grund, warum die Mitgliedstaaten diese Lösung zurzeit akzeptieren können - die, das muss ich noch einmal betonen, im Vergleich zu den vergangenen Jahren einen beträchtlichen Fortschritt darstellt - ist der, dass Lobbyorganisationen nicht an den Rat als einem Organ der Europäischen Union herantreten; dies ist in der Vergangenheit nur ganz sporadisch vorgekommen.
Důvod, proč jsou členské státy ochotny toto řešení nyní přijmout - což je, jak musím znovu zdůraznit, značný pokrok oproti předcházejícím letům - je skutečnost, že lobbistické organizace nevyhledávají Radu jako evropský orgán, takové případy jsou velice řídké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss so bald wie möglich an die neue US-Administration herantreten, um die Erarbeitung gemeinsamer Strategien für die NVV-Überprüfungskonferenz 2010 und für alle Foren anzuregen, in denen es um die globale Sicherheit und die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen geht, darunter auch für Verhandlungen mit dem Iran.
Evropa musí co nejdříve kontaktovat novou vládu za účelem vypracování společných strategií pro hodnotící konferenci o smlouvě o nešíření jaderných zbraní v roce 2010 a pro všechny rámce, v nicž se rozhoduje o světové bezpečnosti a zejména o nešíření zbraní hromadného ničení včetně jednání s Íránem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine präzise Frage ist folgende: An welcher Stelle führt dieses Herantreten an die Position des Europäischen Parlaments zu einem einzigen neuen Akzent, zu einer einzigen neuen inhaltlichen Schwerpunktsetzung in den wirtschafts- und sozialpolitischen Leitlinien, wie sie jetzt vom Rat in den nächsten Tagen beschlossen werden sollen?
Má konkrétní otázka zní: v jakém směru vedlo toto přiblížení ke stanovisku Parlamentu k jakémukoliv novému důrazu, anebo k stanovení alespoň jedné nové priority ve směrnicích hospodářské a sociální politiky, která má v následujících dnech přijmout Rada?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss im Dialog mit der Kommission, aber vor allem auch im Dialog mit dem Rat geschehen. Denn wenn wir in naher Zukunft mit einem Problem an den Rat herantreten, dem er nicht weiter nachgeht, dann sind wir nicht da, wo wir sein müssen.
Tato otázka musí být zahrnuta do dialogu s Komisí, ale zejména také do dialogu s Radou, protože pokud v blízké budoucnosti postavíme Radu před problém, že nejsme v této věci schopni pokračovat, pak nejsme tam, kde potřebujeme být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Marktstabilität und die Versorgungslage der Union mittelfristig dadurch gefährdet werden können, dass inzwischen auch neue Abnehmer – insbesondere China – an die Lieferanten aus Südamerika herantreten, die im Vergleich zur Europäischen Union geringere Anforderungen an die Erzeugungsbedingungen stellen und eine kaum nachvollziehbare Versorgungsstrategie verfolgen,
vzhledem k tomu, že noví zákazníci jihoamerických dodavatelů, zejména Čína, kteří na výrobní podmínky a strategii dodávek, jež je poměrně neprůhledná, nekladou tak vysoké nároky jako Evropská unie, mohou ve střednědobém horizontu oslabit stabilitu trhů a ohrozit dodavatelský řetězec v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Marktstabilität und die Versorgungslage der Union mittelfristig dadurch gefährdet werden können, dass inzwischen auch neue Abnehmer – insbesondere China – an die Lieferanten aus Südamerika herantreten, die im Vergleich zur Europäischen Union geringere Anforderungen an die Erzeugungsbedingungen stellen und eine kaum nachvollziehbare Versorgungsstrategie verfolgen,
G. vzhledem k tomu, že noví zákazníci jihoamerických dodavatelů, zejména Čína, kteří na výrobní podmínky a strategii dodávek, jež je poměrně neprůhledná, nekladou tak vysoké nároky jako Evropská unie, mohou ve střednědobém horizontu oslabit stabilitu trhů a ohrozit dodavatelský řetězec v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der in Absatz 4 genannte Schaden auf grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Fehlverhalten zurückzuführen, so kann der Aufnahmemitgliedstaat an den Entsendemitgliedstaat herantreten, um sich etwaige Beträge, die er an die Geschädigten oder die Berechtigten gezahlt hat, von diesem erstatten zu lassen.
Pokud škoda uvedená v odstavci 4 vznikla v důsledku hrubé nedbalosti nebo úmyslného porušení povinnosti, může se hostitelský členský stát obrátit na vysílající členský stát se žádostí, aby mu uhradil případnou částku, kterou hostitelský členský stát zaplatil obětem nebo osobám uplatňujících nárok jejich jménem.
   Korpustyp: EU